Imagine a nebulous thing here before Heaven and Earth subtle and elusive dwelling apart and unconstrained it could be the mother of us all not knowing its name I call it the Tao forced to describe it I describe it as great great means ever-flowing ever-flowing means far-reaching far-reaching means returning the Tao is great Heaven is great Earth is great the ruler is also great the realm contains Four Greats of which the ruler is but one Humankind imitates Earth Earth imitates Heaven Heaven imitates the Tao and the Tao imitates itself |
WU CH’ENG says, “‘Nebulous’ means complete and indivisible.”
SU CH’E says, “The Tao is neither pure nor muddy, high nor low, past nor future, good nor bad. Its body is a nebulous whole. In Humankind it becomes our nature. It doesn’t know it exists, and yet it endures forever. And within it are created Heaven and Earth.”
LI HSI-CHAI says, “It dwells apart but does not dwell apart. It goes everywhere but does not go anywhere. It’s the mother of the world, but it’s not the mother of the world.”
SUNG CH’ANG-HSING says, “The Tao does not have a name of its own. We force names upon it. But we cannot find anything real in them. We would do better returning to the root from which we all began.”
Standing beside a stream, CONFUCIUS sighed, “To be ever-flowing like this, not stopping day or night!” (Lunyu: 9.16).
TS’AO TAO-CH’UNG says, “Although we say it’s far-reaching, it never gets far from itself. Hence, we say it’s returning.”
HO-SHANG KUNG says, “The Tao is great because there is nothing it does not encompass. Heaven is great because there is nothing it does not cover. Earth is great because there is nothing it does not support. And the king is great because there is nothing he does not govern. Humankind should imitate Earth and be peaceful and pliant, plant and harvest its grains, dig and discover its springs, work without exhaustion and succeed without fuss. As for Earth imitating Heaven, Heaven is still and immutable. It gives without seeking a reward. It nourishes all creatures and takes nothing for itself. As for Heaven imitating the Tao, the Tao is silent and does not speak. It directs breath and essence unseen, and thus all things come to be. As for the Tao imitating itself, the nature of the Tao is to be itself. It does not imitate anything else.”
WANG PI says, “If Humankind does not turn its back on Earth, it brings peace to all. Hence it imitates Earth. If Earth does not turn its back on Heaven, it supports all. Hence, it imitates Heaven. If Heaven does not turn its back on the Tao, it covers all. Hence, it imitates the Tao. And if the Tao does not turn its back on itself, it realizes its nature. Hence, it imitates itself.”
At the end of line four, I’ve followed the Kuotien and Mawangtui texts (and also Huainantzu: 2) in reading kai (border/restriction) in place of kai (change), which is what appears in the Wangpi and Fuyi editions. I’ve also followed the Kuotien texts and both Mawangtui texts in not including the line that follows line four in the Wangpi and Fuyi editions: chou-hsing-er-pu-tai, “travels everywhere without moving.” The first five lines once again recall the image of the moon. The character for “ruler” (wang: ) shows three horizontal lines (Heaven, Humankind, Earth) connected by a single vertical line. Lao-tzu’s point is that the ruler, being only one of the four great powers of the world, should not be so presumptuous of his greatness, for he depends on the other three.