I have opted for the Library of Congress transliteration throughout the volume. Only parenthetical words and important quotations in Greek and Latin are left in the body of the texts, while everything else, whether originally in Old Church Slavic, Latin or Greek, has been translated into English. Translations of all the parenthetical expressions and quotations are glossed in footnotes or in brackets in the text. I use the principle of simplifying names for an English-speaking audience in the body of the text. Thus “Hryhory” instead of the transliterated “Hryhorii” or “Hryhorij.” I have also opted for Ukrainian versions of names. Thus “Hryhory” instead of “Gregory” or the Russian “Grigory.” “Mykhailo” instead of “Michael” or the Russian “Mikhail.” And place names such as “Kharkiv” in Ukrainian instead of the Russian “Kharkov.”
– Michael M. Naydan, Woskob Family Professor of Ukrainian Studies The Pennsylvania State University