Though this story is true, some names have been changed. Otherwise there have been few alterations.
The writer intended both the Spanish and her translations into English to be included in the text, but in most cases the Spanish has been dropped for the sake of expediency. A few words and phrases and colloquialisms have been retained for flavour, and she would like to thank Paul Oscar Nelson for his input. Also Gustavo Gomez, for his fine-tuning.
It is the writer’s wish that her name appear nowhere in the book.