Noted here are the places where I have adopted a different reading from the Teubner text. They are marked in the translation by an obelus (†).
16.10.2 | The words added by Fischer do not seem strictly necessary. |
16.10.5 | Reading Συρακοσίων with Reiske. |
16.13.3 | Reading οὐ πολλὰς with the best MSS. |
16.14.2 | Retaining ἐπανελθὼν with the MSS. |
16.21.4 | There is no need to change the text from τοῖς στρατιώταις to τοὺς στρατιώτας. |
16.26.5 | Reading πάντας (Capps) for παντός. |
16.27.1 | I suggest ἀπανηναμένης (from ἀπαναίνομαι), and then omit ὅτι ταῦτά ἐστι τα πάτρια, which must have been added when ἀπανηναμένης became corrupted to ἀποκριναμένης, which demanded a ὅτι clause. |
16.33.1 | Reading ἀναθεῖναι after ζημιώματος (Post), with a comma, making what follows a genitive absolute clause. |
16.35.4 | Reading σπουδῇ πάσῃ (Capps). |
16.45.9 | Reading ἐξεπολιόρκησαν (Dindorf ). |
16.46.8 | Reading τοῦ Σπαρτιάτου (Hertlein). |
16.52.9 | Reading Ζερείαν (Meritt/Wade-Gery/McGregor). |
16.56.6 | Adding φασὶ with Fischer. |
16.59.2 | Adding ἱκανὸν with Fischer. |
16.60.1 | Reading εἴκοσι τριῶν with Stroth. Demosthenes 19.123 (On the Dishonest Embassy) makes it twenty-two, and Pausanias twenty-one (Description of Greece 10.3). |
16.61.4 | Reading ὁμολογίας (Sherman). |
16.65.5 | There is no real need for Fischer’s added δεῖν. |
16.67.2 | There is no mention of cavalry in this list: something like the ‘two thousand horse’ I have supplied has dropped out of the text. |
16.76.1 | Omitting αὐχένος with Fischer and other editors. |
16.79.2 | Omitting τὴν with Fischer. |
16.84.1 | Diodorus or his source (or a scribe) wrote ‘Charondas’ by mistake. |
16.90.1 | Deleting τοὺς τυράννους καταλύσας καὶ, which is not found in the best MSS. |
16.92.3 | Reading θεῶν (Schmidt). |
17.4.9 | I suggest εἰωθότως. |
17.7.6 | Reading συνεστραμμένον with Hertlein. |
17.17.4 | Adding καὶ with Milns ( JHS 1966). |
17.17.6 | Reading Ἀρίστανδρος with Freinsheim. |
17.20.6 | I suggest ξίφος instead of ξυστὸν. Alexander’s lance is already broken (and he would not have carried two). Plutarch (Alexander 16.8) says that by this stage Alexander had drawn his sword. |
17.27.1 | Reading ῥοπὴν with Madvig. |
17.32.2 | Omitting Fischer’s added Κιλικίας. The pass was most commonly known simply as the Gates. |
17.36.1 | Reading μεγαλεῖα with Goukowsky. |
17.36.1 | Reading παρώρμηντο with Goukowsky. Then there is no need for Fischer’s apparent lacuna. |
17.49.5 | Reading διεξεπέρασαν with Post. |
17.50.3 | I read στρατιωτῶν for the nonsensical τόπων. |
17.51.2 | Deleting τῆς φωνῆς with Goukowsky. |
17.53.2 | The words συνήρμοστο . . . δρέπανα add nothing and are simply confusing; they are best omitted, I believe, as a later gloss that has crept into the text. |
17.60.3 | Retaining the MSS position for αἰεὶ. |
17.61.1 | Reading Μαζαῖος for Δαρεῖος, with Goukowsky; the mistake might be Diodorus’, however. |
17.65.3 | Reading ἀρίστων with RX. |
17.65.3 | Reading μείονος with Reiske. |
17.75.7 | Reading ἐμφέρειαν with Richards. |
17.78.2 | It is pointless to try to guess the missing name, as Fischer and others have done. |
17.78.4 | Reading Ἀρείας with Goukowsky. |
17.81.1 | Reading Ἀριάσπους with Goukowsky. |
17.82.1 | It seems a bit cavalier, given the variety of ways in which Diodorus introduces the successive years, and his general inconsistency, to add the details of the stade winner (Cleiton of Macedon), as Fischer does. |
17.82.3 | Reading συνηγμένην (Hertlein). |
17.83.2 | Reading ἄλλην πόλιν . . . ἀπέχουσαν with F. |
17.85.7 | The received text has ‘abandoned’, which makes little sense: we want a word for ‘withdrew’ or ‘recalled’. ‘Abandoned’ has somehow bled up the text from its use a couple of lines later. This is probably a scribal fault, not Diodorus’, so I have corrected it. |
17.94.4 | Reading παραποταμίαν with F. |
17.97.3 | Reading νεόντων (Post). |
17.105.7 | Reading φορείων with Goukowsky. |
17.114.1 | Reading μάλιστα instead of ταῖς, with Reiske. |
18.3.3 | Reading Πίθωνι δὲ instead of τούτων δὲ, after Madvig. |
18.3.3 | I read ἔταξεν. |
18.4.5 | Reading Κύρρῳ with Gronovius. |
18.4.7 | Reading ἐπιλαβόμενος . . . διαβολῆς with Stephanus. |
18.6.2 | Reading πέντε ποταμῶν with Goukowsky. |
18.7.5 | There seems no particularly good reason to change ‘Lipodorus’ to ‘Letodorus’. |
18.10.1 | There appears to be a lacuna, though it is anybody’s guess what it contained. |
18.12.2 | Adding πεζοὺς with Goukowsky. |
18.13.2 | Transposing this sentence, with Goukowsky, from its place in the MSS a few lines later (before ‘But just when Antipater . . .’). |
18.17.2 | Reading πολλῶν with Post. |
18.17.8 | Reading μετὰ τὴν τῶν ἰδίων στρατιωτῶν ἐπάνοδον with Goukowsky. |
18.18.5: | Retaining the MSS’ δισμυρίων. |
18.21.2 | Reading πρὸ δὲ τῆς τούτων παρουσίας with Rhodomann. |
18.26.3 | The sense is plain, but the word for ‘chest’ or ‘container’ has dropped out, and the word order suggested by Fischer in his apparatus criticus is preferable. Possibly, however, the word ἁρμόζον is a corruption of whatever neuter word is needed for ‘chest’ or ‘container’. |
18.26.5 | Reading θρᾶνος with Ussing. |
18.35.1 | Reading τοῦ πόρου with Wurm. |
18.35.1 | Reading ἐκδεχομένους . . . καὶ πραΰνοντας (Rhodomann, Goukowsky). |
18.41.7 | Reading περιγενομένους with Richards. |
18.43.1 | Reading γῆν instead of τινα, with Goukowsky. |
18.46.5 | I read μεθ’ ἡμέρας τινὰς. |
18.52.4 | I read παρασκευάσασθαι for the MSS πειρᾶσθαι. |
18.52.8 | Reading Κύμην πολιορκήσας (Madvig). |
18.65.2 | Reading <συμφερ>όντως, as suggested by Fischer. |
18.71.4 | Reading ἀνακαθήραντος with F. |
18.75.2 | A scribe—or perhaps Diodorus himself—carelessly wrote ‘Antipater’ here. |
19.6.3 | Adding τῆς with Dindorf. |
19.15.3 | Retaining ἵστατο with the MSS. |
19.19.2 | Reading Κάλωνος with MS F, to bring the text into line with Polybius’ and Strabo’s ‘Cal[l]onitis’. |
19.22.2 | I suggest κλισίας instead of θυσίας. |
19.27.2 | Reading πλῆθος (Post) for the certainly erroneous βάθος. |
19.29.2 | I suggest πτέρυγος—an easy enough emendation, but a hapax in this sense, as far as I am aware. |
19.29.5 | Reading, with Bizière, ὑπῆρχον τούτοις ἴσαι καὶ παράλληλοι. |
19.29.6 | Retaining περὶ with the MSS. |
19.30.8 | Reading ἐγγυτέρας with MS F. |
19.38.6 | Reading ἐπ’ ἀκέραια with Fischer (in the apparatus). |
19.41.3 | Reading δι’ οὗ with Wesseling. |
19.46.5 | Reading ἱππεῖς δὲ πεντακοσίους with Dindorf. |
19.58.2 | There is a short gap in the text, which would have included the amount of barley. |
19.58.3 | I have transposed the last two sentences. |
19.71.4 | Reading πολυτελευόμενος with MS R. |
19.74.1 | Reading τιτρώσκειν with Reiske. |
19.79.4 | Some name seems to have dropped out of the text. |
19.79.4 | Reading καὶ Στασίοικον τὸν τῶν Μαριέων with Rhodomann. |
19.94.7 | Reading ἀργιλλώδους with MS F. |
19.95.3 | Omitting Kallenberg’s added ἑωθινῆς. |
19.103.4 | Reading ἐξ Ἀθηνῶν, τὰ μὲν with Geer. |
19.106.2 | I read κατήρτισαν. |
20.4.6 | Reading ὑπομενεῖν with Dindorf. |
20.11.1 | How ἡμίσους got into the text is puzzling, but we must read some word for ‘left’ or ‘the other’. |
20.11.3 | Adding πεζῆς with Dindorf. |
20.11.5 | Reading τοιαῦτα with Hertlein. |
20.23.3 | I read διάσπασας. |
20.26.3 | Reading πολεμίαν with Burger. |
20.29.1 | The text is corrupt and lacunose, but must originally have been something like what I have translated, following a suggestion by Post. |
20.44.1 | The verb is missing from the transmitted Greek text. |
20.48.3 | Adding ἐλαττόνων with Fischer. |
20.48.6 | Reading, with Fischer, πάντες οἰστοὺς πυρσοφόρους. |
20.56.3 | Reading τῶν Καρχηδονίων τοὺς φρουροῦντας with Reiske. |
20.59.4 | Reading ἐν τῇ πόλει with Dindorf. |
20.60.4 | Reading ἐφήδρευε ἔν τινι (Holm) πόλει προσδεχόμενος (Reiske). |
20.70.3 | The meaning of this sentence is clear, but the text is corrupt. |
20.73.3 | Retaining ἀπιδεῖν with the MSS. |
20.75.2 | Reading ῥέπειν instead of εἶναι, with Capps. |
20.76.2 | Reading τινὰ instead of ἅμα, with Rhodomann. |
20.76.5 | Reading παρακαλῶν with Capps. |
20.85.1 | Reading διαβεβηκυίας κατεζευγμένων with Geer. |
20.85.1 | Retaining ἴσων with the MSS. |
20.87.2 | Reading ἄγνοιαν with Geer. |
20.90.2 | Reading παράδοσιν with Rhodomann. |
20.93.5 | Reading τεχνῖται τῶν ἀξιολόγων πρὸς βέλη καὶ καταπελταφέται τῶν ἐμπειρίᾳ διαφερόντων ἕνδεκα with F. |
20.95.1 | Reading εἶχε γὰρ ἑκατέρα δοκὸν with Reiske. |
20.102.1 | Transferring ἢ ἐπ’ αὐτὸν πορεύοιτο τὸν Κάσανδρον, with Madvig, and then reading Μακεδονίαν instead of ἡγεμονίαν, with Reiske. These seem the minimal changes to get a comprehensible sentence. |
20.107.4 | Reading ἐλευθέρους with Reiske. |
20.113.3 | Reading ἔνιοι (Capps) τῶν παρὰ Λυσιμάχῳ στρατιωτῶν αὐτομολήσαντες ἦλθον (Rhodomann). |