The Tempest

The Tempest was printed as the first comedy, and consequently the first play, in the Folio of 1623. It may have been granted such prominence as the last non-collaborative play Shakespeare wrote, but it must in any event have been highly regarded by the publishers of the Folio, and by his former colleagues John Hemmings and Henry Condell, who vouched for the authority and completeness of the volume, to appear first in it. Its full, descriptive stage directions may have been amplified by the scribe Ralph Crane, who transcribed the manuscript copy used by the printer. Its date of composition is fixed as 1610–11 by a performance at Court on 1 November 1611 and by its use of William Strachey’s account (dated from Virginia on 15 July 1610 and known to have reached London no earlier than September) of the shipwreck of Sir William Somers on Bermuda in the summer of 1609. The play may have been designed for the Blackfriars playhouse, but no record of performance there or at the Globe has survived.

Like other plays from Hamlet onwards, The Tempest reflects Shakespeare’s knowledge of the Essays of Montaigne, in John Florio’s English version (1602). The essay ‘Of the Cannibals’ underlies Gonzalo’s vision of an ideal commonwealth, raises questions about the distinction between civilization and barbarism and probably suggested Caliban’s name. Virgil’s Aeneid is a further influence, while Prospero’s renunciation of magic, 5.1.33–57, is closely modelled on Medea’s invocation in Ovid’s Metamorphoses, 7.179–219.

The Tempest, in which Shakespeare observed the unities of place and time for the first time since The Comedy of Errors, is a work of synthesis and retrospection. The controlling role of Prospero may recall the Duke in Measure for Measure, who also prefers forgiveness to vindictive justice at the end. His magic harks back to Oberon in A Midsummer Night’s Dream, just as Ariel’s role recalls that of Puck. Its presentation of the pursuit of political power is equally reminiscent of the English histories and political tragedies. Stephano is the last, and most sinister, of Shakespeare’s comic drunkards.

The Tempest was among the first of Shakespeare’s plays to be adapted for the changed theatrical conditions of the Restoration. The version of it by Dryden and Davenant (1667) supplied it with a busier action, which introduced sisters for Miranda and Caliban, a female counterpart for Ariel, and Hippolyto, a man who has never seen a woman (a travesty role for an actress). The dreamlike quality of its action and the mythic symmetries of its cast have led to a wide and increasingly various array of interpretations of The Tempest. Nineteenth-century interest found its focus in Prospero, who was increasingly identified with Shakespeare; in the late twentieth century, attention shifted towards Caliban and colonialism, or towards Miranda and the oppressions of patriarchy. The play has inspired many later literary and musical compositions, among them Hector Berlioz’s symphonic fantasy Lélio (1832), Robert Browning’s ‘Caliban upon Setebos’ (1864), Jean Sibelius’s incidental music for the play, W. H. Auden’s The Sea and the Mirror (1944) and Sir Michael Tippett’s opera The Knot Garden (1969).

The 1999 Arden text is based on the 1623 First Folio.

LIST OF ROLES

ALONSO

 

King of Naples

SEBASTIAN

 

his brother

PROSPERO

 

the right Duke of Milan

ANTONIO

 

his brother, the usurping Duke of Milan

FERDINAND

 

son to the King of Naples

GONZALO

 

an honest old councillor

ADRIAN and FRANCISCO

 

lords

CALIBAN

 

a savage and deformed slave

TRINCULO

 

a jester

STEPHANO

 

a drunken butler

MASTER

 

of a ship

BOATSWAIN

 

 

MARINERS

 

 

MIRANDA

 

daughter to Prospero

ARIEL

 

an airy spirit

   Image

The Tempest

1.1 A tempestuous noise of thunder and lightning heard; enter a Shipmaster and a Boatswain.

MASTER     Boatswain!

 

BOATSWAIN     Here master. What cheer?

 

MASTER     Good, speak to th’ mariners. Fall to’t yarely

 

or we run ourselves aground. Bestir, bestir!     Exit.

 

Enter Mariners.

 

BOATSWAIN     Heigh, my hearts; cheerly, cheerly, my

5

hearts! Yare! Yare! Take in the topsail. Tend to the

 

master’s whistle! [to the storm] Blow till thou burst thy

 

wind, if room enough.

 

Enter ALONSO, SEBASTIAN, ANTONIO, FERDINAND, GONZALO     and others.

 

ALONSO     Good boatswain, have care. Where’s the

 

master? Play the men!

10

BOATSWAIN     I pray now, keep below!

 

ANTONIO     Where is the master, boatswain?

 

BOATSWAIN     Do you not hear him? You mar our labour.

 

Keep your cabins! You do assist the storm.

 

GONZALO     Nay, good, be patient.

15

BOATSWAIN     When the sea is! Hence. What cares these

 

roarers for the name of king? To cabin! Silence!

 

Trouble us not.

 

GONZALO     Good, yet remember whom thou hast aboard.

 

BOATSWAIN     None that I more love than myself. You are

20

a councillor; if you can command these elements to

 

silence and work the peace of the present, we will not

 

hand a rope more. Use your authority! If you cannot,

 

give thanks you have lived so long and make yourself

 

ready in your cabin for the mischance of the hour, if it

25

so hap. – Cheerly, good hearts. – Out of our way, I say!     Exit.

 

GONZALO     I have great comfort from this fellow.

 

Methinks he hath no drowning mark upon him – his

 

complexion is perfect gallows. Stand fast, good fate, to

 

his hanging; make the rope of his destiny our cable, for

30

our own doth little advantage. If he be not born to be

 

hanged, our case is miserable.     Exit.

 

Enter Boatswain.

 

BOATSWAIN     Down with the topmast! Yare! Lower,

 

lower! Bring her to try with main course. [A cry

 

within.] A plague upon this howling. They are louder

35

than the weather or our office.

 

Enter SEBASTIAN, ANTONIO and GONZALO.

 

Yet again? What do you here? Shall we give o’er and

 

drown? Have you a mind to sink?

 

SEBASTIAN     A pox o’your throat, you bawling,

 

blasphemous, incharitable dog.

40

BOATSWAIN     Work you, then.

 

ANTONIO     Hang, cur! Hang, you whoreson, insolent

 

noise-maker! We are less afraid to be drowned than

 

thou art.

 

GONZALO     I’ll warrant him for drowning, though the

45

ship were no stronger than a nutshell and as leaky as

 

an unstanched wench.

 

BOATSWAIN     Lay her a-hold, a-hold! Set her two courses

 

off to sea again! Lay her off!

 

Enter Mariners, wet.

 

MARINERS     All lost! To prayers, to prayers! All lost!

50

BOATSWAIN     What, must our mouths be cold?

 

GONZALO     The King and prince at prayers, let’s assist

 

them, for our case is as theirs.

 

SEBASTIAN     I’m out of patience.

 

ANTONIO     We are merely cheated of our lives by

55

drunkards. This wide-chopped rascal – would thou

 

mightst lie drowning the washing of ten tides!

 

GONZALO     He’ll be hanged yet, though every drop of

 

water swear against it and gape at widest to glut him.

 

[A confused noise within] Mercy on us! – We split, we

60

split! – Farewell my wife and children! – Farewell

 

brother! – We split, we split, we split!

 

ANTONIO     Let’s all sink wi’th’ King.

 

SEBASTIAN     Let’s take leave of him.     Exit with Antonio.

 

GONZALO     Now would I give a thousand furlongs of sea

65

for an acre of barren ground – long heath, brown

 

furze, anything. The wills above be done, but I would

 

fain die a dry death.     Exit.

 

1.2 Enter PROSPERO and MIRANDA.

MIRANDA     If by your art, my dearest father, you have

 

Put the wild waters in this roar, allay them.

 

The sky, it seems, would pour down stinking pitch

 

But that the sea, mounting to th’ welkin’s cheek,

 

Dashes the fire out. O, I have suffered

5

With those that I saw suffer – a brave vessel

 

(Who had no doubt some noble creature in her)

 

Dashed all to pieces. O, the cry did knock

 

Against my very heart! Poor souls, they perished.

 

Had I been any god of power, I would

10

Have sunk the sea within the earth or ere

 

It should the good ship so have swallowed and

 

The fraughting souls within her.

 

PROSPERO     Be collected;

 

No more amazement. Tell your piteous heart

 

There’s no harm done.

 

MIRANDA     O woe the day.

 

PROSPERO     No harm!

15

I have done nothing but in care of thee,

 

Of thee, my dear one, thee my daughter, who

 

Art ignorant of what thou art, naught knowing

 

Of whence I am, nor that I am more better

 

Than Prospero, master of a full poor cell,

20

And thy no greater father.

 

MIRANDA     More to know

 

Did never meddle with my thoughts.

 

PROSPERO     ’Tis time

 

I should inform thee further. Lend thy hand

 

And pluck my magic garment from me. So,

 

Lie there my art. Wipe thou thine eyes, have comfort;

25

The direful spectacle of the wreck which touched

 

The very virtue of compassion in thee,

 

I have with such provision in mine art

 

So safely ordered, that there is no soul –

 

No, not so much perdition as an hair,

30

Betid to any creature in the vessel

 

Which thou heard’st cry, which thou sawst sink.

 

Sit down,

 

For thou must now know further.

 

MIRANDA     You have often

 

Begun to tell me what I am, but stopped

 

And left me to a bootless inquisition,

35

Concluding, ‘Stay, not yet’.

 

PROSPERO     The hour’s now come;

 

The very minute bids thee ope thine ear.

 

Obey and be attentive. Canst thou remember

 

A time before we came unto this cell?

 

I do not think thou canst, for then thou wast not

40

Out three years old.

 

MIRANDA     Certainly, sir, I can.

 

PROSPERO     By what? By any other house or person?

 

Of any thing the image, tell me, that

 

Hath kept with thy remembrance.

 

MIRANDA     ’Tis far off,

 

And rather like a dream than an assurance

45

That my remembrance warrants. Had I not

 

Four or five women once, that tended me?

 

PROSPERO

 

Thou hadst, and more, Miranda. But how is it

 

That this lives in thy mind? What seest thou else

 

In the dark backward and abysm of time?

50

If thou rememb’rest aught ere thou cam’st here,

 

How thou cam’st here thou mayst.

 

MIRANDA     But that I do not.

 

PROSPERO     Twelve year since, Miranda, twelve year since,

 

Thy father was the Duke of Milan and

 

A prince of power.

 

MIRANDA     Sir, are not you my father?

55

PROSPERO     Thy mother was a piece of virtue, and

 

She said thou wast my daughter; and thy father

 

Was Duke of Milan, and his only heir

 

And princess, no worse issued.

 

MIRANDA     O, the heavens!

 

What foul play had we that we came from thence?

60

Or blessed wast we did?

 

PROSPERO     Both, both, my girl.

 

By foul play, as thou sayst, were we heaved thence,

 

But blessedly holp hither.

 

MIRANDA     O, my heart bleeds

 

To think o’th’ teen that I have turned you to,

 

Which is from my remembrance. Please you, farther.

65

PROSPERO     My brother and thy uncle, called Antonio –

 

I pray thee mark me, that a brother should

 

Be so perfidious – he, whom next thyself

 

Of all the world I loved, and to him put

 

The manage of my state, as at that time

70

Through all the signories it was the first,

 

And Prospero the prime Duke, being so reputed

 

In dignity, and for the liberal arts

 

Without a parallel; those being all my study,

 

The government I cast upon my brother

75

And to my state grew stranger, being transported

 

And rapt in secret studies. Thy false uncle –

 

Dost thou attend me?

 

MIRANDA     Sir, most heedfully.

 

PROSPERO     Being once perfected how to grant suits,

 

How to deny them, who t’advance and who

80

To trash for overtopping, new created

 

The creatures that were mine, I say, or changed ’em,

 

Or else new formed ’em; having both the key

 

Of officer and office, set all hearts i’th’ state

 

To what tune pleased his ear, that now he was

85

The ivy which had hid my princely trunk

 

And sucked my verdure out on’t. Thou attend’st not!

 

MIRANDA     O, good sir, I do.

 

PROSPERO     I pray thee, mark me.

 

I thus neglecting worldly ends, all dedicated

 

To closeness and the bettering of my mind

90

With that which, but by being so retired,

 

O’er-prized all popular rate, in my false brother

 

Awaked an evil nature, and my trust,

 

Like a good parent, did beget of him

 

A falsehood in its contrary as great

95

As my trust was, which had indeed no limit,

 

A confidence sans bound. He being thus lorded,

 

Not only with what my revenue yielded

 

But what my power might else exact, like one

 

Who, having into truth by telling of it,

100

Made such a sinner of his memory

 

To credit his own lie, he did believe

 

He was indeed the duke, out o’th’ substitution

 

And executing th’outward face of royalty

 

With all prerogative. Hence his ambition growing –

105

Dost thou hear?

 

MIRANDA     Your tale, sir, would cure deafness.

 

PROSPERO

 

To have no screen between this part he played

 

And him he played it for, he needs will be

 

Absolute Milan. Me, poor man, my library

 

Was dukedom large enough. Of temporal royalties

110

He thinks me now incapable; confederates,

 

So dry he was for sway, wi’th’ King of Naples

 

To give him annual tribute, do him homage,

 

Subject his coronet to his crown, and bend

 

The dukedom yet unbowed (alas, poor Milan)

115

To most ignoble stooping.

 

MIRANDA     O, the heavens!

 

PROSPERO

 

Mark his condition and th’event, then tell me

 

If this might be a brother.

 

MIRANDA     I should sin

 

To think but nobly of my grandmother;

 

Good wombs have borne bad sons.

 

PROSPERO     Now the condition.

120

This King of Naples, being an enemy

 

To me inveterate, hearkens my brother’s suit,

 

Which was that he, in lieu o’th’ premises

 

Of homage, and I know not how much tribute,

 

Should presently extirpate me and mine

125

Out of the dukedom and confer fair Milan,

 

With all the honours, on my brother. Whereon –

 

A treacherous army levied – one midnight

 

Fated to th’ purpose did Antonio open

 

The gates of Milan and i’th’ dead of darkness

130

The ministers for th’ purpose hurried thence

 

Me and thy crying self.

 

MIRANDA     Alack, for pity.

 

I, not rememb’ring how I cried out then,

 

Will cry it o’er again. It is a hint

 

That wrings mine eyes to’t.

 

PROSPERO     Hear a little further,

135

And then I’ll bring thee to the present business

 

Which now’s upon’s, without the which this story

 

Were most impertinent.

 

MIRANDA     Wherefore did they not

 

That hour destroy us?

 

PROSPERO     Well demanded, wench:

 

My tale provokes that question. Dear, they durst not,

140

So dear the love my people bore me, nor set

 

A mark so bloody on the business, but

 

With colours fairer painted their foul ends.

 

In few, they hurried us aboard a bark,

 

Bore us some leagues to sea, where they prepared

145

A rotten carcass of a butt, not rigged,

 

Nor tackle, sail, nor mast – the very rats

 

Instinctively have quit it. There they hoist us

 

To cry to th’ sea that roared to us, to sigh

 

To th’ winds, whose pity, sighing back again,

150

Did us but loving wrong.

 

MIRANDA     Alack, what trouble

 

Was I then to you?

 

PROSPERO     O, a cherubin

 

Thou wast that did preserve me. Thou didst smile,

 

Infused with a fortitude from heaven,

 

When I have decked the sea with drops full salt,

155

Under my burden groaned, which raised in me

 

An undergoing stomach to bear up

 

Against what should ensue.

 

MIRANDA     How came we ashore?

 

PROSPERO     By providence divine.

 

Some food we had, and some fresh water, that

160

A noble Neapolitan, Gonzalo,

 

Out of his charity – who, being then appointed

 

Master of this design – did give us, with

 

Rich garments, linens, stuffs and necessaries,

 

Which since have steaded much; so of his gentleness,

165

Knowing I loved my books, he furnished me

 

From mine own library with volumes that

 

I prize above my dukedom.

 

MIRANDA     Would I might

 

But ever see that man!

 

PROSPERO     Now I arise.

 

Sit still and hear the last of our sea-sorrow.

170

Here in this island we arrived, and here

 

Have I, thy schoolmaster, made thee more profit

 

Than other princes can that have more time

 

For vainer hours, and tutors not so careful.

 

MIRANDA

 

Heavens thank you for’t. And now I pray you, sir,

175

For still ’tis beating in my mind, your reason

 

For raising this sea-storm?

 

PROSPERO     Know thus far forth:

 

By accident most strange, bountiful fortune

 

(Now, my dear lady) hath mine enemies

 

Brought to this shore; and by my prescience

180

I find my zenith doth depend upon

 

A most auspicious star, whose influence

 

If now I court not, but omit, my fortunes

 

Will ever after droop. Here cease more questions.

 

Thou art inclined to sleep; ’tis a good dullness,

185

And give it way. I know thou canst not choose.

 

[to Ariel] Come away, servant, come; I am ready now.

 

Approach, my Ariel. Come.

 

Enter ARIEL.

 

ARIEL     All hail, great master; grave sir, hail! I come

 

To answer thy best pleasure, be’t to fly,

190

To swim, to dive into the fire, to ride

 

On the curled clouds. To thy strong bidding, task

 

Ariel and all his quality.

 

PROSPERO     Hast thou, spirit,

 

Performed to point the tempest that I bade thee?

 

ARIEL     To every article.

195

I boarded the King’s ship: now on the beak,

 

Now in the waist, the deck, in every cabin

 

I flamed amazement. Sometime I’d divide

 

And burn in many places – on the topmast,

 

The yards and bowsprit would I flame distinctly,

200

Then meet and join. Jove’s lightning, the precursors

 

O’th’ dreadful thunderclaps, more momentary

 

And sight-outrunning were not; the fire and cracks

 

Of sulphurous roaring, the most mighty Neptune

 

Seem to besiege and make his bold waves tremble,

205

Yea, his dread trident shake.

 

PROSPERO     My brave spirit,

 

Who was so firm, so constant, that this coil

 

Would not infect his reason?

 

ARIEL     Not a soul

 

But felt a fever of the mad and played

 

Some tricks of desperation. All but mariners

210

Plunged in the foaming brine and quit the vessel;

 

Then all afire with me, the King’s son Ferdinand,

 

With hair up-staring (then like reeds, not hair),

 

Was the first man that leapt, cried ‘Hell is empty,

 

And all the devils are here’.

 

PROSPERO     Why, that’s my spirit!

215

But was not this nigh shore?

 

ARIEL     Close by, my master.

 

PROSPERO     But are they, Ariel, safe?

 

ARIEL     Not a hair perished;

 

On their sustaining garments not a blemish,

 

But fresher than before; and, as thou bad’st me,

 

In troops I have dispersed them ’bout the isle.

220

The King’s son have I landed by himself,

 

Whom I left cooling of the air with sighs,

 

In an odd angle of the isle, and sitting,

 

His arms in this sad knot.

 

PROSPERO     Of the King’s ship,

 

The mariners, say how thou hast disposed,

225

And all the rest o’th’ fleet?

 

ARIEL     Safely in harbour

 

Is the King’s ship, in the deep nook where once

 

Thou called’st me up at midnight to fetch dew

 

From the still-vexed Bermudas; there she’s hid,

 

The mariners all under hatches stowed,

230

Who, with a charm joined to their suffered labour,

 

I have left asleep. And for the rest o’th’ fleet,

 

Which I dispersed, they all have met again,

 

And are upon the Mediterranean float,

 

Bound sadly home for Naples,

235

Supposing that they saw the King’s ship wrecked

 

And his great person perish.

 

PROSPERO     Ariel, thy charge

 

Exactly is performed; but there’s more work.

 

What is the time o’th’ day?

 

ARIEL     Past the mid-season.

 

PROSPERO

 

At least two glasses. The time ’twixt six and now

240

Must by us both be spent most preciously.

 

ARIEL

 

Is there more toil? Since thou dost give me pains,

 

Let me remember thee what thou hast promised,

 

Which is not yet performed me.

 

PROSPERO     How now? Moody?

 

What is’t thou canst demand?

 

ARIEL     My liberty.

245

PROSPERO     Before the time be out? No more!

 

ARIEL     I prithee

 

Remember I have done thee worthy service,

 

Told thee no lies, made thee no mistakings, served

 

Without or grudge or grumblings. Thou did promise

 

To bate me a full year.

 

PROSPERO     Dost thou forget

250

From what a torment I did free thee?

 

ARIEL     No.

 

PROSPERO

 

Thou dost, and think’st it much to tread the ooze

 

Of the salt deep,

 

To run upon the sharp wind of the north,

 

To do me business in the veins o’th’ earth

255

When it is baked with frost.

 

ARIEL     I do not, sir.

 

PROSPERO

 

Thou liest, malignant thing; hast thou forgot

 

The foul witch Sycorax, who with age and envy

 

Was grown into a hoop? Hast thou forgot her?

 

ARIEL     No, sir.

 

PROSPERO     Thou hast! Where was she born? Speak; tell

 

me.

260

ARIEL     Sir, in Algiers.

 

PROSPERO     O, was she so? I must

 

Once in a month recount what thou hast been,

 

Which thou forget’st. This damned witch Sycorax,

 

For mischiefs manifold and sorceries terrible

 

To enter human hearing, from Algiers,

265

Thou knowst, was banished. For one thing she did

 

They would not take her life; is not this true?

 

ARIEL     Ay, sir.

 

PROSPERO

 

This blue-eyed hag was hither brought with child,

 

And here was left by th’ sailors. Thou, my slave,

270

As thou report’st thyself, was then her servant,

 

And – for thou wast a spirit too delicate

 

To act her earthy and abhorred commands,

 

Refusing her grand hests – she did confine thee,

 

By help of her more potent ministers

275

And in her most unmitigable rage,

 

Into a cloven pine, within which rift

 

Imprisoned thou didst painfully remain

 

A dozen years, within which space she died

 

And left thee there, where thou didst vent thy groans

280

As fast as millwheels strike. Then was this island

 

(Save for the son that she did litter here,

 

A freckled whelp, hag-born) not honoured with

 

A human shape.

 

ARIEL     Yes, Caliban, her son.

 

PROSPERO     Dull thing, I say so – he, that Caliban,

285

Whom now I keep in service. Thou best knowst

 

What torment I did find thee in: thy groans

 

Did make wolves howl and penetrate the breasts

 

Of ever-angry bears. It was a torment

 

To lay upon the damned, which Sycorax

290

Could not again undo. It was mine art,

 

When I arrived and heard thee, that made gape

 

The pine and let thee out.

 

ARIEL     I thank thee, master.

 

PROSPERO     If thou more murmur’st, I will rend an oak

 

And peg thee in his knotty entrails till

295

Thou hast howled away twelve winters.

 

ARIEL     Pardon, master,

 

I will be correspondent to command

 

And do my spriting gently.

 

PROSPERO     Do so, and after two days

 

I will discharge thee.

 

ARIEL     That’s my noble master.

300

What shall I do? Say what? What shall I do?

 

PROSPERO     Go make thyself like a nymph o’th’ sea;

 

Be subject to no sight but thine and mine, invisible

 

To every eyeball else. Go take this shape

 

And hither come in’t. Go! Hence with diligence.

305

Exit Ariel.

 

[to Miranda] Awake, dear heart, awake; thou hast slept

 

well.

 

Awake.

 

MIRANDA     The strangeness of your story put

 

Heaviness in me.

 

PROSPERO     Shake it off. Come on,

 

We’ll visit Caliban, my slave, who never

 

Yields us kind answer.

 

MIRANDA     ’Tis a villain, sir,

310

I do not love to look on.

 

PROSPERO     But as ’tis,

 

We cannot miss him; he does make our fire,

 

Fetch in our wood, and serves in offices

 

That profit us. – What ho, slave! Caliban,

 

Thou earth, thou: speak!

 

CALIBAN [within]     There’s wood enough within.

315

PROSPERO

 

Come forth I say, there’s other business for thee.

 

Come, thou tortoise, when?

 

Enter ARIEL, like a water nymph.

 

Fine apparition, my quaint Ariel,

 

Hark in thine ear.

 

ARIEL     My lord, it shall be done.     Exit.

 

PROSPERO

 

Thou poisonous slave, got by the devil himself

320

Upon thy wicked dam; come forth!

 

Enter CALIBAN.

 

CALIBAN     As wicked dew as ere my mother brushed

 

With raven’s feather from unwholesome fen

 

Drop on you both. A southwest blow on ye

 

And blister you all o’er.

325

PROSPERO

 

For this, be sure, tonight thou shalt have cramps,

 

Side-stitches, that shall pen thy breath up; urchins

 

Shall forth at vast of night that they may work

 

All exercise on thee; thou shalt be pinched

 

As thick as honeycomb, each pinch more stinging

330

Than bees that made ’em.

 

CALIBAN     I must eat my dinner.

 

This island’s mine by Sycorax, my mother,

 

Which thou tak’st from me. When thou cam’st first

 

Thou strok’st me and made much of me; wouldst

 

give me

 

Water with berries in’t, and teach me how

335

To name the bigger light and how the less

 

That burn by day and night. And then I loved thee

 

And showed thee all the qualities o’th’ isle:

 

The fresh springs, brine pits, barren place and fertile.

 

Cursed be I that did so! All the charms

340

Of Sycorax – toads, beetles, bats – light on you,

 

For I am all the subjects that you have,

 

Which first was mine own king; and here you sty me

 

In this hard rock, whiles you do keep from me

 

The rest o’th’ island.

 

PROSPERO     Thou most lying slave,

345

Whom stripes may move, not kindness; I have used thee

 

(Filth as thou art) with humane care and lodged thee

 

In mine own cell, till thou didst seek to violate

 

The honour of my child.

 

CALIBAN     O ho, O ho! Would’t had been done;

350

Thou didst prevent me, I had peopled else

 

This isle with Calibans.

 

MIRANDA     Abhorred slave,

 

Which any print of goodness wilt not take,

 

Being capable of all ill; I pitied thee,

 

Took pains to make thee speak, taught thee each hour

355

One thing or other. When thou didst not, savage,

 

Know thine own meaning, but wouldst gabble like

 

A thing most brutish, I endowed thy purposes With

 

words that made them known. But thy vile race

 

(Though thou didst learn) had that in’t which good natures

360

Could not abide to be with; therefore wast thou

 

Deservedly confined into this rock,

 

Who hadst deserved more than a prison.

 

CALIBAN     You taught me language, and my profit on’t

 

Is I know how to curse. The red plague rid you

365

For learning me your language.

 

PROSPERO     Hag-seed, hence:

 

Fetch us in fuel, and be quick – thou’rt best –

 

To answer other business. Shrug’st thou, malice?

 

If thou neglect’st, or dost unwillingly

 

What I command, I’ll rack thee with old cramps,

370

Fill all thy bones with aches, make thee roar,

 

That beasts shall tremble at thy din.

 

CALIBAN     No, pray thee.

 

[aside] I must obey; his art is of such power

 

It would control my dam’s god Setebos,

 

And make a vassal of him.

 

PROSPERO     So, slave, hence.

375

     Exit Caliban.

 

Enter FERDINAND, and ARIEL, invisible, playing and singing.

 

ARIEL     [Sings.]

 

Come unto these yellow sands, And then take hands;

 

And then take hands;

 

Curtsied when you have, and kissed The wild waves whist;

 

The wild waves whist;

 

Foot it featly here and there,

380

And sweet sprites bear

 

The burden.

 

     [Burden dispersedly]

 

SPIRITS     Hark, hark! Bow-wow,

 

The watch dogs bark, bow-wow.

 

ARIEL     Hark hark, I hear,

385

The strain of strutting chanticleer

 

Cry cock a diddle dow.

 

FERDINAND

 

Where should this music be? I’th’ air, or th’earth?

 

It sounds no more, and sure it waits upon

 

Some god o’th’ island. Sitting on a bank,

390

Weeping again the King my father’s wreck,

 

This music crept by me upon the waters,

 

Allaying both their fury and my passion

 

With its sweet air. Thence I have followed it

 

(Or it hath drawn me, rather) but ’tis gone.

395

No, it begins again.

 

ARIEL     [Sings.]

 

Full fathom five thy father lies,

 

Of his bones are coral made;

 

Those are pearls that were his eyes,

 

Nothing of him that doth fade

400

But doth suffer a sea-change

 

Into something rich and strange.

 

Sea nymphs hourly ring his knell.

 

SPIRITS     Ding dong.

 

ARIEL     Hark, now I hear them.

 

SPIRITS     Ding dong bell.

405

FERDINAND

 

The ditty does remember my drowned father;

 

This is no mortal business nor no sound

 

That the earth owes. I hear it now above me.

 

PROSPERO     [to Miranda]

 

The fringed curtains of thine eye advance, And say what thou seest yond.

 

And say what thou seest yond.

 

MIRANDA     What is’t, a spirit?

410

Lord, how it looks about. Believe me, sir,

 

It carries a brave form. But ’tis a spirit.

 

PROSPERO

 

No, wench, it eats and sleeps and hath such senses

 

As we have – such. This gallant which thou seest

 

Was in the wreck, and but he’s something stained

415

With grief (that’s beauty’s canker) thou mightst call him

 

A goodly person. He hath lost his fellows

 

And strays about to find ’em.

 

MIRANDA     I might call him

 

A thing divine, for nothing natural I ever saw so noble.

 

PROSPERO     [aside] It goes on, I see,

420

As my soul prompts it. [to Ariel] Spirit, fine spirit,

 

I’ll free thee

 

Within two days for this.

 

FERDINAND     Most sure the goddess

 

On whom these airs attend! – Vouchsafe my prayer

 

May know if you remain upon this island,

 

And that you will some good instruction give

425

How I may bear me here. My prime request,

 

Which I do last pronounce, is (O, you wonder!)

 

If you be maid or no?

 

MIRANDA     No wonder, sir,

 

But certainly a maid.

 

FERDINAND     My language? Heavens!

 

I am the best of them that speak this speech,

430

Were I but where ’tis spoken.

 

PROSPERO     How? The best?

 

What wert thou if the King of Naples heard thee?

 

FERDINAND     A single thing, as I am now, that wonders

 

To hear thee speak of Naples. He does hear me,

 

And that he does, I weep. Myself am Naples,

435

Who, with mine eyes, never since at ebb, beheld

 

The King my father wrecked.

 

MIRANDA     Alack, for mercy!

 

FERDINAND

 

Yes, faith, and all his lords – the Duke of Milan

 

And his brave son being twain.

 

PROSPERO [aside]     The Duke of Milan

 

And his more braver daughter could control thee

440

If now ’twere fit to do’t. At the first sight

 

They have changed eyes. [to Ariel] Delicate Ariel,

 

I’ll set thee free for this. [to Ferdinand] A word, good sir;

 

I fear you have done yourself some wrong. A word.

 

MIRANDA [aside]     

 

Why speaks my father so ungently? This

445

Is the third man that e’er I saw, the first

 

That e’er I sighed for. Pity move my father

 

To be inclined my way.

 

FERDINAND     O, if a virgin,

 

And your affection not gone forth, I’ll make you

 

The Queen of Naples.

 

PROSPERO     Soft, sir, one word more.

450

[aside] They are both in either’s powers, but this

 

swift business

 

I must uneasy make, lest too light winning

 

Make the prize light. [to Ferdinand] One word more.

 

I charge thee

 

That thou attend me. Thou dost here usurp

 

The name thou ow’st not and hast put thyself

455

Upon this island as a spy, to win it

 

From me, the lord on’t.

 

FERDINAND     No, as I am a man.

 

MIRANDA

 

There’s nothing ill can dwell in such a temple.

 

If the ill spirit have so fair a house,

 

Good things will strive to dwell with’t.

 

PROSPERO [to Ferdinand]      Follow me. –

460

Speak not you for him; he’s a traitor. – Come,

 

I’ll manacle thy neck and feet together;

 

Sea water shalt thou drink; thy food shall be

 

The fresh-brook mussels, withered roots, and husks

 

Wherein the acorn cradled. Follow!

 

FERDINAND     No,

465

I will resist such entertainment till

 

Mine enemy has more power.

 

[He draws and is charmed from moving.]

 

MIRANDA     O dear father,

 

Make not too rash a trial of him, for

 

He’s gentle and not fearful.

 

PROSPERO     What, I say,

 

My foot my tutor? Put thy sword up, traitor,

470

Who mak’st a show but dar’st not strike, thy conscience

 

Is so possessed with guilt. Come from thy ward,

 

For I can here disarm thee with this stick

 

And make thy weapon drop.

 

MIRANDA     Beseech you, father –

 

PROSPERO     Hence; hang not on my garments.

 

MIRANDA     Sir, have pity;

475

I’ll be his surety.

 

PROSPERO     Silence! One word more

 

Shall make me chide thee, if not hate thee. What,

 

An advocate for an impostor? Hush.

 

Thou think’st there is no more such shapes as he,

 

Having seen but him and Caliban. Foolish wench,

480

To th’ most of men, this is a Caliban,

 

And they to him are angels.

 

MIRANDA     My affections

 

Are then most humble. I have no ambition

 

To see a goodlier man.

 

PROSPERO     [to Ferdinand] Come on, obey:

 

Thy nerves are in their infancy again

485

And have no vigour in them.

 

FERDINAND     So they are!

 

My spirits, as in a dream, are all bound up.

 

My father’s loss, the weakness which I feel,

 

The wreck of all my friends, nor this man’s threats

 

(To whom I am subdued) are but light to me,

490

Might I but through my prison once a day

 

Behold this maid. All corners else o’th’ earth

 

Let liberty make use of; space enough

 

Have I in such a prison.

 

PROSPERO     [aside] It works. [to Ferdinand] Come on. –

 

Thou hast done well, fine Ariel. – Follow me; –

495

Hark what thou else shalt do me.

 

MIRANDA     [to Ferdinand] Be of comfort;

 

My father’s of a better nature, sir,

 

Than he appears by speech. This is unwonted

 

Which now came from him.

 

PROSPERO     [to Ariel] Thou shalt be as free

 

As mountain winds, but then exactly do

500

All points of my command.

 

ARIEL     To th’ syllable.

 

PROSPERO     [to Ferdinand]

 

Come, follow; – speak not for him.

 

Exeunt.

 

2.1 Enter ALONSO, SEBASTIAN, ANTONIO, GONZALO, ADRIAN, FRANCISCO and others.

GONZALO     Beseech you, sir, be merry. You have cause

 

(So have we all) of joy, for our escape

 

Is much beyond our loss. Our hint of woe

 

Is common: every day some sailor’s wife,

 

The masters of some merchant, and the merchant,

5

Have just our theme of woe. But for the miracle,

 

I mean our preservation, few in millions

 

Can speak like us. Then wisely, good sir, weigh

 

Our sorrow with our comfort.

 

ALONSO     Prithee, peace.

 

SEBASTIAN     [to Antonio] He receives comfort like cold

10

porridge.

 

ANTONIO     [to Sebastian] The visitor will not give him

 

o’er so.

 

SEBASTIAN     Look, he’s winding up the watch of his wit;

 

by and by it will strike –

15

GONZALO     [to Alonso] Sir –

 

SEBASTIAN     One. Tell.

 

GONZALO     When every grief is entertained that’s

 

offered, comes to th’entertainer –

 

SEBASTIAN     A dollar.

20

GONZALO     Dolour comes to him, indeed. You have

 

spoken truer than you purposed.

 

SEBASTIAN     You have taken it wiselier than I meant you

 

should.

 

GONZALO     Therefore, my lord –

25

ANTONIO     Fie, what a spendthrift is he of his tongue!

 

ALONSO     I prithee, spare.

 

GONZALO     Well, I have done; but yet –

 

SEBASTIAN     He will be talking.

 

ANTONIO     Which, of he or Adrian, for a good wager,

30

first begins to crow?

 

SEBASTIAN     The old cock.

 

ANTONIO     The cockerel.

 

SEBASTIAN     Done! The wager?

 

ANTONIO     A laughter.

35

SEBASTIAN     A match!

 

ADRIAN     Though this island seem to be desert –

 

ANTONIO     Ha, ha, ha.

 

SEBASTIAN     So, you’re paid.

 

ADRIAN     Uninhabitable and almost inaccessible –

40

SEBASTIAN     Yet –

 

ADRIAN     Yet –

 

ANTONIO     He could not miss’t.

 

ADRIAN     It must needs be of subtle, tender and delicate

 

temperance.

45

ANTONIO     Temperance was a delicate wench.

 

SEBASTIAN     Ay, and a subtle, as he most learnedly

 

delivered.

 

ADRIAN     The air breathes upon us here most sweetly.

 

SEBASTIAN     As if it had lungs, and rotten ones.

50

ANTONIO     Or, as ’twere perfumed by a fen.

 

GONZALO     Here is everything advantageous to life.

 

ANTONIO     True, save means to live.

 

SEBASTIAN     Of that there’s none, or little.

 

GONZALO     How lush and lusty the grass looks! How green!

55

ANTONIO     The ground indeed is tawny.

 

SEBASTIAN     With an eye of green in’t.

 

ANTONIO     He misses not much.

 

SEBASTIAN     No; he doth but mistake the truth totally.

 

GONZALO     But the rarity of it is, which is indeed almost

60

beyond credit –

 

SEBASTIAN     As many vouched rarities are.

 

GONZALO     That our garments being, as they were,

 

drenched in the sea, hold notwithstanding their

 

freshness and gloss, being rather new-dyed than

65

stained with salt water.

 

ANTONIO     If but one of his pockets could speak, would it

 

not say he lies?

 

SEBASTIAN     Ay, or very falsely pocket up his report.

 

GONZALO     Methinks our garments are now as fresh as

70

when we put them on first in Africa, at the marriage of

 

the King’s fair daughter Claribel to the King of Tunis.

 

SEBASTIAN     ’Twas a sweet marriage, and we prosper

 

well in our return.

 

ADRIAN     Tunis was never graced before with such a

75

paragon to their queen.

 

GONZALO     Not since widow Dido’s time.

 

ANTONIO     Widow? A pox o’that. How came that widow

 

in? Widow Dido!

 

SEBASTIAN     What if he had said widower Aeneas too?

80

Good lord, how you take it!

 

ADRIAN     Widow Dido, said you? You make me study of

 

that. She was of Carthage, not of Tunis.

 

GONZALO     This Tunis, sir, was Carthage.

 

ADRIAN     Carthage?

85

GONZALO     I assure you, Carthage.

 

ANTONIO     His word is more than the miraculous harp.

 

SEBASTIAN     He hath raised the wall, and houses too.

 

ANTONIO     What impossible matter will he make easy

 

next?

90

SEBASTIAN     I think he will carry this island home in his

 

pocket and give it his son for an apple.

 

ANTONIO     And sowing the kernels of it in the sea, bring

 

forth more islands!

 

GONZALO     I –

95

ANTONIO     Why, in good time.

 

GONZALO     Sir, we were talking that our garments seem

 

now as fresh as when we were at Tunis at the marriage

 

of your daughter, who is now Queen.

 

ANTONIO     And the rarest that e’er came there.

100

SEBASTIAN     Bate, I beseech you, widow Dido.

 

ANTONIO     O, widow Dido? Ay, widow Dido.

 

GONZALO     Is not, sir, my doublet as fresh as the first

 

day I wore it? I mean, in a sort.

 

ANTONIO     That sort was well fished for.

105

GONZALO     When I wore it at your daughter’s marriage.

 

ALONSO     You cram these words into mine ears, against

 

The stomach of my sense. Would I had never

 

Married my daughter there, for coming thence

 

My son is lost and (in my rate) she too,

110

Who is so far from Italy removed

 

I ne’er again shall see her. O thou mine heir

 

Of Naples and of Milan, what strange fish

 

Hath made his meal on thee?

 

FRANCISCO     Sir, he may live.

 

I saw him beat the surges under him

115

And ride upon their backs. He trod the water,

 

Whose enmity he flung aside, and breasted

 

The surge most swoll’n that met him. His bold head

 

’Bove the contentious waves he kept and oared

 

Himself with his good arms in lusty stroke

120

To th’ shore, that o’er his wave-worn basis bowed,

 

As stooping to relieve him. I not doubt

 

He came alive to land.

 

ALONSO     No, no, he’s gone.

 

SEBASTIAN

 

Sir, you may thank yourself for this great loss,

 

That would not bless our Europe with your daughter

125

But rather loose her to an African,

 

Where she at least is banished from your eye,

 

Who hath cause to wet the grief on’t.

 

ALONSO     Prithee, peace.

 

SEBASTIAN

 

You were kneeled to and importuned otherwise

 

By all of us, and the fair soul herself

130

Weighed between loathness and obedience, at

 

Which end o’th’ beam should bow. We have lost your son,

 

I fear, for ever. Milan and Naples have

 

More widows in them of this business’ making

 

Than we bring men to comfort them.

135

The fault’s your own.

 

ALONSO     So is the dear’st o’th’ loss.

 

GONZALO     My lord Sebastian,

 

The truth you speak doth lack some gentleness,

 

And time to speak it in. You rub the sore

 

When you should bring the plaster.

140

SEBASTIAN     Very well.

 

ANTONIO     And most chirurgeonly!

 

GONZALO     It is foul weather in us all, good sir,

 

When you are cloudy.

 

SEBASTIAN     Foul weather?

 

ANTONIO     Very foul.

 

GONZALO     Had I plantation of this isle, my lord –

 

ANTONIO     He’d sow’t with nettle-seed.

 

SEBASTIAN     Or docks, or mallows.

145

GONZALO     And were the king on’t, what would I do?

 

SEBASTIAN     ’Scape being drunk, for want of wine.

 

GONZALO     I’th’ commonwealth I would by contraries

 

Execute all things, for no kind of traffic

 

Would I admit; no name of magistrate;

150

Letters should not be known; riches, poverty

 

And use of service, none; contract, succession,

 

Bourn, bound of land, tilth, vineyard – none;

 

No use of metal, corn, or wine or oil;

 

No occupation, all men idle, all;

155

And women, too, but innocent and pure;

 

No sovereignty –

 

SEBASTIAN     Yet he would be king on’t.

 

ANTONIO     The latter end of his commonwealth forgets

 

the beginning.

 

GONZALO

 

All things in common nature should produce

160

Without sweat or endeavour; treason, felony,

 

Sword, pike, knife, gun, or need of any engine

 

Would I not have; but nature should bring forth

 

Of its own kind all foison, all abundance,

 

To feed my innocent people.

165

SEBASTIAN     No marrying ’mong his subjects?

 

ANTONIO     None, man, all idle – whores and knaves.

 

GONZALO     I would with such perfection govern, sir,

 

T’excel the Golden Age.

 

SEBASTIAN     ’Save his majesty!

 

ANTONIO     Long live Gonzalo!

170

GONZALO     And – do you mark me, sir? –

 

ALONSO     Prithee, no more.

 

Thou dost talk nothing to me.

 

GONZALO     I do well believe your highness, and did it to

 

minister occasion to these gentlemen, who are of such

 

sensible and nimble lungs that they always use to

175

laugh at nothing.

 

ANTONIO     ’Twas you we laughed at.

 

GONZALO     Who, in this kind of merry fooling, am

 

nothing to you, so you may continue and laugh at

 

nothing still.

180

ANTONIO     What a blow was there given!

 

SEBASTIAN     An it had not fallen flat-long.

 

GONZALO     You are gentlemen of brave mettle. You

 

would lift the moon out of her sphere, if she would

 

continue in it five weeks without changing.

185

Enter ARIEL playing solemn music.

 

SEBASTIAN     We would so, and then go a bat-fowling.

 

ANTONIO     Nay, good my lord, be not angry.

 

GONZALO     No, I warrant you, I will not adventure my

 

discretion so weakly. Will you laugh me asleep, for I

 

am very heavy.

190

ANTONIO     Go sleep, and hear us.

 

[All sleep except Alonso, Sebastian and Antonio.]

 

ALONSO     What, all so soon asleep? I wish mine eyes

 

Would, with themselves, shut up my thoughts. I find

 

They are inclined to do so.

 

SEBASTIAN     Please you, sir,

 

Do not omit the heavy offer of it.

195

It seldom visits sorrow; when it doth,

 

It is a comforter.

 

ANTONIO     We two, my lord,

 

Will guard your person while you take your rest,

 

And watch your safety.

 

ALONSO     Thank you. Wondrous heavy.

 

[Alonso sleeps. Exit Ariel.]

 

SEBASTIAN     What a strange drowsiness possesses them!

200

ANTONIO     It is the quality o’th’ climate.

 

SEBASTIAN     Why

 

Doth it not then our eyelids sink? I find not

 

Myself disposed to sleep.

 

ANTONIO     Nor I. My spirits are nimble.

 

They fell together all, as by consent;

 

They dropped, as by a thunderstroke. What might,

205

Worthy Sebastian, O, what might –? No more;

 

And yet, methinks I see it in thy face

 

What thou shouldst be. Th’occasion speaks thee, and

 

My strong imagination sees a crown

 

Dropping upon thy head.

 

SEBASTIAN     What, art thou waking?

210

ANTONIO     Do you not hear me speak?

 

SEBASTIAN     I do, and surely

 

It is a sleepy language, and thou speak’st

 

Out of thy sleep. What is it thou didst say?

 

This is a strange repose, to be asleep

 

With eyes wide open – standing, speaking, moving,

215

And yet so fast asleep.

 

ANTONIO     Noble Sebastian,

 

Thou let’st thy fortune sleep – die rather; wink’st

 

Whiles thou art waking.

 

SEBASTIAN     Thou dost snore distinctly.

220

There’s meaning in thy snores.

 

ANTONIO     I am more serious than my custom. You

 

Must be so too, if heed me, which to do

 

Trebles thee o’er.

 

SEBASTIAN     Well, I am standing water.

 

ANTONIO     I’ll teach you how to flow.

 

SEBASTIAN     Do so. To ebb

 

Hereditary sloth instructs me.

 

ANTONIO     O,

 

If you but knew how you the purpose cherish

225

Whiles thus you mock it, how in stripping it

 

You more invest it. Ebbing men, indeed,

 

Most often do so near the bottom run

 

By their own fear or sloth.

 

SEBASTIAN     Prithee, say on;

 

The setting of thine eye and cheek proclaim

230

A matter from thee, and a birth, indeed,

 

Which throes thee much to yield.

 

ANTONIO     Thus, sir:

 

Although this lord of weak remembrance – this

 

Who shall be of as little memory

 

When he is earthed – hath here almost persuaded

235

(For he’s a spirit of persuasion, only

 

Professes to persuade) the King his son’s alive,

 

’Tis as impossible that he’s undrowned

 

As he that sleeps here swims.

 

SEBASTIAN     I have no hope

 

That he’s undrowned.

 

ANTONIO     O, out of that ‘no hope’,

240

What great hope have you! No hope that way is

 

Another way so high a hope that even

 

Ambition cannot pierce a wink beyond,

 

But doubt discovery there. Will you grant with me

 

That Ferdinand is drowned?

 

SEBASTIAN     He’s gone.

 

ANTONIO     Then tell me,

245

Who’s the next heir of Naples?

 

SEBASTIAN     Claribel.

 

ANTONIO     She that is Queen of Tunis; she that dwells

 

Ten leagues beyond man’s life; she that from Naples

 

Can have no note unless the sun were post –

 

The man i’th’ moon’s too slow – till newborn chins

250

Be rough and razorable; she that from whom

 

We all were sea-swallowed, though some cast again,

 

And by that destiny to perform an act

 

Whereof what’s past is prologue, what to come

 

In yours and my discharge!

255

SEBASTIAN     What stuff is this? How say you?

 

’Tis true my brother’s daughter’s Queen of Tunis,

 

So is she heir of Naples, ’twixt which regions

 

There is some space.

 

ANTONIO     A space whose every cubit

 

Seems to cry out, ‘How shall that Claribel

260

Measure us back to Naples? Keep in Tunis,

 

And let Sebastian wake.’ Say this were death

 

That now hath seized them; why, they were no worse

 

Than now they are. There be that can rule Naples

 

As well as he that sleeps; lords that can prate

265

As amply and unnecessarily

 

As this Gonzalo. I myself could make

 

A chough of as deep chat. O that you bore

 

The mind that I do! What a sleep were this

 

For your advancement! Do you understand me?

270

SEBASTIAN     Methinks I do.

 

ANTONIO     And how does your content

 

Tender your own good fortune?

 

SEBASTIAN     I remember

 

You did supplant your brother Prospero.

 

ANTONIO     True:

 

And look how well my garments sit upon me

 

Much feater than before. My brother’s servants

275

Were then my fellows; now they are my men.

 

SEBASTIAN     But for your conscience?

 

ANTONIO     Ay, sir, where lies that? If ’twere a kibe

 

’Twould put me to my slipper, but I feel not

 

This deity in my bosom. Twenty consciences

280

That stand ’twixt me and Milan, candied be they

 

And melt ere they molest! Here lies your brother,

 

No better than the earth he lies upon.

 

If he were that which now he’s like (that’s dead)

 

Whom I with this obedient steel – three inches of it –

285

Can lay to bed forever (whiles you, doing thus,

 

To the perpetual wink for aye might put

 

This ancient morsel, this Sir Prudence, who

 

Should not upbraid our course) – for all the rest

 

They’ll take suggestion as a cat laps milk;

290

They’ll tell the clock to any business that

 

We say befits the hour.

 

SEBASTIAN     Thy case, dear friend,

 

Shall be my precedent. As thou got’st Milan,

 

I’ll come by Naples. Draw thy sword! One stroke

 

Shall free thee from the tribute which thou payest,

295

And I the king shall love thee.

 

ANTONIO     Draw together,

 

And when I rear my hand, do you the like

 

To fall it on Gonzalo.

 

SEBASTIAN     O, but one word –

 

Enter ARIEL with music and song.

 

ARIEL

 

My master through his art foresees the danger

 

That you, his friend, are in, and sends me forth

300

(For else his project dies) to keep them living.

 

     [Sings in Gonzalo’s ear.]

 

While you here do snoring lie,

 

Open-eyed conspiracy

 

His time doth take.

 

If of life you keep a care,

 

Shake off slumber and beware.

305

Awake, awake!

 

ANTONIO     Then let us both be sudden.

 

GONZALO     [Wakes.]

 

Now, good angels preserve the King!

 

ALONSO     [Wakes.]

 

Why, how now, ho! Awake! Why are you drawn?

 

Wherefore this ghastly looking?

310

GONZALO     What’s the matter?

 

SEBASTIAN     Whiles we stood here securing your repose,

 

Even now we heard a hollow burst of bellowing,

 

Like bulls, or rather lions. Did’t not wake you?

 

It struck mine ear most terribly.

 

ALONSO     I heard nothing.

315

ANTONIO     O, ’twas a din to fright a monster’s ear –

 

To make an earthquake! Sure it was the roar

 

Of a whole herd of lions.

 

ALONSO     Heard you this, Gonzalo?

 

GONZALO     Upon mine honour, sir, I heard a humming,

 

And that a strange one too, which did awake me.

320

I shaked you, sir, and cried. As mine eyes opened,

 

I saw their weapons drawn. There was a noise,

 

That’s verily. ’Tis best we stand upon our guard,

 

Or that we quit this place. Let’s draw our weapons.

 

ALONSO

 

Lead off this ground, and let’s make further search

325

For my poor son.

 

GONZALO     Heavens keep him from these beasts,

 

For he is, sure, i’th’ island.

 

ALONSO     Lead away.

 

ARIEL     Prospero, my lord, shall know what I have done;

 

So, King, go safely on to seek thy son.     Exeunt.

 

2.2 Enter CALIBAN, with a burden of wood; a noise of thunder heard.

CALIBAN     All the infections that the sun sucks up

 

From bogs, fens, flats, on Prosper fall, and make him

 

By inchmeal a disease! His spirits hear me,

 

And yet I needs must curse. But they’ll nor pinch,

 

Fright me with urchin-shows, pitch me i’th’ mire,

5

Nor lead me, like a firebrand in the dark,

 

Out of my way unless he bid ’em. But

 

For every trifle are they set upon me:

 

Sometime like apes that mow and chatter at me

 

And after bite me, then like hedgehogs which

10

Lie tumbling in my barefoot way and mount

 

Their pricks at my footfall. Sometime am I

 

All wound with adders, who with cloven tongues

 

Do hiss me into madness. Lo now, lo,

 

Enter TRINCULO

 

Here comes a spirit of his, and to torment me

15

For bringing wood in slowly. I’ll fall flat;

 

Perchance he will not mind me.

 

TRINCULO     Here’s neither bush nor shrub to bear off any

 

weather at all, and another storm brewing; I hear it sing

 

i’th’ wind. Yond same black cloud, yond huge one,

20

looks like a foul bombard that would shed his liquor. If

 

it should thunder as it did before, I know not where to

 

hide my head. Yond same cloud cannot choose but fall

 

by pailfuls. [Sees Caliban.] What have we here, a man

 

or a fish? Dead or alive? A fish: he smells like a fish, a

25

very ancient and fish-like smell, a kind of – not of the

 

newest – poor-John. A strange fish! Were I in England

 

now (as once I was) and had but this fish painted, not

 

a holiday fool there but would give a piece of silver.

 

There would this monster make a man; any strange

30

beast there makes a man. When they will not give a

 

doit to relieve a lame beggar, they will lay out ten to

 

see a dead Indian. Legged like a man and his fins like

 

arms! Warm, o’my troth! I do now let loose my

 

opinion, hold it no longer: this is no fish, but an

35

islander that hath lately suffered by a thunderbolt.

 

Alas, the storm is come again. My best way is to creep

 

under his gaberdine; there is no other shelter

 

hereabout. Misery acquaints a man with strange

 

bedfellows! I will here shroud till the dregs of the

40

storm be past.

 

Enter STEPHANO singing.

 

STEPHANO     I shall no more to sea, to sea,

 

Here shall I die ashore.

 

This is a very scurvy tune to sing at a man’s funeral.

 

Well, here’s my comfort. [Drinks and then sings.]

45

The master, the swabber, the boatswain and I;

 

The gunner and his mate,

 

Loved Mall, Meg, and Marian, and Margery,

 

But none of us cared for Kate.

 

For she had a tongue with a tang,

50

Would cry to a sailor, ‘Go hang!’

 

She loved not the savour of tar nor of pitch,

 

Yet a tailor might scratch her where’er she did itch.

 

Then to sea, boys, and let her go hang!

 

This is a scurvy tune too, but here’s my comfort.

55

[Drinks.]

 

CALIBAN     Do not torment me! O!

 

STEPHANO     What’s the matter? Have we devils here? Do

 

you put tricks upon’s with savages and men of Ind?

 

Ha! I have not ’scaped drowning to be afeard now of

 

your four legs; for it hath been said, ‘As proper a man

60

as ever went on four legs cannot make him give

 

ground’. And it shall be said so again while Stephano

 

breathes at’ nostrils.

 

CALIBAN     The spirit torments me! O!

 

STEPHANO     This is some monster of the isle, with four

65

legs, who hath got, as I take it, an ague. Where the devil

 

should he learn our language? I will give him some

 

relief, if it be but for that. If I can recover him and keep

 

him tame, and get to Naples with him, he’s a present for

 

any emperor that ever trod on neat’s leather.

70

CALIBAN     Do not torment me, prithee. I’ll bring my

 

wood home faster.

 

STEPHANO     He’s in his fit now and does not talk after the

 

wisest. He shall taste of my bottle; if he have never

 

drunk wine afore, it will go near to remove his fit. If I

75

can recover him and keep him tame, I will not take too

 

much for him! He shall pay for him that hath him, and

 

that soundly.

 

CALIBAN     Thou dost me yet but little hurt. Thou wilt

 

anon, I know it by thy trembling. Now Prosper works

80

upon thee.

 

STEPHANO     Come on your ways; open your mouth. Here

 

is that which will give language to you, cat. Open your

 

mouth! This will shake your shaking, I can tell you,

 

and that soundly. [Pours into Caliban’s mouth.] You

85

cannot tell who’s your friend. Open your chaps again.

 

TRINCULO     I should know that voice. It should be – but

 

he is drowned, and these are devils. O, defend me!

 

STEPHANO     Four legs and two voices – a most delicate

 

monster! His forward voice now is to speak well of his

90

friend; his backward voice is to utter foul speeches and

 

to detract. If all the wine in my bottle will recover him,

 

I will help his ague. Come. Amen! I will pour some in

 

thy other mouth.

 

TRINCULO     Stephano!

95

STEPHANO     Doth thy other mouth call me? Mercy,

 

mercy! This is a devil and no monster. I will leave him;

 

I have no long spoon.

 

TRINCULO     Stephano? If thou be’st Stephano, touch me

 

and speak to me, for I am Trinculo! Be not afeard – thy

100

good friend Trinculo.

 

STEPHANO     If thou be’st Trinculo, come forth. I’ll pull

 

thee by the lesser legs. If any be Trinculo’s legs, these

 

are they. [Pulls him from under the cloak.] Thou art very

 

Trinculo indeed! How cam’st thou to be the siege of

105

this mooncalf? Can he vent Trinculos?

 

TRINCULO     I took him to be killed with a thunderstroke.

 

But art thou not drowned, Stephano? I hope now thou

 

art not drowned. Is the storm overblown? I hid me

 

under the dead mooncalf’s gaberdine for fear of the

110

storm. And art thou living, Stephano? O Stephano,

 

two Neapolitans ’scaped?

 

STEPHANO     Prithee, do not turn me about; my stomach

 

is not constant.

 

CALIBAN

 

These be fine things, an if they be not sprites;

115

That’s a brave god and bears celestial liquor.

 

I will kneel to him.

 

STEPHANO     How didst thou scape? How cam’st thou

 

hither? Swear by this bottle how thou cam’st hither. I

 

escaped upon a butt of sack, which the sailors heaved

120

o’erboard – by this bottle, which I made of the bark of

 

a tree with mine own hands since I was cast ashore.

 

CALIBAN     I’ll swear upon that bottle to be thy true

 

subject, for the liquor is not earthly.

 

STEPHANO     Here, swear then how thou escaped’st.

125

TRINCULO     Swum ashore, man, like a duck. I can swim

 

like a duck, I’ll be sworn.

 

STEPHANO     Here, kiss the book. [Trinculo drinks.]

 

Though thou canst swim like a duck, thou art made

 

like a goose.

130

TRINCULO     O Stephano, hast any more of this?

 

STEPHANO     The whole butt, man. My cellar is in a rock

 

by th’ seaside, where my wine is hid. How now,

 

mooncalf, how does thine ague?

 

CALIBAN     Hast thou not dropped from heaven?

135

STEPHANO     Out o’th’ moon, I do assure thee. I was the

 

man i’th’ moon when time was.

 

CALIBAN

 

I have seen thee in her, and I do adore thee!

 

My mistress showed me thee, and thy dog and thy

 

bush.

 

STEPHANO     Come, swear to that. Kiss the book. I will

140

furnish it anon with new contents. Swear!

 

     [Caliban drinks.]

 

TRINCULO     By this good light, this is a very shallow

 

monster. I afeard of him? A very weak monster. The

 

man i’th’ moon? A most poor credulous monster! Well

 

drawn, monster, in good sooth.

145

CALIBAN     I’ll show thee every fertile inch o’th’ island,

 

And I will kiss thy foot. I prithee, be my god.

 

TRINCULO     By this light, a most perfidious and drunken

 

monster; when’s god’s asleep, he’ll rob his bottle.

 

CALIBAN     I’ll kiss thy foot. I’ll swear myself thy subject.

150

STEPHANO     Come on, then, down and swear.

 

TRINCULO     I shall laugh myself to death at this puppy-

 

headed monster. A most scurvy monster. I could find

 

in my heart to beat him –

 

STEPHANO     Come, kiss.

155

TRINCULO     But that the poor monster’s in drink. An

 

abominable monster!

 

CALIBAN

 

I’ll show thee the best springs; I’ll pluck thee berries;

 

I’ll fish for thee, and get thee wood enough.

 

A plague upon the tyrant that I serve!

160

I’ll bear him no more sticks but follow thee,

 

Thou wondrous man.

 

TRINCULO     A most ridiculous monster – to make a

 

wonder of a poor drunkard!

 

CALIBAN     I prithee, let me bring thee where crabs grow,

165

And I with my long nails will dig thee pignuts,

 

Show thee a jay’s nest, and instruct thee how

 

To snare the nimble marmoset. I’ll bring thee

 

To clust’ring filberts, and sometimes I’ll get thee

 

Young scamels from the rock. Wilt thou go with me?

170

STEPHANO     I prithee, now, lead the way without any more

 

talking. Trinculo, the King and all our company else

 

being drowned, we will inherit here. Here, bear my

 

bottle. Fellow Trinculo, we’ll fill him by and by again.

 

CALIBAN     [Sings drunkenly.]

 

Farewell, master; farewell, farewell!

175

TRINCULO     A howling monster, a drunken monster!

 

CALIBAN     No more dams I’ll make for fish,

 

Nor fetch in firing at requiring,

 

Nor scrape trenchering, nor wash dish.

 

Ban’ ban’ Ca-caliban,

180

Has a new master, get a new man.

 

Freedom, high-day; high-day freedom; freedom high-

 

day, freedom.

 

STEPHANO     O brave monster, lead the way. Exeunt.