١،٣٥35.1
كانت ذات أموال عظيمة ونعمة ظاهرة وعطاء وافر.
She was extremely wealthy but also conspicuously munificent, prodigal, and openhanded.
٢،٣٥35.2
قرأتُ على العدل محمّد بن محمود بن الحسن الشافعيّ قلت له قرأتَ على أبي عبد الله الحنبليّ بإصبهان فأقرّ به قال أنبأنا أبو المحاسن الجوهريّ قال أخبرني طفر بن١ الداعي العلويّ في كتابه عن أبي الحسن محمّد بن القاسم الفارسيّ قال سمعت أبا نصر منصور بن عبد الله الأصبهانيّ يقول سمعت عليّ بن عبد الجبّار الصوفيّ يقول
زوّجت ستّ النساء بنت طولون لعبة من لعبها فأنفقت في وليمتها مائة ألف دينار فلم تلبث الكثير من دهرها حتّى رأيتها في سوق بغداد تتعرّض للسؤال فرآها بعض الأغنياء فعرفها فقال لها أين ما كنت فيه من النعيم قالت كنّا نرصد نوائب الدهر فجاءتنا وتركتْ ديارنا بلاقع. قال فما تشتهين قالت مِلء بطني طعامًا فقال هذا وكيلي انصرفي إلى المنزل وأمر لها بعشرة آلاف٢ درهم فقالت يا أخي عليك بما لك بارك الله لك فيه أمّا إنّه قد كان عندنا أكثر من ذلك فلم يبق وأكلت شيئًا وولّت وهي تقول [مديد]
دَعِ ٱلدُّنْيَا لِعَاشِقِهَا |
سَيُصْبِحُ مِنْ ذَبَائِحِهَا |
أَرَى ٱلدُّنْيَا وَإِنْ مُدِحَتْ |
تَنُصُّ عَلَى فَضَائِحِهَا |
فَلَا تَغْرُرْكَ رَائِحَةٌ |
تُصِيبُكَ مِنْ رَوَائِحِهَا |
فَإِنَّ سُرُورَهَا سُمٌّ |
وَحَتْفَكَ فِي مَنَائِحِهَا |
وَمُطْرِبُهَا بِمِعْزَفِهِ٣ |
يَؤُوبُ إِلَى نَوَائِحِهَا |
١ م: ظفر بس. ٢ م: ألف. ٣ م: بمعرفة، والتصويب من ج.
When I studied with the Shāfiʿī notary witness Abū ʿAbd Allāh al-Baghdādī,110 I said to him, “Didn’t you study with the Ḥanbalī jurist Abū ʿAbd Allāh in Isfahan?” He confirmed that he had, and added: We learned the following from Abū l-Maḥāsin al-Jawharī, who reported that Ẓafar son of the ʿAlawī missionary quoted from his book citing Abū l-Ḥasan Muḥammad ibn al-Qāsim al-Fārisī, who cited Abū Naṣr al-Manṣūr ibn ʿAbdallāh al-Iṣfahānī, saying he heard ʿAlī ibn ʿAbd al-Jabbār the Sufi say:
Sitt al-Nisāʾ, daughter of Ṭūlūn, married one of her dalliances and spent one hundred thousand dinars on her wedding banquet. Not long after, I saw her in the marketplace in Baghdad, reduced to begging. A rich man recognized her and asked, “Where are the comforts of your previous life?”
“We expected the ravages of Fate to come lay waste to our lands—and so they did,” she replied.
“Is there any way I can help you now?” he asked.
“Yes, fill my belly with food.” she replied.
“Follow my agent home,” he said, “and he will give you ten thousand dirhams.”
“My brother,” she said, “keep your money, and may God bless you. I once had far more, but it did not last.” Sitt al-Nisāʾ then took something to eat, and said as she turned away:
Leave the world to its lovers,
soon to be its casualties.
Its praises are sung,
but I see its indignities.
Beware its seductive perfume:
its scent is lethal.
Its joys are poison,
its favors fatal.
How soon its eulogist
becomes its elegist.