SOURCE.

The entire plan and many details of both parts of The Rover are taken openly and unreservedly from Tom Killigrew’s Thomaso, or The Wanderer, an unacted comedy likewise in two parts, published for the first time in his collected works by Henry Herringman (folio, 1663-4). It is to be noticed, however, that whilst Killigrew’s work is really one long play of ten closely consecutive acts, the scene of which is continually laid in Madrid, without any break in time or action, Mrs. Behn, on the other hand, admirably contrives that each separate part of The Rover is complete and possesses perfect unity in itself, the locale being respectively, and far more suitably, in two several places, Naples and Madrid, rather than confined to the latter city alone. Mrs. Behn, moreover, introduces new characters and a new intrigue in her second part, thus not merely sustaining but even renewing the interest which in Thomaso jades and flags most wearily owing to the author’s prolixity and diffuseness. Killigrew, a royalist to the core, participated in the protracted exile of Charles II, and devoting this interim to literature, wrote Thomaso whilst at Madrid, probably about the year 1654-5. Although undeniably interesting in a high degree, and not ill written, it shares in no small measure the salient faults of his other productions, boundless and needless verbosity, slowness of action, unconscionable length. For all its wit and cleverness, such blemishes would, without trenchant cutting, have been more than sufficient to prohibit it from any actual performance, and, indeed, Thomaso may be better described as a dramatic romance than a comedy intended for the boards. Clumsy and gargantuan speeches, which few actors could have even memorized, and none would have ventured to utter on the stage, abound in every scene. This lack of technical acumen (unless, as may well be the case, Killigrew wrote much of these plays without any thought of presentation) is more than surprising in an author so intimately connected with the theatre and, after the Restoration, himself manager of the King’s Company. Nor is Thomaso without its patent plagiarisms. Doubtless no small part is simply autobiographical adventuring, but, beside many a reminiscence of the later Jacobeans, Killigrew has conveyed entire passages and lyrics wholesale without attempt at disguise. Thus the song, ‘Come hither, you that love,’ Act ii, Scene 3, is from Fletcher’s Captain, Act iv, the scene in Lelia’s chamber. Again, the procedure and orations of Lopus the mountebank are but the flimsiest alterations of Volpone, Act ii, Scene I, nor could Killigrew change Jonson for anything but the worse. He has even gone so far as to name his quack’s spouse Celia, a distinct echo of Corvino’s wife. In dealing with these two plays Mrs. Behn has done a great deal more than merely fit the pieces for the stage. Almost wholly rewriting them, she has infused into the torpid dialogue no small portion of wit and vivacity, whilst the characters, prone to devolve into little better than prosy and wooden marionettes, with only too apparent wires, are given life, vigour movement, individuality and being. In fact she has made the whole completely and essentially her own. In some cases the same names are retained. We find Phillipo, Sancho, Angelica Bianca, Lucetta, Callis, in Killigrew. But as Willmore is a different thing altogether to Thomaso, so Ned Blunt is an infinitely more entertaining figure than his prototype Edwardo. Amongst other details Killigrew, oddly and stupidly enough, gives his English gentlemen foreign names: — Thomaso, Ferdinando, Rogero, Harrigo[*]. This jar is duly corrected in The Rover. [Footnote *: There is a strange commixture here. The character is familiarly addressed as ‘Hal’, the scene is Madrid, and he rejoices in the Milanese (not Italian) nomenclature Arrigo = Henry in that dialect.]

Mrs. Behn has further dealt with the Lucetta intrigue in a far more masterly way than Killigrew’s clumsily developed episode. In Thomaso it occupies a considerable space, and becomes both tedious and brutally unpleasant. The apt conclusion of the amour in The Rover with Blunt’s parlous mishap is originally derived from Boccaccio, Second Day, Novel 5, where a certain Andreuccio finds himself in the same unsavoury predicament as the Essex squireen. However, even this was by no means new to the English stage. In Blurt Master Constable, Lazarillo de Tormes, at the house of the courtezan Imperia, meets with precisely the same accident, Act iii, Scene 3, Act iv, Scenes 2 and 3, and it is probable that Mrs. Behn did not go directly to the Decameron but drew upon Middleton, of whom she made very ample use on another occasion, borrowing for The City Heiress no small portion of A Mad World, My Masters, and racily reproducing in extenso therefrom Sir Bounteous Progress, Dick Folly-Wit, the mock grandee, and that most excellent of all burglaries good enough for Fielding at his best. In dealing with Thomaso Astrea did not hesitate, with manifest advantage, to transfer incidents from Part II to Part I, and vice versa. Correcting, pruning, augmenting, enlivening, rewriting, she may indeed (pace the memory of the merry jester of Charles II) be well said to have clothed dry bones with flesh, and to have given her creation a witty and supple tongue.