20

(A few German translations)

Günther Debon (1921–2005) was an important scholar whom some consider to be the finest German translator of classical Chinese and Japanese. A rhyming version in poetic language:

Im Hirschhagen

Am öden Berg  — kein Mensch ist rings zu sehn.

Zuweilen hört man Menschenstimmen bloß.

Ein Abendstrahl dringt in den tiefen Wald.

Da liegt er leuchtend auf dem grünen Moos.

GÜNTHER DEBON, 1988

(Debon, Mein Haus liegt menschenfern doch nah den Dingen. Dreitausend Jahre chinesischer Poesie 
[My House Is Far from People, Yet Close to Things: 3000 Years of Chinese Poetry])

[In the Deer Park. On the deserted mountain, no one is seen around. /At times one only hears people’s voices. / An evening ray penetrates into the deep forest. / It lies bright on the green moss.]

Another rhyming version that invents an explicit Chinese-style parallel (eye / ear) that isn’t exactly in the Chinese:

Hirschgehege

Bergeinsamkeit, so weit das Auge reicht,

es hört allein das Ohr noch Menschen sprechen.

Den hohen Wald durchdringen Abendstrahlen,

die sich im dunklen Grün des Mooses brechen.

 — VOLKER KLÖPSCH, 1991

( Klöpsch, Der seidene Faden. Gedichte der Tang)

[Deer Enclosure. Mountain solitude as far as the eye can see, / it is only the ear that still hears people talking. / The high forest is penetrated by evening rays / that refract in the dark green of the moss.]

And this, from the one book of Wang Wei’s poetry available in German. It is perhaps most notable as the only translation that has no deer:

Am Wildgehege

Leere Berge  — kein Mensch ist zu sehen,

Und dennoch hört man Menschenstimmen widerhallen.

Der Abendsonne Widerschein dringt in den tiefen Wald,

Blitzt abermals zurückgeworfen auf dem grünen Moos.

 — STEPHAN SCHUHMACHER, 2009

(Wang Wei, Jenseits der weißen Wolken)

[Near the Game Enclosure. Empty mountains  — no man is to be seen, / And yet one hears human voices echoing. / The evening sun’s reflection enters the deep wood, / Flashes again reflected back on the green moss.]