VI
Dans la geôle de Reading, près la ville de Reading,
Il est une fosse d’infamie.
Ci-gît un malheureux
Dévoré par des dents de feu,
Dans un ardent linceul il repose,
Et sa tombe ne porte pas de nom.
In Reading gaol by Reading town
There is a pit of shame,
And in it lies a wretched man
Eaten by teeth of flame,
In a burning winding-sheet he lies,
And his grave has got no name.
En ce lieu, avant que Christ appelle les morts,
Qu’il repose en silence :
À quoi bon gaspiller de sottes larmes
Ou pousser d’oiseux soupirs ?
L’homme avait tué ce qu’il aimait,
Et pour cela devait mourir.
And there, till Christ call forth the dead,
In silence let him lie :
No need to waste the foolish tear,
Or heave the windy sigh :
The man had killed the thing he loved,
And so he had to die.
Et tous les hommes tuent ce qu’ils aiment,
Que tous entendent ces paroles.
Certains le font d’un regard dur,
D’autres avec un mot flatteur,
Le lâche tue d’un baiser
Et le brave d’un coup d’épée !
And all men kill the thing they love,
By all let this be heard,
Some do it with a bitter look,
Some with a flattering word,
The coward does it with a kiss,
The brave man with a sword !