59

    

In governing people and caring for Heaven

nothing surpasses economy

economy means planning ahead

planning ahead means accumulating virtue

accumulating virtue means overcoming all

overcoming all means knowing no limit

knowing no limit means guarding the realm

and guarding the realm’s mother means living long

which means deep roots and a solid trunk

the Way of a long and lasting life

LI HSI-CHAI says, “Outside, we govern others. Inside, we care for Heaven. In both, nothing surpasses economy. Those who are economical are economical in everything. They are watchful within and on guard without. Only if we are still, does virtue have a place to collect.”

MENCIUS says, “The way we care for Heaven is by guarding our mind and nourishing our nature” (Mencius: 7A.1).

WANG TAO says, “‘Caring for Heaven’ means preserving what one receives from Heaven. It means cultivating oneself.”

Linking this with the previous verse, SU CH’E says, “Economy is the reason the edges of sages don’t cut, their points don’t pierce, their lines don’t extend, and their lights don’t blind. Economy means possessing without using.”

WANG PI says, “Economy means farming. Farmers cultivate their fields by weeding out different species and concentrating on one. They don’t worry about pulling out the withered and diseased. They pull out the causes of withering and disease. Above, they accept the will of Heaven. Below, they nourish others.”

HAN FEI says, “Most people use their mind recklessly. Recklessness means waste, and waste means exhaustion. Sages use their mind calmly. Calmness means carefulness, and carefulness means economy. Economy is an art born of an understanding of the Tao. Those who know how to govern others calm their thoughts. Those who know how to care for Heaven clear their openings. When their thoughts are calm, old virtue remains within. When their openings are clear, new breath enters from without.”

HO-SHANG KUNG says, “Someone whose virtue knows no limits can guard the gods of the realm and bring happiness to the people.”

THE LICHI says, “Those who guard the realm are ever careful” (27).

LI JUNG says, “When rulers maintain the Tao, their countries are at peace. When they fail to maintain the Tao, their countries are in chaos. Their countries are the offspring. The Tao is their mother.”

WU CH’ENG says, “The realm here is a metaphor for the body. Breath is the body’s mother. Breath that has no limit can preserve the body. Those who fill themselves with breath can conquer the world and remain unharmed. Breath rises from below as if from the roots of a tree. By nourishing the roots, the roots grow deep. Breath flourishes above just as the trunk of a tree does. By nourishing the trunk, the trunk becomes firm. Thus, the tree doesn’t wither.”

LU NUNG-SHIH says, “The roots are in the dark, and the trunk is in the light. The roots refer to life, and the trunk refers to nature. What nothing can fathom is deep. Only life can match this. What nothing can topple is firm. Only nature can match this.”

In line two, shih (pattern) appears in some editions instead of se (economy). I have followed the Fuyi and Suotan editions as well as the Kuotien texts and Mawangtui B in choosing the latter. Also, I have followed the Kuotien texts in preferring pei (prepare) in lines three and four over fu (subdue). The last line appears as a saying in other ancient texts, including Hsuntzu: 4 and Lushih Chunchiu: 1.3. Where it does, commentators interpret shih (vision) as a cliché for “life,” and I have followed suit here. Although the transition from matriarchal to patriarchal political forms took place in China sometime before the third millennium B.C., female deities have continued to dominate the pantheons of its folk and tribal regions.