4

    

The Tao is so empty

those who use it

never become full again

and so deep

as if it were the ancestor of us all

it dulls our edges

unties our tangles

softens our light

and merges our dust

it’s so clear

as if it were present

I wonder whose child it is

it seems it was here before Ti

WANG AN-SHIH says, “The Tao possesses form and function. Its form is the original breath that doesn’t move. Its function is the empty breath that alternates between Heaven and Earth.”

WU CH’ENG says, “‘Empty’ means ‘empty like a bowl.’ The Tao is essentially empty, and people who use it should be empty, too. To be full is contrary to the Tao. ‘Deep’ means ‘what cannot be measured.’ ‘Ancestor’ means ‘one who unites a lineage,’ just as the Tao unites all things. ‘As if’ suggests a reluctance to compare.”

LI HSI-CHAI says, “The ancient masters of the Way had no ambition. Hence, they dulled their edges and did not insist on anything. They had no fear. Hence, they untied every tangle and avoided nothing. They did not care about beauty. Hence, they softened their light and forgot about themselves. They did not hate ugliness. Hence, they merged with the dust and did not abandon others.”

WEI YUAN says, “By taking advantage of edges, we create conflicts with others. By shining bright lights, we illuminate their dust. Grinding down edges makes conflicts disappear. Dimming the light merges dust with dust and with darkness.”

HUANG YUAN-CHI says, “A person who can adjust their light to that of the crowd and merge with the dust of the world is like a magic mushroom among ordinary plants. You can’t see it, but it makes everything smell better.”

HSI T’UNG says, “The Tao is invisible. Hence, Lao-tzu calls it ‘clear.’”

THE SHUOWEN says, “Chan [clear] means ‘unseen.’”

LU NUNG-SHIH says, “‘Clear’ describes what is deep, what seems to be present and yet not present, what seems to be not-present and yet not not-present.”

LIU CHING says, “If it’s empty, it’s deep. If it’s deep, it’s clear. The Tao comes from nothing. Hence, the Tao is the child of nothing.”

LI YUEH says, “Ti is the Lord of Creation. All of creation comes after Ti, except the Tao, which comes before it. But the nature of the Tao is to yield. Hence, Lao-tzu does not insist it came before. Thus, he says, ‘it seems.’”

JEN CHI-YU says, “In ancient times no one denied the existence of Ti, and no one called his supremacy into doubt. Lao-tzu, however, says the Tao is ‘the ancestor of us all,’ which presumably included Ti as well” (Lao-tzu che-hsueh t’ao-lun-chi, p. 34).

For such an enigmatic verse, there are surprisingly few variants. In line three, I have gone along with the Fuyi edition, Tunhuang copy p.2584, and Mawangtui B in reading yu-pu-ying, “again not full,” in place of huo-pu-ying, “seems not full.” Because of problems resulting from their interpretation of the first four lines, some commentators think lines six through eight don’t belong here. They do, in fact, also occur in verse 56, and could have been interpolated. However, I’ve read them as an explanation of the Tao’s ancestral status, which makes kin of us all. This verse is absent in the Kuotien texts.