١،٨8.1
ذكر أبو بكر محمّد بن يحيى١ الصوليّ أنّ اسمها خديجة وتعرف بِبورَان.
١ م: أبو بكر بن محمد يحيى.
As Abū Bakr al-Ṣūlī notes, her given name was Khadījah but she was known as Būrān.
٢،٨8.2
ذكر أبو جعفر بن جرير الطبريّ أنّ المأمون تزوّجها في سنة اثنتين ومائتين وبنى بها في شهر رمضان من سنة عشر ومائتين بفم الصلح فلمّا دخل عليها نثرت عليها جَدّتها ألف درّة كانت في صينيّة ذهب فأمر المأمون أن تُجمع فجُمعت كما كانت في الطبق ووضعها في حجر بوران وقال هذه نِحلتك وٱسألي حوائجك فقالت لها جدّتها كلّمي سيّدي وٱسأليه حوائجك فقد أمرك فسألته الرضا عن إبراهيم بن المهديّ فقال قد فعلتُ وسألته الإذن لأمّ جعفر في الحجّ فأذن لها وألبستها أمّ جعفر البَدَنة الأمويّة وٱبتنى بها من ليلته وأُوقد في تلك الليلة شمعة عنبر فيها أربعون مَنًّا في تَوْر ذهب.
Al-Ṭabarī reports that al-Maʾmūn was married to her in the year 202 [817] and did not consummate the marriage until the month of Ramadan, 210 [December 825–January 826], in the town of Fam al-Ṣilḥ.39
On their first night, Būrān’s grandmother ceremonially bestrewed her with over a thousand large pearls from a golden tray. Al-Maʾmūn then ordered that the pearls be gathered up. They were collected and returned to the platter. Al-Maʾmūn set the platter in Būrān’s lap and said, “This is your wedding present. Tell me what else you desire.”
Būrān’s grandmother said, “Do as your lord says. Tell him what you want, as he instructs!”
So Būrān asked him to pardon his uncle Ibrāhīm ibn al-Mahdī.40
“Done,” said al-Maʾmūn.
Then she asked him to grant his stepmother Zubaydah permission to perform the hajj, to which he also agreed.41 For this Zubaydah rewarded Būrān with the Umayyads’ jewel-studded surcoat.42
Al-Maʾmūn consummated the marriage that same night. For the occasion, a candle of ambergris weighing seventy pounds was lit and set in a candelabrum made of gold.43
١،٣،٨8.3.1
وأقام المأمون عند الحسن بن سهل سبعة عشر يومًا يعدّ له الحسن في كلّ يوم ولجميع مَن معه ما يحتاجون إليه وخلع الحسن على القوّاد على مراتبهم وحملَهم ووصلهم وكان مبلغ النفقة عليهم خمسين ألف ألف درهم وأمر المأمون بعد انصرافه أن يُدفع إلى الحسن عشرة آلاف١ دينار من مال فارس وأقطعه الصِّلح فحُملت إليه على المكان وكانت مُعدَّة فجلس الحسن ففرّقها في قوّاده وأصحابه وحشمه وخدمه.
١ م: ألف.
Al-Maʾmūn remained with his father-in-law al-Ḥasan ibn Sahl for seventeen days. Al-Ḥasan provided al-Maʾmūn and his entourage with all their needs every single day and also distributed ceremonial robes, horses, and cash to the caliph’s commanders, each according to his rank. The total outlay was fifty million dirhams.
When al-Maʾmūn left, he ordered that ten thousand dinars from the tax revenues of Fārs be sent to al-Ḥasan. Al-Maʾmūn also granted him the revenues from the district of al-Ṣilḥ. These revenues, which had already been tallied, were brought directly to al-Ḥasan, who summoned his commanders, close officials, retainers, and servants and distributed the money among them.
٢،٣،٨8.3.2
وذكر أحمد بن الحسن بن سهل قال كان أهلنا يتحدّثون أنّ الحسن بن سهل كتب رقاعًا فيها أسماء ضياعه ونثرها على القوّاد وعلى بني هاشم فمن وقعت في يده رقعة منها فيها اسم ضيعة بعث فتسلّمها.
Al-Ḥasan ibn Sahl’s son Aḥmad reported the following:
Our family used to talk about how my father wrote out the names of estates on slips of paper and strewed them among his commanders and among the members of the Hāshimī clan. Whoever got a slip with the name of a particular estate on it sent a messenger to take possession of that estate.
٣،٣،٨8.3.3
وذكر أبو عبد الله الجهشياريّ أنّ عبد الواحد١ بن محمّد حدّثه عن عليّ بن سهل بن أبان مولى الحسن بن سهل قال
نثر الحسن يوم الإملاك بنادق العنبر فٱستبرد الناس ذلك فأمر بكسرها وٱستخراج ما فيها ووكل بكلّ مَن التقط رجلًا يوفّيه ما في بندقته فلمّا كُسرت البنادق وُجد فيها رقاع فقبض كلّ من وجد رقعة ما فيها من عقار أو غيره.
١ م: عبد الرحمن الواحد.
Al-Jahshiyārī writes that ʿAbd al-Wāḥid ibn Muḥammad cited the dependent of al-Ḥasan, ʿAlī ibn Sahl ibn Abān, who said:44
On the day of the marriage-contract celebration, al-Ḥasan scattered pellets of ambergris,45 a gesture that everyone at first found uncouth. Then al-Ḥasan ordered that the tossed pellets be cracked open. He assigned a man to each recipient to make sure his intentions would be carried out. When the pellets were split open some had slips of paper in them, each of which entitled the recipient to a piece of land or other allocation.
٤،٣،٨8.3.4
فقال إبراهيم بن العبّاس [طويل]
لِيَهْنِئْكَ أَصْهَارٌ أُذِلَّتْ بِعِزِّهَا |
خُدُودٌ١ وَجَدَّعْنَ ٱلْأ ُنُوفَ ٱلرَّوَاغِمَا |
جَمَعْتَ بِهَا ٱلشَّمْلَيْـنِ مِنْ آلِ هَاشِمٍ |
وَحُزْتَ بِهَا لِلْكِسْرَوِيِّ ٱلْمَكَارِمَا |
بَنُوكَ بِهَا آلُ النَّبِيِّ وَوَارِثو٢ ٱلْـ |
ـخِلَافَةِ وَٱلْحَاذُونَ كِسْرَى وَهَاشِمَا |
١ م: جدود. ٢ م: وأورثوا.
Ibrāhīm ibn al-ʿAbbās subsequently addressed the following poem to al-Ḥasan:
You are blessed with such in-laws! The proud are abased
and the arrogant are humbled, through the glory of this troth.
The Hāshimīs are reunited with Kisrā’s line:46
Kisrā’s progeny are honored by your oath.
Your sons are now the Prophet’s kin, and caliphs’ heirs,
and successors of Kisrā and Hāshim both!
٤،٨8.4
وروى الصوليّ عن عون بن محمّد قال حدّثني عبدالله بن أبي سهل قال
لـمّا بنى المأمون على بوران بنت الحسن بن سهل وٱنحدر إليهم إلى ناحية واسط فُرش يوم البناء حصير من ذهب مسفوف ونُثر عليه جوهر كثير فجعل بياض الدرّ يشرق على صفرة الذهب وما مسّه أحد فوجّه الحسن إلى المأمون هذا نثار ونحبّ أن يُلقط فقال المأمون لمن حوله من بنات الخلفاء شرِّفن أبا محمّد فمدّت كلّ واحدة منهنّ يدها فأخذت درّة وبقي باقي الدرّ يلوح على الحصير الذهب فقال المأمون قاتل١ الله أبا نواس لقد شبّه بشيء ما رآه قطّ فأحسن في وصف الخمر والحباب الذي فوقها فقال [بسيط]
كَأَنَّ صُغْرَى وَكُبْرَى مِنْ فَواقِعِهَا٢ |
حَصْبَاءُ دُرٍّ عَلى أَرْضٍ مِنَ ٱلذَّهَبِ |
فكيف لو رآه معاينة.
وكان أبو نواس في هذا الوقت قد مات.
١ م: قابل. ٢ كذا في م، وفي ديوان أبي نواس أيضا. في ج: فقاقعها.
Abū Bakr al-Ṣūlī cites ʿAwn ibn Muḥammad, who says that ʿAbd Allāh ibn Abī Sahl told him the following:
When al-Maʾmūn consummated his marriage to al-Ḥasan ibn Sahl’s daughter Būrān, he journeyed to his in-laws, sailing down the Tigris toward Wāsiṭ.
On the day of the consummation, a gold-woven mat was spread for him, and many precious pearls were scattered on it. The whiteness of the pearls glittered against the gold of the mat, and no one wanted to touch them. Al-Ḥasan sent a message to al-Maʾmūn, saying, “These gems are a bestowal. Let the guests help themselves to them.”
So al-Maʾmūn turned to the princesses who were present and commanded, “Honor al-Ḥasan’s gift!” Each princess reached out and took one pearl, leaving the rest to glitter on the gold-woven mat.
All of a sudden, al-Maʾmūn exclaimed, “Damn that Abū Nuwās! He was able to describe scenes without ever having witnessed them! How brilliantly he described the froth on wine when he said:
Bubbles like pearls on a floor of gold.
Just imagine what he would have said if he’d he seen the thing for himself!”
Abū Nuwās had by that time already passed away.
٥،٨8.5
وحدّث أبو عليّ الكوكبيّ قال حدّثني أبو الفضل الربَعيّ عن أبيه قال
لـمّا تزوّج المأمون بوران ابنة الحسن بن سهل أراد أن يفتضّها فلمّا كاد حاضت فقالت {أَتىٰ أَمْرُ ٱللهِ فَلاَ تَسْتَعْجِلُوهُ} ففهم المأمون قولها فوثب عنها.
Abū ʿAlī al-Kawkabī reports that Abū l-Faḍl al-Rabaʿī told him that his father said:
Just as al-Maʾmūn was about to take Būrān’s virginity on their wedding night, her period started. She quoted the Qur’anic verse, «God’s command is nigh; do not be hasty»47 and al-Maʾmūn, realizing what she meant, leapt off her.
٦،٨8.6
ذكر الجهشياريّ أنّ أبا عبد الله بن حمدون ذكر أنّ بوران بنت الحسن قالت ترثي المأمون [خفيف]
أَسْعِدَانِي عَلَى ٱلْبُكَا مُقْلَتَيَّا |
صِرْتُ بَعْدَ ٱلْإِمَامِ لِلْهَمِّ فَيَّا |
كُنْتُ أَسْطُو عَلَى الزَّمَانِ فَلَمَّا |
مَاتَ صَارَ الزَّمَانُ يَسْطُو عَلَيَّا |
Al-Jahshiyārī writes that Ibn Ḥamdūn mentions the following poem composed by Būrān to mourn al-Maʾmūn:
Weep, my eyes! The Caliph has passed on
and I’m a captive to melancholy.
Once I was the one who ravaged fate;
now he’s gone, fate ravages me.
٧،٨8.7
ذكر هلال بن المحسّن الكاتب أنّ بوران بنت الحسن بن سهل ولدت ليلة الإِثنين لليلتين خلتا من صفر سنة اثنتين وتسعين ومائة وذكر عبيد الله بن أحمد بن أبي طاهر أنّ بوران توفّيت يوم الثلاثاء لثلاث بقين من شهر ربيع الأوّل سنة إحدى وسبعين ومائتين وقد بلغت من السنّ ثمانين سنة.
The state secretary Hilāl ibn al-Muḥassin reports that Būrān was born on Monday night the third of Safar in the year 192 [December 6, 807]. But ʿUbayd Allāh son of Ibn Abī Ṭāhir reports that Būrān died at the age of eighty on Tuesday the twenty-seventh of Rabiʿ al-Awwal in the year 271 [September 21, 884].48
١،٨،٨8.8.1
قلت وكانت وفاتها ببغداد لأنّها كانت تسكن بالقصر الحسنيّ المنسوب إلى أبيها الحسن بن سهل وهذا القصر كان أوّلًا يسمّى القصر الجعفريّ نسبة إلى جعفر بن يحيى بن خالد البرمكيّ وهو أوّل بناء وُضع في قديم الزمان بمدينة السّلام.
Būrān must have died in Baghdad, since she lived in the Ḥasanī palace, named after her father al-Ḥasan ibn Sahl. This palace was originally called the Jaʿfarī palace, after Jaʿfar the Barmakid; it was the first building built in the early days of East Baghdad.49
٢،٨،٨8.8.2
أخبرني أبو القاسم عليّ بن عبد الرحمٰن بن عليّ إذنًا عن أبي محمّد عبد الله١ بن الخشّاب النحويّ قال حدّثنا أبو القاسم الربعيّ أخبرنا أقضى القضاة أبو الحسن الماورديّ أخبرنا أبو عليّ الأزديّ حدّثنا الجمّاز٢ قال حدّثنا أبو العيناء قال
كان جعفر بن يحيى البرمكيّ شديد الشغف بالإخوان كثير المحبّة للقيان قد أعطى اللذّات قياده وجعل مواسم القصف واللهو أعياده وكثر ذلك منه وٱشتهر عنه وتكلّم الأعداءُ فيه بسببه فخلا به والده وأنكر عليه فعله وقال له إذا لم تكن لك قدرة على الاستتار في لهوك وشربك والكتم لمجالس أنسك ولعبك فٱتّخذ لنفسك قصرًا بالجانب الشرقيّ تجمع فيه ندماءك وقيانك وتقطع معهم زمانك وتبعد عن أعين العامّة وتخفى أمورك على أكثر الخاصّة ويقلّ القول فيك وينقطع الكلام عنك ويكون أصلح لشأنك عند سلطانك فعمد جعفر إلى الجانب الشرقيّ وٱتّخذ به قصرًا شيّد بناءه وأوسع فِناءه وفضاءه وٱتّخذ فيه بستانًا ذا رياض مخصبة مَريعة وغرس به من أنواع الشجر ما يثمر بكلّ ثمرة بديعة وبالغ في إنفاق الأموال وجمع الصنّاع والرجال فلمّا قارب الفراغ من بنائه صار إليه ومعه أصحابه وفيهم مؤنس بن عمران وكان عاقلًا لبيبًا كاملًا فطاف به وٱستحسنه وقال من حضر من أصحابه في ذلك فأكثروا القول ومؤنس ساكِت فقال له جعفر ما لك لا تتكلّم قال في ماذا٣ قال فيما قال أصحابنا قال كفاني قولهم ولا زيادةَ فيه وكان جعفر ذكيّـًا فعلم أنّ تحت قول مؤنس معنى فقال وأنت أيضًا فقلْ قال هو ما قالوا قال أقسمت عليك لتقولنّ فقال له إذ أبيتَ إلّا أن أقول فتصبر على الحقّ قال نعم قال أريد خلوة فلمّا خلا به قال أطيل فيما أقول أو أختصر قال بل ٱختصرْ قال أسألك إن خرجتَ الساعة فمررتَ بدار لبعض أصحابك تشبه دارك هذه أو تقاربها ما كنت صانعًا أو قائلًا قال قد فهمت فما الرأي قال هو رأي إن أخّرتَه عن ساعتك هذه فات قال وما هو قال لست أشكّ في أنّ أمير المؤمنين قد طلبك وسأل عن خبرك فخُبّر أنّك قد ركبت إلى قصرك فضجر من تأخّرك فأَطِل اللبث هاهنا ثمّ امضِ إليه من فورك وعليك أثر الغبار فإذا سألك عن حالك فقلْ صرت إلى القصر الذي بنيته للمأمون ثمّ أتبعْ ذلك من القول بما أنت أعلم به.
١ م: محمد بن عبد الله. ٢ م، ج: أبو جز. والتصويب من أسانيد أخرى. ٣ م: فيماذا.
Abū l-Qāsim ʿAlī ibn ʿAbd al-Raḥmān informed me—citing Abū Muḥammad ʿAbd Allāh ibn al-Khashshāb50 the grammarian, with his permission, who cites Abū l-Qāsim al-Rabaʿī, citing the supreme judge Abū l-Ḥasan al-Māwardī, who cites Abū ʿAlī al-Azdī, who cites al-Jammāz51—that Abū l-ʿAynāʾ related the following:
Jaʿfar ibn Yaḥyā the Barmakid was very attached to his friends and enamored of his singing-girls. He gave free rein to his pleasures and regularly scheduled days of revelry and dalliance. This became so excessive that he became notorious and tongues began to wag.
His father took him aside and reprimanded him in private for his conduct. “If you can’t enjoy your revelry and drink discreetly and keep your antics hidden,” he said, “then build yourself a palace on the East Bank where you can get together with your drinking companions and singing-girls. Over there, out of the public eye, your time can be your own and your affairs can remain largely hidden from the court. This will stop people talking, put an end to the rumors, and raise your standing with your sovereign.”
So Jaʿfar built a palace of vast proportions on the East Bank, with a large open court and a garden full of fruit trees of every kind. He poured great sums of money into it and employed an army of laborers and craftsmen to work on it.
When it was almost finished, he took his friends out to see it, among them the shrewd and clever Muʾnis ibn ʿImrān. Jaʿfar walked around the palace and found it to be superb. All his companions raved about how wonderful it was, except for Muʾnis, who was silent.
“What’s wrong?” Jaʿfar asked him, “Why aren’t you saying anything?”
“About what?” replied Muʾnis.
“About what everyone else is talking about!”
“They’ve said it all; I’ve nothing to add,” said Muʾnis.
Jaʿfar was astute enough to realize that there was something behind Muʾnis’s words, and asked him pointedly, “But what do you have to say?”
“No, really,” replied Muʾnis, “it’s as they’ve said.”
“I demand that you speak!” Jaʿfar ordered.
“Since you insist I say something,” said Muʾnis, “can you handle the truth?”
“Of course I can,” replied Jaʿfar.
“It needs to be in private.”
When they were alone, Muʾnis asked, “Do you want the long version or the short?”
“Give me the short version,” Jaʿfar said.
“Imagine going out right now and finding that one of your own entourage had built a palace more or less like this one. What do you think you’d say? And how do you think you’d react?”
“Point taken,” said Jaʿfar. “What should I do?”
“What I’m going to suggest, you must do immediately or else it’ll be too late.”
“Which is?” asked Jaʿfar.
“I have no doubt that the caliph has been asking for you and been told that you’ve gone out to your palace. He’s probably annoyed with you for staying away so long. Stay a while longer, then rush to his palace and appear before him with your clothes still dusty. When he asks what you’ve been up to, say, ‘I’ve been out at the palace I’m building for al-Maʾmūn,’ then use your own discretion.”
٣،٨،٨8.8.3
قال وكان جعفر قد اتّخذ في هذا القصر ثلاثمائة وستّين مرفقًا ما بين مجلس ومستشرف وحجرة وخيش وخزانة وكتب إلى كلّ ناحية بأن يُتّخذ لكلّ مقصورة فرش على مقادير أبنيتها وكان القول قد كثر جدًّا في ذلك البناء وما كُتب في استعماله من الفرش له.
Here our source, Abū l-ʿAynāʾ, notes that Jaʿfar’s palace had three hundred and sixty rooms, including formal sitting rooms, balconies, bedrooms, rooms furnished with dampened canvas sheets to cool the air, and storerooms. Jaʿfar had sent away for sets of rugs and cushions to be procured from every corner of the empire, all custom-made to fit each separate chamber. There was no end of talk and speculation about the building and the furnishings that had been ordered for it.
٤،٨،٨8.8.4
فأقام جعفر في القصر هُنيأة ثمّ مضى من فوره فدخل على الرشيد فسأله عن خبره ومن أين جاء قال كنت في القصر الذي اتّخذته لمولاي المأمون بالجانب الشرقيّ على دجلة فقال له الرشيد وللمأمون١ بنيته فقال نعم فإنّك يا أمير المؤمنين في ليلة ولادته شرّفتني بأن جعلته في حجري قبل جعلِه في حجرك وٱستخدمتني له وعرفتُ محلّه من قلبك فدعاني ذلك إلى أن اتّخذت له هذا القصر بالجانب الشرقيّ في موضع معتدل الهواء طيّب الثراء ما بين رياض زاهرة ومياه جارية بعيدًا من أصوات الناس والدخاخين المؤذية والروائح الـمُنتِنة ليسكنه حواضنه وداياته وجواريه وقهرماناته فيصحّ بذلك مزاجه ويتمّ نشوؤه ويصفو ذهنه ويذكو قلبه وينمو لبّه ويضيء فهمه ويحسن لونه ويزيد جسمه ومع ذلك فإنّني قد كتبت إلى النواحي جميعًا في اتّخاذ فرش لهذا البناء على مقاديره وبقي شيء لم يتهيّأ اتّخاذه إلى الآن وقد عوّلنا على خزائن أمير المؤمنين إمّا عاريةً أو هبة قال بل هبة وأسفر إليه وأقبل وجهه عليه وقال أبى الله٢ أن يقال عنك إلّا ما هو لك وأن يُطعن فيك إلّا بما يرفعك ويعليك ووالله لا سكنه أحد سواك ولا تُمّم ما يُعوزه من المفارش إلّا من خزائننا وزال من نفس الرشيد بتلك الفعلة ما كان حمل عليه من السعايات٣ وظفر بالقصر وٱنقطعت الأقاويل عنه ولم يزل جعفر يتردّد إليه في كلّ وقت من٤ أوقات أفراحه وتنزّهه ومراحه إلى حيـن واقعتِهم وٱنقضاء دولتهم وإلى حينئذ كان يسمّى القصر الجعفريّ.
١ ج: أو للمأمون. ٢ الله: إضافة من ج للسياق. ٣ م: بالسعايات. ٤ وقت من: في حاشية م، و لم ترد في ج.
Cutting short his stay, Jaʿfar hurried off to see al-Rashīd, who asked him where he had been and what he had been doing.
“I’ve been at the palace I’ve built on the East Bank for my master, al-Maʾmūn,” he replied.
“Oh, you built it for al-Maʾmūn, did you?” Hārūn asked.
“Absolutely, Sire,” he replied, “because on the night he was born, you honored me by placing him in my lap before placing him in your own, and honored me by making me his servant. Knowing full well how dear he is to you, I was inspired to build a palace for him on the East Bank, where the climate is moderate and the soil very good. It has flowering gardens and flowing streams and is far from noisy crowds, noxious vapors, and nasty smells. His nursemaids, wet nurses, housemaids and housekeepers can all live with him. There, his humors will be balanced and he will grow up healthy, clear-minded, pure-hearted, and intelligent, and he will develop superior understanding, a good complexion, and strong limbs. What’s more, I’ve sent away to all the provinces for custom-made furnishings, though there are still a few items I haven’t been able to obtain. I’m hoping I can rely on the caliphal treasury for a loan, or a gift. . . . ”
“A gift, of course!” said al-Rashīd. He then parted the curtain and faced Jaʿfar directly. “God forbid that anyone falsely accuse or slander you! May people only praise and honor you! You alone shall occupy that palace, by God! And we alone shall provide the remaining furnishings.”
Al-Rashīd’s suspicions were allayed by this ploy. Jaʿfar got to keep the palace and rumors about him ceased. He went there whenever he wanted to revel or relax, and continued to do so until the caliph al-Rashīd deposed the Barmakids and they fell from grace. Until that time, it was known as the Jaʿfarī Palace.
١ الأبنية: في حاشية م.
٩،٨8.9
ذكر بعضهم أنّ هذا القصر صار إلى المأمون وكان من أكمل القصور وأبهاها وأحبّ المواضع إليه وأشهاها لإطلاله على دجلة وكماله في النظر وٱشتماله بالروض والشجر وٱكتسائه١ بالنَّور المشرق النائر والزهر المونق الزاهر فنزل بساحته وحلّ به حُبى راحته وجرّر على رياضه ذيوله وطارد في ميدان سروره خيوله ملتذًّا بسكناه معتدًّا بهواه وصار منزل صيده وقنصه ومحلّ نزهه وفرصه وٱقتطع جملة من البرّيّة فعُملت ميدانًا لركض الغلمان واللعب بالكرة والصولجان وحيرًا لجمع الوحوش في أوقات تصيّده وفتح له بابًا شرقيّـًا إلى جانب البرّ وٱتّخذ على أعلاه منظرة تشرف على مرام واسعة لمن عساه يصل من طريق خراسان ونواحي همذان وأذربيجان وأجرى على ذلك الباب نهرًا ساقه من نهر المعلّى وٱبتنى عليه وقريبًا منه منازل برسم خاصّته وأصحابه وغانياته٢ سُمّيت المأمونيّة وهي الآن محلّة الشارع الأعظم فيما بين عَقدي المصطنِع والزرّادين.٣
١ م: اكتنانه. ٢ م: غانيته، ج:حاشيته. ٣ م:الزرازين.
According to one source, the palace subsequently became the property of al-Maʾmūn. Truly a splendid palace, it was the one he most cherished—because it overlooked the Tigris, was beautiful to behold, was enfolded by gardens and trees, and was adorned with brilliant and dazzling flowers. It was the palace in which he most preferred to spend his time. He would go there often to unwind, to stroll through its gardens, and to race his horses; he would thoroughly enjoy his stay and be rejuvenated by its fresh air. It soon became his main retreat for the hunt and the chase, and for picnics and outings.
In addition, he enclosed a large neighboring tract of land and built a racecourse for his personal guard, a polo-ground, and a game preserve where he could hunt. He built an entrance on its eastern side facing the open country. Above it he built a platform that looked out over a vast expanse allowing a view of anyone arriving on the Khurasan Road and from the direction of Hamadhan or Azerbaijan.
He also diverted a watercourse from the Muʿallā Canal toward that entrance and had residences built along it and near it, assigning them to his retinue, courtiers and women. The area was known as al-Maʾmūniyyah. It is now the quarter through which passes the main thoroughfare between the Artificer’s Archway and the Armorers’ Archway.
١٠،٨8.10
كان المأمون بخراسان مع والده فلمّا توفّي والده هناك بويع المأمون بخراسان وبويع أخوه الأمين ببغداد وجرت الفتن العظيمة إلى أن قُتل الأمين رحمة الله عليه فلمّا وصل البريد بخبر قتله إلى المأمون أرسل الحسنَ بن سهل خليفة له على العراق لتدبير الأمور بها فوردها بعد انقضاء فتنة الأمين في سنة ثمان وتسعين ومائة ونزل القصر المأمونيّ المذكور وتزوّج المأمون بوران بنت الحسن بن سهل بمَرْو بولاية عمّها الفضل بن سهل فلمّا قدم المأمون من خراسان في يوم السبت لأربع عشرة ليلة بقيت من صفر من سنة أربع ومائتين دخل إلى قصر الخلافة بالخُلْد بالجانب الغربيّ فسكنه وبقي الحسن بن سهل مقيمًا بالقصر المأمونيّ إلى أن عُمل عرس بوران بفم الصلح ونُقلت إلى بغداد وأنزلت بالقصر وطلبه الحسن من المأمون فكتبه له ومذ ذلك الوقت أضاف إليه ما حوله وغلب اسم الحسن عليه وعُرف به ونسب إليه.
When his father al-Rashīd died in Khurasan, al-Maʾmūn was with him and was given the oath of allegiance there; his brother al-Amīn was given the oath of allegiance in Baghdad. The great Civil War ensued, which lasted until al-Amīn was killed—may God have mercy on him. When the courier arrived and gave al-Maʾmūn the news that his brother had been killed, he sent al-Ḥasan ibn Sahl to be his deputy in Iraq. Al-Ḥasan reached Baghdad in the year 198 [813–14], at the end of the Civil War, and took up residence in the Maʾmūnī Palace.
Al-Maʾmūn married al-Ḥasan’s daughter Būrān, with her uncle al-Faḍl ibn Sahl serving as her legal guardian for the betrothal. When al-Maʾmūn arrived from Khurasan on Saturday the sixteenth of Safar in the year 204 [August 12, 819], he took up residence in the Khuld52 Caliphal Palace on the West Side of Baghdad. Al-Ḥasan remained at the Maʾmūnī Palace until Būrān’s wedding was concluded in Fam al-Ṣilḥ. When she was brought to Baghdad and lodged there, al-Ḥasan asked al-Maʾmūn for the palace and al-Maʾmūn gave it to him. It was then that al-Ḥasan made additions to it and that it came to be associated with him and his name.
١١،٨8.11
ذكر أحمد بن أبي طاهر في كتاب بغداد قال حدّثني بعض مشايخنا قال
لـمّا بنى الحسن بن سهل قصره هذا جعل بين سوره وبين شطّ دجلة١ فضاءً كثيرًا فقيل له لو جعلته راكبًا على دجلة كان أحسن فقال ما أنا والنزهة والإشراف إلى دجلة إنّما يفعل هذا أهل الفراغ والبطالة ونحن عن النزهة في شغل.
١ م: وبين وسط دجلة.
Ibn Abī Ṭāhir says in his Book of Baghdad that one of his teachers told him:53
When al-Ḥasan ibn Sahl renovated this palace, he left a large area unbuilt between its walls and the riverbank. Someone said, “You should have extended the palace walls all the way to the Tigris”; but he said, “When would I be able to stroll and gaze at the Tigris? That’s only for people with time on their hands. We are far too busy.”
١٢،٨8.12
ثمّ ابتاع الموفّق بالله هذا القصر ونزله ثمّ هدمه المعتضد بن الموفّق وبناه وزاد فيه ومدّه إلى حدّ نهر بِيْن ونزله المكتفي.
Later, al-Muwaffaq bought the palace and took up residence there. The caliph al-Muʿtaḍid subsequently razed it, rebuilt it, made additions, and extended it up to the embankment of the Bīn Canal.54 Al-Muktafī then lived there.