١،٣3.1
كانت شاعرة ظريفة ولها أخبار مدوّنة.
ʿInān was a poet and woman of wit about whom there is a written body of anecdotes.
٢،٣3.2
ذكرها أبو الفرج الإصبهانيّ في كتاب الأغاني فقال
كانت عنان جارية النطّاف صفراء مولّدة من مولّدات اليمامة وبها نشأت وأُدّبت وٱشتراها النطّاف وهمّ الرشيد بٱبتياعها منه فمنعه منها اشتهارها وما هجاها به الشعراء مع حبّه لها وميله إليها وإيثاره إيّاها وقيل إنّه أحضرها ليبتاعها من سيّدها فطلب ثمنها مائة ألف درهم فأحضرها الرشيد عنده ثمّ ردّها فتصدّق سيّدها بثلاثين ألف درهم فلمّا مات مولاها بيعت بمائتي ألف درهم.
Abū l-Faraj al-Iṣfahānī mentions her in the Book of Songs. He writes:
Al-Nāṭifī’s slave ʿInān was a blonde of mixed parentage, brought up and trained in al-Yamāmah.
Al-Nāṭifī had purchased her and al-Rashīd wanted to buy her from him. But ʿInān’s notoriety and the fact that many poets satirized her prevented him from doing so, although he was quite besotted and infatuated with her. The story goes that al-Rashīd sent for ʿInān and offered to buy her from al-Nāṭifī, who named a price of one hundred thousand silver dirhams. Al-Rashīd agreed, kept her for a while, but then sent her back. Relieved, her master al-Nāṭifī gave away thirty thousand dirhams in charity.
When al-Nāṭifī died, she was sold for two hundred thousand dirhams.
٣،٣3.3
وكانت أوّل من اشتهر بقول الشعر في الدولة العبّاسيّة وأفضل من عُرف من طبقتها ولم يزل فحول الشعراء في عصرها يلقونها في منزل مولاها فيقارضونها الشعر وتنتصف منهم.
ʿInān was the first poet to become famous under the Abbasids and the most gifted poet of her generation. The major male poets of the time would seek her out in her master’s house where they would recite their verses to her and have her pass judgment.
٤،٣3.4
وأُعتقت بعد وفاة مولاها إمّا بعتق كان منه لها أو أنّها ولدت منه.
When her master died, ʿInān was freed—either because he had bequeathed her her freedom in his will or because she had borne him a child.11
٥،٣3.5
وروى الإصبهانيّ بإسناده إلى مروان بن أبي حفصة قال
لقيني الناطفيّ فدعاني إلى عنان قال فانطلقت معه فدخل إليها قبلي فقال لها قد جئتك بأشعر الناس مروان بن أبي حفصة وكانت عليلة فقالت إنّي عن مروان لفي شغل فأهوى إليها بسوطه فضربها به وقال لي ادخلْ فدخلت وهي تبكي فرأيت الدموع تتحّدر من عينيها فقلت [سريع]
بَكَتْ عِنَانٌ مُسْبِلًا دَمْعُهَا |
كَٱلدُّرِّ إِذْ يَسْبِقُ مِنْ خَيْطِهِ |
فقالت مسرعة [سريع]
فَلَيْتَ مَنْ يَضْرِبُهَا ظَالِـمًا |
تَيْبَسُ يُمْنَاهُ عَلَى سَوْطِهِ |
فقلت للنطّاف أعتقَ مروان ما يملك إن كان في الإنس والجنّ أشعر منها.
Citing sources going back to Marwān ibn Abī Ḥafṣah, Abū l-Faraj al-Iṣfahānī reports that Marwān said:
One day I ran into al-Nāṭifī, who invited me to come and meet ʿInān. We went to his house and he entered her room ahead of me saying, “Look, I’ve brought you the greatest poet of all—Marwān ibn Abī Ḥafṣah!”
ʿInān was not feeling well and said, “I have other things than Marwān to worry about right now!”
Al-Nāṭifī struck her with his whip and called out to me, “Come on in!”
I entered and found her weeping. Seeing her tears, I extemporized:
ʿInān weeps tears that scatter
like a broken string of pearls.
She immediately responded with:
May the tyrant’s right arm wither
as his cruel whip unfurls!
“If any man or jinn12 alive is a greater poet than she, I’ll free every single slave I own!” I said to al-Nāṭifī.
٦،٣3.6
وحدّث عن الجوهريّ قال حدّثنا عمر بن شبّة عن أحمد بن معاوية قال
قال رجل
تصفّحت كتبًا فوجدت فيها بيتًا جهدت أن أجد من يجيزه فلم أجد فقال لي صديق عليك بعِنان جارية الناطفيّ فأتيتها فأنشدتها [طويل]
وَمَا زَالَ يَشْكُو ٱلْحُبَّ حَتَّى رَأَيْتُهُ |
تَنَفَّسَ مِنْ أَحْشَائِهِ وَتَكَلَّمَا |
قال فما تلبّثتْ١ أن قالت [طويل]
وَيَبْكِي فَأَبْكِي رَحْمَةً لِبُكَائِهِ |
إِذَا مَا بَكَى دَمْعًا بَكَيْتُ لَهُ دَمَا |
١ كذا في م، وفي ج: لبثت.
Abū l-Faraj al-Iṣfahānī reports that al-Jawharī cites ʿUmar ibn Shabbah, who cites Aḥmad ibn Muʿāwiyah, who said:
I heard someone say:
While leafing through some books, I came across a verse that I was hoping someone could cap, but however hard I tried, I couldn’t find anyone. A friend said to me, “You should go see ʿInān, al-Nāṭifī’s slave.” So I did, and I recited the verse to her:
He complained of love so long
that his whole body sighed and spoke!
Without a moment’s hesitation she rejoined with:
He weeps, and pitying him I weep—
he weeps tears, but on tears of blood I choke.
٧،٣3.7
وأخبر عن أحمد بن عبيد الله بن عمّار عن عبد الله بن أبي سعد عن مسعود بن عيسى قال أخبرني موسى بن عبد الله التميميّ قال
دخل أبو نواس على الناطفيّ وعنان جاريته تبكي وخدّها على رزّة في مصراع الباب وقد كان الناطفيّ ضربها فأومأ إلى أبي نواس أن يحرّكها بشيء فقال أبو نواس [منسرح]
عِنَانُ لَوْ جُدْتِ لِي فَإِّنِيَ مِنْ |
عُمْرِي بِمَا آمَنَ الرَّسُولُ بِمَا |
يعني في آخر عمره لأنّ آمَنَ الرَّسُولُ بِمَا أُنْزِلَ إِلَيْهِ مِنْ رَّبِّهِ آخر آية في سورة البقرة فردّت عليه عنان [منسرح]
فَإِنْ تَمَادَى١ وَلَا تَمَادَيْتَ فِي |
قَطْعِكَ حَبْلِي أَكُنْ كَمَنْ خَتَمَا |
فردّ عليها [منسرح]
عَلِقْتُ مَنْ لَوْ أَتَى عَلَى أَنْفُسِ الـْ |
ـمَاضِينَ وَٱلْغَابِرِينَ مَا نَدِمَا |
فردّت عليه [منسرح]
لَوْ نَظَرَتْ عَيْنُهُ إِلَى حَجَرٍ |
وَلَّدَ فِيهِ فُتُورُهَا سَقَمَا |
١ م: تُمَادي.
Abū l-Faraj al-Iṣfahānī reports—citing Aḥmad ibn ʿUbayd Allāh, who cites ʿAbd Allāh ibn Abī Saʿd, citing Masʿūd ibn ʿĪsā—that Mūsā ibn ʿAbd Allāh al-Tamīmī recounted the following:
Abū Nuwās went to see al-Nāṭifī and found his slave ʿInān weeping because her master had struck her. Her cheek was pressed against the door latch. Al-Nāṭifī made a sign to Abū Nuwās to compose a verse to get her to move and Abū Nuwās declaimed:
ʿInān, won’t you treat an old man with kindness?
I’m at «The Emissary believes and sets store . . . .»
—meaning he was at the “end” of his life, since the line «The Emissary believes and sets store in that which his Lord revealed to him . . . . » comes at the end of Surah Baqarah in the Qurʾan.13
ʿInān came back with:
If you persist in severing all bonds with me—
please don’t—then I’m “done” for.14
Abū Nuwās rejoined:
Ruthless, the one I love would destroy
the quick and the dead with no regret.
And ʿInān came back with:
On granite trained, his languid eye
would sickness in the stone beget.
٨،٣3.8
وحدّث عن جعفر بن قدامة عن أبي العيناء عن العبّاس بن رستم قال
دخلت أنا وأبان اللاحقيّ على عنان جارية الناطفيّ في يوم من الصيف وهي جالسة في الخيش فقال لها أبان [سريع]
لَذَّةُ عَيْشِ ٱلصَّيْفِ فِي ٱلْخَيْشِ
فقالت [سريع]
لَا فِي لِقَاءِ ٱلْجَيْشِ بِٱلْجَيْشِ
فقلتُ [خفيف]
كُلَّ يَوْمٍ بِأُقْحُوَانٍ جَدِيدٍ |
تَضْحَكُ ٱلْاَرْضُ عَنْ بُكَاءِ ٱلسَّـمَاءِ |
فقالت [خفيف]
فَهْيَ كَٱلْوَشْيِ مِنْ ثِيَابٍ يَمَانٍ |
جَلَبَتْهَا ٱلتِّجَارُ مِنْ صَنْعَاءِ |
فقال١ * لها معرّضا بها ما أحسن ما قال جرير [طويل]
ظَلِلْتُ أُرَاعِي صَاحِبَيَّ تَجَلُّدًا |
وَقَدْ عَلِقَتْنِي مِنْ هَوَاكِ عَلُوقُ |
فقالت غير متوقّفة [طويل]
إَذَا عَقَلَ ٱلْخَوْفُ ٱللِّسَانَ تَكَلَّمَتْ |
بِأَسْرَارِهِ عَيْـنٌ عَلَيْهِ نَطُوقُ |
١ أقحم الناسخ ما بين رمزَي النجمة، يعني من ص ٦\و حتّى ص-١٢\و. أمّا (فقال) هنا فأضيفت للسياق.
Abū l-Faraj al-Iṣfahānī reports, citing Jaʿfar ibn Qudāmah, who cites Abū l-ʿAynāʾ, that al-ʿAbbās ibn Rustam said:
Abān al-Lāḥiqī and I went to see al-Nāṭifī’s slave ʿInān one summer’s day. She was sitting in a room cooled by dampened canvas sheets and a fan, and Abān said to her:
Summer’s pleasure is a room well fanned!
She replied:
Not opposing armies making a stand!15
Then I said:
Every day new chamomiles
make the earth laugh from heaven’s tears.
And she came back with:
Like brocade on Sanaa silk
that traders bring from Yemen’s frontiers.16
*
Then Abān goaded her, saying, “Jarīr’s verse is certainly beautiful, the one which goes:
I show a brave face to my companions
though your love has me on the hook.”17
And without hesitation she came back with:
When tongues are hocked by fear,
then eyes reveal all with a look.18
٩،٣3.9
وعن جعفر بن قدامة وجَحْظة قالا
أنشدنا هبة الله بن إبراهيم بن المهديّ قال أنشدني أبي لعنان جارية الناطفيّ [كامل]
نَفْسِي عَلَى حَسَرَاتِهَا مَوْقُوفَةٌ |
فَوَدِدْتُ لَوْ خَرَجَتْ مَعَ ٱلْحَسَرَاتِ |
لَوْ فِي يَدَيَّ سِيَاقُ أَيَّامِي إِذًا |
خَطْرَفْتُهُنَّ تَعَجُّلًا لِوَفَاتِي |
لَا خَيْرَ بَعْدَكَ فِي ٱلْحَيَاةِ وَإِنَّمَا |
أَبْكِي مَخَافَةَ أَنْ تَطُولَ حَيَاتِي |
قال أبو الفرج وهذه الأبيات رثت بها مولاها النطّاف.
Jaʿfar ibn Qudāmah and Jaḥẓah both report:
Hibat Allāh the son of Ibrāhīm ibn al-Mahdī recited the following verses, which his father had heard declaimed by al-Nāṭifī’s slave ʿInān:
My soul is given over to sighing,
if only it would depart with those sighs!
If my fate were in my hands
I would race to my demise.
No good remains now that you’re gone:
an outstretched life, I fear, before me lies!
Abū l-Faraj al-Iṣfahānī writes, “With these verses, ʿInān lamented her master al-Nāṭifī.”
١٠،٣3.10
وروى أبو العيناء عن الجمّاز وغيره أنّ أبا نواس ألقى على عنان جارية النطّاف بيتًا وهو...١ *
١ نقصان في م.
Abū l-ʿAynāʾ quoted al-Jammāz and others as saying that Abū Nuwās challenged al-Nāṭifī’s slave ʿInān to respond to a verse, and she responded as follows . . . 19 *
١١،٣3.11
ذكر أبو الفرج أنّ عنان خرجت إلى مصر وماتت هناك في سنة ستّ وعشرين ومائتين.
Abū l-Faraj al-Iṣfahānī records that ʿInān journeyed to Egypt and died there in the year 226 [840–41].