MY INGER CHRISTENSEN
INGER CHRISTENSEN IS DEAD. A great writer has died. I know that great is a word we often use to decorate a venerable cultural figure and then put him or her on a high shelf with the other moldering greats, but this is not my intention. Great books are the ones that are urgent, life changing, the ones that crack open the reader’s skull and heart. I was in my early twenties when I first read Det, and I felt I had been sent a revelation. This work was like no other I had ever read—its rhythms and repetitions were of my own body, my heartbeat, my breath, the motion of my legs and the swing of my arms as I walk. As I read it, I moved with its music. But inseparable from that corporeal music, embedded in the cadences themselves, was a mind as rigorous, as tough, as steely as any philosopher’s. Christensen did not compromise. Paradox upon paradox accumulated in a game of embodied thought. Logic, systems, numbers came alive and danced for me, but they did so hand in hand with ordinary things, which her voice enchanted and made strange. She made me see differently. She made me feel anew the power of incantation. I read more of her work then. I love especially her poems.
I met her twice, first at a festival in New York City. I rushed up to her, shook her hand, and babbled some words in an effort to articulate my intense admiration. She was kind. The second occasion was in Copenhagen at a dinner where I sat beside my idol, who was charming, funny, and told me she wouldn’t return to New York because nobody let you smoke there. The merry, unpretentious woman at the table and the great poet were one, and yet there is always some split at such moments between the person in the room and the person on the page. I didn’t know the woman, but the poet altered my inner world. She whispers to me in my own writing, a brilliant, fierce literary mother whom I will read and reread again and again. The last words belong to Christensen: the music of life and death. They are the last three lines of Det.
En eller annen er død og bæres ud av sit hus ved mørkets frembrud.
En eller annen er død og betragtes af nogen der omsider er blinde.
En eller annen står stille og er omsider alene med den anden døde.
Someone or other is dead and is carried out of the house as night falls.
Someone or other is dead and is seen by someone who is blind at last.
Someone or other stands still and is alone at last with the other dead person.
(my translation)
2009