BOOK NINE

A Visit of Emissaries

 

So Trojans kept their watch that night.

To seaward

Panic that attends blood-chilling Rout
now ruled the Akhaians. All their finest men
were shaken by this fear, in bitter throes,
as when a shifting gale
blows up over the cold fish-breeding sea,
north wind and west wind wailing out of Thrace
in squall on squall, and dark waves crest, and shoreward
masses of weed are cast up by the surf:

so were Akhaian hearts torn in their breasts.

10

By that great gloom hard hit, the son of Atreus
made his way amid his criers and told them
to bid each man in person to assembly
but not to raise a general cry. He led them,
making the rounds himself, and soon the soldiers
grimly took their places. Then he rose,
with slow tears trickling, as from a hidden spring
dark water runs down, staining a rock wall;
and groaning heavily he addressed the Argives:

“Friends, leaders of Argives, all my captains,

20

Zeus Kronidês entangled me in folly
to my undoing. Wayward god, he promised
solemnly that I should not sail away
before I stormed the inner town of Troy.
Crookedness and duplicity, I see now!
He calls me to return to Argos beaten
after these many losses. That must be
his will and his good pleasure, who knows why?
Many a great town’s height has he destroyed

and will destroy, being supreme in power.

30

Enough. Now let us act on what I say:
Board ship for our own fatherland! Retreat!
We cannot hope any longer to take Troy!”

At this a stillness overcame them all,
the Akhaian soldiers. Long they sat in silence,
hearing their own hearts beat. Then Diomêdês
rose at last to speak. He said:

“My lord,

I must contend with you for letting go,
for losing balance. I may do so here

in assembly lawfully. Spare me your anger.

40

Before this you have held me up to scorn
for lack of fighting spirit; old and young,
everyone knows the truth of that. In your case,
the son of crooked-minded Krónos gave you
one gift and not both: a staff of kingship
honored by all men, but no staying power—
the greatest gift of all.
What has come over you, to make you think
the Akhaians weak and craven as you say?

If you are in a passion to sail home,

50

sail on: the way is clear, the many ships
that made the voyage from Mykênê with you
stand near the sea’s edge. Others here will stay
until we plunder Troy! Or if they, too,
would like to, let them sail for their own country!
Sthénelos and I will fight alone
until we see the destined end of Ilion.
We came here under god.”

When Diomêdês

finished, a cry went up from all Akhaians

in wonder at his words. Then Nestor stood

60

and spoke among them:

“Son of Tydeus, formidable

above the rest in war, in council, too,
you have more weight than others of your age.
No one will cry down what you say, no true
Akhaian will, or contradict you. Still,
you did not push on to the end.
I know you are young; in years you might well be
my last-horn son, and yet for all of that
you kept your head and said what needed saying

before the Argive captains. My own part,

70

as I am older, is to drive it home.
No one will show contempt for what I say,
surely not Agamémnon, our commander.
Alien to clan and custom and hearth fire
is he who longs for war—heartbreaking war—
with his own people.

Let us yield to darkness

and make our evening meal. But let the sentries
take their rest on watch outside the rampart
near the moat; those are my orders for them.

Afterward, you direct us, Agamémnon,

80

by right of royal power. Provide a feast
for older men, your counselors. That is duty
and no difficulty: your huts are full of wine
brought over daily in our ships from Thrace
across the wide sea, and all provender
for guests is yours, as you are high commander.
Your counselors being met, pay heed to him
who counsels best. The army of Akhaia
bitterly needs a well-found plan of action.

The enemy is upon us, near the ships,

90

burning his thousand fires. What Akhaian
could be highhearted in that glare? This night
will see the army saved or brought to ruin.”

They heeded him and did his will. Well-armed,
the sentries left to take their posts, one company
formed around Thrasymêdês, Nestor’s son,
another mustered by Askálaphos
and Iálmenos, others commanded by
Meríonês, Aphareus, Dêípyros,

and Kreion’s son, the princely Lykomêdês.

100

Seven lieutenants, each with a hundred men,
carrying long spears, issued from the camp
for outposts chosen between ditch and rampart.
Campfires were kindled, and they took their meal.

The son of Atreus led the elder men
together to his hut, where he served dinner,
and each man’s hand went out upon the meal.
When they had driven hunger and thirst away,
Old Nestor opened their deliberations—

Nestor, whose counsel had seemed best before,

110

point by point weaving his argument:

“Lord Marshal of the army, Agamémnon,
as I shall end with you, so I begin,
since you hold power over a great army
and are responsible for it: the Lord Zeus
put in your keeping staff and precedent
that you might gather counsel for your men.
You should be first in discourse, but attentive
to what another may propose, to act on it

if he speak out for the good of all. Whatever

120

he may initiate, action is yours.
On this rule, let me ‘speak as I think best.
A better view than mine no man can have,
the same view that I’ve held these many days
since that occasion when, my lord, for all

Akhilleus’ rage, you took the girl Brisêis

out of his lodge—but not with our consent.

Far from it; I for one had begged you not to.

Just the same, you gave way to your pride,

and you dishonored a great prince,

130

a hero to whom the gods themselves do honor.
Taking his prize, you kept her and still do.
But even so, and even now, we may
contrive some way of making peace with him
by friendly gifts, and by affectionate words.”

Then Agamémnon, the Lord Marshal, answered:

“Sir, there is nothing false in your account

of my blind errors. I committed them;

I will not now deny it. Troops of soldiers

are worth no more than one man cherished by Zeus

140

as he has cherished this man and avenged him,

overpowering the army of Akhaians.

I lost my head, I yielded to black anger,

but now I would retract it and appease him

with all munificence. Here before everyone

I may enumerate the gifts I’ll give.

Seven new tripods and ten bars of gold,

then twenty shining caldrons, and twelve horses,

thoroughbreds, who by their wind and legs

have won me prizes: any man who owned

150

what these have brought me could not lack resources,

could not be pinched for precious gold—so many

prizes have these horses carried home.

Then I shall give him seven women, deft

in household handicraft—women of Lesbos

I chose when he himself took Lesbos town,

as they outshone all womankind in beauty.

These I shall give him, and one more, whom I

took away from him then: Briseus’ daughter.

Concerning her, I add my solemn oath

160

I never went to bed or coupled with her,

as custom is with men and women.

These will be his at once. If the immortals

grant us the plundering of Priam’s town,

let him come forward when the spoils are shared

and load his ship with bars of gold and bronze.

Then he may choose among the Trojan women

twenty that are most lovely, after Helen.

If we return to Argos of Akhaia,

flowing with good things of the earth, he’ll be

170

my own adopted son, dear as Orestês,

born long ago and reared in bounteous peace.

I have three daughters now at home, Khrysóthemis,

Laódikê, and Iphiánassa.

He may take whom he will to be his bride

and pay no bridal gift, leading her home

to Pêleus’ hall. But I shall add a dowry

such as no man has given to his daughter.

Seven flourishing strongholds I’ll give him:

Kardamylê and Enopê and Hirê

180

in the wild grassland; holy Phêrai too,

and the deep meadowland of Ántheia,

Aipeia and the vineyard slope of Pêdasos,

all lying near the sea in the far west

of sandy Pylos. In these lands are men

who own great flocks and herds; now as his liegemen,

they will pay tithes and sumptuous honor to him,

prospering as they carry out his plans.

These are the gifts I shall arrange if he

desists from anger. Let him be subdued!

190

Lord Death indeed is deaf to appeal, implacable;
of all gods therefore he is most abhorrent
to mortal men. So let Akhilleus bow to me,
considering that I hold higher rank
and claim the precedence of age.”

To this

Lord Nestor of Gerênia replied:

“Lord Marshal of the army, Agamémnon,

this time the gifts you offer Lord Akhilleus

are not to be despised. Come, we’ll dispatch

our chosen emissaries to his quarters

200

as quickly as possible. Those men whom I
may designate, let them perform the mission.

Phoinix, dear to Zeus, may lead the way.
Let Aías follow him, and Prince Odysseus.
The criers, Hódios and Eurýbatês,
may go as escorts. Bowls for their hands here!
Tell them to keep silence, while we pray
that Zeus the son of Kronos will be merciful.”

Nestor’s proposal fell on willing ears,

and criers came at once to tip out water

210

over their hands, while young men filled the winebowls
and dipped a measure into every cup.
They spilt their offerings and drank their fill,
then briskly left the hut of Agamémnon.
Nestor accompanied them with final words
and sage looks, especially for Odysseus,
as to the effort they should make to bring
the son of Pêleus round.

Following Phoinix,

Aías and Odysseus walked together

beside the tumbling clamorous whispering sea,

220

praying hard to the girdler of the islands

that they might easily sway their great friend’s heart.

Amid the ships and huts of the Myrmidons

they found him, taking joy in a sweet harp

of rich and delicate make—the crossbar set

to hold the strings being silver. He had won it

when he destroyed the city of Eëtíôn,

and plucking it he took his joy: he sang

old tales of heroes, while across the room

alone and silent sat Patróklos, waiting

230

until Akhilleus should be done with song.
Phoinix had come in unremarked, but when
the two new visitors, Odysseus leading,
entered and stood before him, then Akhilleus
rose in wonderment, and left his chair,
his harp still in his hand. So did Patróklos
rise at sight of the two men. Akhilleus
made both welcome with a gesture, saying:

“Peace! My two great friends, I greet your coming.

How I have needed it! Even in my anger,

240

of all Akhaians, you are closest to me.”
And Prince Akhilleus led them in. He seated them
on easy chairs with purple coverlets,
and to Patróklos who stood near he said:

“Put out an ampler winebowl, use more wine
for stronger drink, and place a cup for each.
Here are my dearest friends beneath my roof.”

Patróklos did as his companion bade him.

Meanwhile the host set down a carving block

within the fire’s rays; a chine of mutton

250

and a fat chine of goat he placed upon it,

as well as savory pork chine. Automédôn

steadied the meat for him, Akhilleus carved,

then sliced it well and forked it on the spits.

Meanwhile Patróklos, like a god in firelight,

made the hearth blaze up. When the leaping flame

had ebbed and died away, he raked the coals

and in the glow extended spits of meat,

lifting these at times from the firestones

to season with pure salt. When all was done

260

and the roast meat apportioned into platters,

loaves of bread were passed round by Patróklos

in fine baskets. Akhilleus served the meat.

He took his place then opposite Odysseus,

back to the other wall, and told

Patróklos to make offering to the gods.

This he did with meat tossed in the fire,

then each man’s hand went out upon the meal.

When they had put their hunger and thirst away,

Aías nodded silently to Phoinix,

270

but Prince Odysseus caught the nod. He filled
a cup of wine and lifted it to Akhilleus,
saying:

“Health, Akhilleus. We’ve no lack

of generous feasts this evening—in the lodge

of Agamémnon first, and now with you,

good fare and plentiful each time.

It is not feasting that concerns us now,

however, but a ruinous defeat.

Before our very eyes we see it coming

and are afraid. By a blade’s turn, our good ships

280

are saved or lost, unless you arm your valor.

Trojans and allies are encamped tonight

in pride before our ramparts, at our sterns,

and through their army burn a thousand fires.

These men are sure they cannot now be stopped

but will get through to our good ships. Lord Zeus

flashes and thunders for them on the right,

and Hektor in his ecstasy of power

is mad for battle, confident in Zeus,

deferring to neither men nor gods. Pure frenzy

290

fills him, and he prays for the bright dawn

when he will shear our stern-post beaks away

and fire all our ships, while in the shipways

amid that holocaust he carries death

among our men, driven out by smoke. All this

I gravely fear; I fear the gods will make

good his threatenings, and our fate will be

to die here, far from the pastureland of Argos.

Rouse yourself, if even at this hour

you’ll pitch in for the Akhaians and deliver them

300

from Trojan havoc. In the years to come
this day will be remembered pain for you
if you do not. No remedy, no remedy
will come to hand, once the great ill is done.
While there is time, think how to keep this evil
day from the Danáäns!

My dear lad,

how rightly in your case your father, Pêleus,

put it in his farewell, sending you out

from Phthía to take ship with Agamémnon!

‘Now as to fighting power, child,’ he said,

310

‘if Hêra and Athêna wish, they’ll give it.

Control your passion, though, and your proud heart,

for gentle courtesy is a better thing.

Break off insidious quarrels, and young and old,

the Argives will respect you for it more.’

That was your old father’s admonition:

you have forgotten. Still, even now, abandon

heart-wounding anger. If you will relent,

Agamémnon will match this change of heart

with gifts. Now listen and let me list for you

320

what just now in his quarters he proposed:

seven new tripods, and ten bars of gold,

then twenty shining caldrons, and twelve horses,

thoroughbreds, that by their wind and legs

have won him prizes: any man who owned

what these have brought him would not lack resources,

could not be pinched for precious gold—so many

prizes have these horses carried home.

Then he will give you seven women, deft

in household handicraft: women of Lesbos

330

chosen when you yourself took Lesbos town,

as they outshone all womankind in beauty.

These he will give you, and one more, whom he

took away from you then: Briseus’ daughter,

concerning whom he adds a solemn oath

never to have gone to bed or coupled with her,

as custom is, my lord, with men and women.

These are all yours at once. If the immortals

grant us the pillaging of Priam’s town,

you may come forward when the spoils are shared

340

and load your ship with bars of gold and bronze.

Then you may choose among the Trojan women

twenty that are most lovely, after Helen.

And then, if we reach Argos of Akhaia,

flowing with good things of the earth, you’ll be

his own adopted son, dear as Orestês,

born long ago and reared in bounteous peace.

He has three daughters now at home, Khrysóthemis,

Laódikê, and Iphiánassa.

You may take whom you will to be your bride

350

and pay no gift when you conduct her home
to your ancestral hall. He’ll add a dowry
such as no man has given to his daughter.
Seven flourishing strongholds he’ll give to you:
Kardamylê and Enopê and Hirê
in the wild grassland; holy Phêrai too,
and the deep meadowland of Ántheia,
Aipeia and the vineyard slope of Pêdasos,
all lying near the sea in the far west

of sandy Pylos. In these lands are men

360

who own great flocks and herds; now as your liegemen,
they will pay tithes and sumptuous honor to you,
prospering as they carry out your plans.
These are the gifts he will arrange if you
desist from anger.

Even if you abhor

the son of Atreus all the more bitterly,

with all his gifts, take pity on the rest,

all the old army, worn to rags in battle.

These will honor you as gods are honored!

And ah, for these, what glory you may win!

370

Think: Hektor is your man this time: being crazed
with ruinous pride, believing there’s no fighter
equal to him among those that our ships
brought here by sea, he’ll put himself in range!”

Akhilleus the great runner answered him:

“Son of Laërtês and the gods of old,

Odysseus, master soldier and mariner,

I owe you a straight answer, as to how

I see this thing, and how it is to end.

No need to sit with me like mourning doves

380

making your gentle noise by turns. I hate

as I hate Hell’s own gate that man who hides

one thought within him while he speaks another.

What I shall say is what I see and think.

Give in to Agamémnon? I think not,

neither to him nor to the rest. I had

small thanks for fighting, fighting without truce

against hard enemies here. The portion’s equal

whether a man hangs back or fights his best;

the same respect, or lack of it, is given

390

brave man and coward. One who’s active dies

like the do-nothing. What least thing have I

to show for it, for harsh days undergone

and my life gambled, all these years of war?

A bird will give her fledglings every scrap

she comes by, and go hungry, foraging.

That is the case with me.

Many a sleepless night I’ve spent afield

and many a day in bloodshed, hand to hand

in battle for the wives of other men.

400

In sea raids I plundered a dozen towns,

eleven in expeditions overland

through Trojan country, and the treasure taken

out of them all, great heaps of handsome things,

I carried back each time to Agamémnon.

He sat tight on the beachhead, and shared out

a little treasure; most of it he kept.

He gave prizes of war to his officers;

the rest have theirs, not I; from me alone

of all Akhaians, he pre-empted her.

410

He holds my bride, dear to my heart. Aye, let him
sleep with her and enjoy her!

Why must Argives

fight the Trojans? Why did he raise an army

and lead it here? For Helen, was it not?

Are the Atreidai of all mortal men

the only ones who love their wives? I think not.

Every sane decent fellow loves his own

and cares for her, as in my heart I loved

Brisêis, though I won her by the spear.

Now, as he took my prize out of my hands,

420

tricked and defrauded me, he need not tempt me;

I know him, and he cannot change my mind.

Let him take thought, Odysseus, with you

and others how the ships may be defended

against incendiary attack. By god,

he has achieved imposing work without me,

a rampart piled up overnight, a ditch

running beyond it, broad and deep,

with stakes implanted in it! All no use!

He cannot hold against the killer’s charge.

430

As long as I was in the battle, Hektor

never cared for a fight far from the walls;

his limit was the oak tree by the gate.

When I was alone one day he waited there,

but barely got away when I went after him.

Now it is I who do not care to fight.

Tomorrow at dawn when I have made offering

to Zeus and all the gods, and hauled my ships

for loading in the shallows, if you like

and if it interests you, look out and see

440

my ships on Hellê’s waters in the offing,

oarsmen in line making the sea-foam scud!

And if the great Earthshaker gives a breeze,

the third day out I’ll make it home to Phthía.

Rich possessions are there I left behind

when I was mad enough to come here; now

I take home gold and ruddy bronze, and women

belted luxuriously, and hoary iron,

all that came to me here. As for my prize,

he who gave her took her outrageously back.

450

Well, you can tell him all this to his face,

and let the other Akhaians burn

if he in his thick hide of shamelessness

picks out another man to cheat. He would not

look me in the eye, dog that he is!

I will not share one word of counsel with him,

nor will I act with him; he robbed me blind,

broke faith with me: he gets no second chance

to play me for a fool. Once is enough.

To hell with him, Zeus took his brains away!

460

His gifts I abominate, and I would give

not one dry shuck for him. I would not change,

not if he multiplied his gifts by ten,

by twenty times what he has now, and more,

no matter where they came from: if he gave

what enters through Orkhómenos’ town gate

or Thebes of Egypt, where the treasures lie—

that city where through each of a hundred gates

two hundred men drive out in chariots.

Not if his gifts outnumbered the sea sands

470

or all the dust grains in the world could Agamémnon

ever appease me—not till he pays me back

full measure, pain for pain, dishonor for dishonor.

The daughter of Agamémnon, son of Atreus,

I will not take in marriage. Let her be

as beautiful as pale-gold Aphrodítê,

skilled as Athêna of the sea-grey eyes,

I will not have her, at any price. No, let him

find someone else, an eligible Akhaian,

kinglier than I.

480

Now if the gods

preserve me and I make it home, my father
Pêleus will select a bride for me.
In Hellas and in Phthía there are many
daughters of strong men who defend the towns.
I’ll take the one I wish to be my wife.
There in my manhood I have longed, indeed,
to marry someone of congenial mind
and take my ease, enjoying the great estate
my father had acquired.

Now I think

no riches can compare with being alive,

490

not even those they say this well-built Ilion

stored up in peace before the Akhaians came.

Neither could all the Archer’s shrine contains

at rocky Pytho, in the crypt of stone.

A man may come by cattle and sheep in raids;

tripods he buys, and tawny-headed horses;

but his life’s breath cannot be hunted back

or be recaptured once it pass his lips.

My mother, Thetis of the silvery feet,

tells me of two possible destinies

500

carrying me toward death: two ways:

if on the one hand I remain to fight

around Troy town, I lose all hope of home

but gain unfading glory; on the other,

if I sail back to my own land my glory

fails—but a long life lies ahead for me.

To all the rest of you I say: ‘Sail home:

you will not now see Ilion’s last hour,’

for Zeus who views the wide world held his sheltering

hand over that city, and her troops

510

have taken heart.

Return, then, emissaries,

deliver my answer to the Akhaian peers—

it is the senior officer’s privilege—

and let them plan some other way, and better,

to save their ships and save the Akhaian army.

This one cannot be put into effect—

their scheme this evening—while my anger holds.

Phoinix may stay and lodge the night with us,

then take ship and sail homeward at my side

tomorrow, if he wills. I’ll not constrain him.”

520

After Akhilleus finished, all were silent,
awed, for he spoke with power.
Then the old master-charioteer, Lord Phoinix,
answered at last, and let his tears come shining,
fearing for the Akhaian ships:

“Akhilleus,

if it is true you set your heart on home

and will not stir a finger to save the ships

from being engulfed by fire—all for this rage

that has swept over you—how, child, could I

be sundered from you, left behind alone?

530

For your sake the old master-charioteer,

Pêleus, made provision that I should come,

that day he gave you godspeed out of Phthía

to go with Agamémnon. Still a boy,

you knew nothing of war that levels men

to the same testing, nothing of assembly

where men become illustrious. That is why

he sent me, to instruct you in these matters,

to be a man of eloquence and action.

After all that, dear child, I should not wish

540

to be left here apart from you—not even

if god himself should undertake to smooth

my wrinkled age and make me fresh and young,

as when for the first time I left the land

of lovely women, Hellas. I went north

to avoid a feud with Father, Amyntor

Orménidês. His anger against me rose

over a fair-haired slave girl whom he fancied,

without respect for his own wife, my mother.

Mother embraced my knees and begged that I

550

make love to this girl, so that afterward

she might be cold to the aging man. I did it.

My father guessed the truth at once, and cursed me,

praying the ghostly Furies that no son

of mine should ever rest upon his knees:

a curse fulfilled by the immortals—Lord

Zeus of undergloom and cold Perséphonê.

I planned to put a sword in him, and would have,

had not some god unstrung my rage, reminding me

of country gossip and the frowns of men;

560

I shrank from being called a parricide

among the Akhaians. But from that time on

I felt no tie with home, no love for lingering

under the rooftree of a raging father.

Our household and our neighbors, it is true,

urged me to stay. They made a handsome feast

of shambling cattle butchered, and fat sheep;

young porkers by the litter, crisp with fat,

were singed and spitted in Hêphaistos’ fire,

rivers of wine drunk from the old man’s store.

570

Nine times they spent the night and slept beside me,

taking the watch by turns, leaving a fire

to flicker under the entrance colonnade,

and one more in the court outside my room.

But when the tenth night came, starless and black,

I cracked the tight bolt on my chamber door,

pushed out, and scaled the courtyard wall, unseen

by household men on watch or women slaves.

Then I escaped from that place, made my way

through Hellas where the dancing floors are wide,

580

until I came to Phthía’s fertile plain,

mother of flocks, and Pêleus the king.

He gave me welcome, treated me with love,

as a father would an only son, his heir

to rich possessions. And he made me rich,

appointing me great numbers of retainers

on the frontier of Phthía, where I lived

as lord of Dolopês. Now, it was I

who formed your manhood, handsome as a god’s,

Akhilleus: I who loved you from the heart;

590

for never in another’s company
would you attend a feast or dine in hall—
never, unless I took you on my knees
and cut your -meat, and held your cup of wine.
Many a time you wet my shirt, hiccuping

wine-bubbles in distress, when you were small.

Patient and laborious as a nurse

I had to be for you, bearing in mind

that never would the gods bring into being

any son of mine. Godlike Akhilleus,

600

you were the manchild that I made my own

to save me someday, so I thought, from misery.

Quell your anger, Akhilleus! You must not

be pitiless! The gods themselves relent,

and are they not still greater in bravery,

in honor and in strength? Burnt offerings,

courteous prayer, libation, smoke of sacrifice,

with all of these, men can placate the gods

when someone oversteps and errs. The truth is,

prayers are daughters of almighty Zeus—

610

one may imagine them lame, wrinkled things

with eyes cast down, that toil to follow after

passionate Folly. Folly is strong and swift,

outrunning all the prayers, and everywhere

arriving first to injure mortal men;

still they come healing after. If a man

reveres the daughters of Zeus when they come near,

he is rewarded, and his prayers are heard;

but if he spurns them and dismisses them,

they make their way to Zeus again and ask

620

that Folly dog that man till suffering
has taken arrogance out of him.

Relent,

be courteous to the daughters of Zeus, you too,

as courtesy sways others, and the best.

If Agamémnon had no gifts for you,

named none to follow, but inveighed against you

still in fury, then I could never say,

‘Discard your anger and defend the Argives’—

never, no matter how they craved your help.

But this is not so: he will give many things

630

at once; he promised others; he has sent
his noblest men to intercede with you,
the flower of the army, and your friends,
dearest among the Argives. Will you turn
their words, their coming, into humiliation?

Until this moment, no one took it ill
that you should suffer anger; we learned this
from the old stories of how towering wrath
could overcome great men; but they were still

amenable to gifts and to persuasion.

640

Here is an instance I myself remember
not from our own time but in ancient days:
I’ll tell it to you all, for all are friends.
The Kourêtês were fighting a warlike race,
Aitolians, around the walls of Kálydôn,
with slaughter on both sides: Aitolians
defending their beloved Kálydôn
while the Kourêtês longed to sack the town.
The truth is, Artemis of the Golden Chair

had brought the scourge of war on the Aitolians;

650

she had been angered because Oineus made
no harvest offering from his vineyard slope.
While other gods enjoyed his hekatombs
he made her none, either forgetful of it
or careless—a great error, either way.
In her anger, the Mistress of Long Arrows
roused against him a boar with gleaming tusks
out of his wild grass bed, a monstrous thing
that ravaged the man’s vineyard many times
and felled entire orchards, roots,
blooms, apples and all. Now this great boar
Meléagros, the son of Oineus, killed
by gathering men and hounds from far and near.
So huge the boar was, no small band could master him,
and he brought many to the dolorous pyre.
Around the dead beast Artemis set on
a clash with battlecries between Kourêtês
and proud Aitolians over the boar’s head
and shaggy hide. As long, then, as Meléagros,

backed by the wargod, fought, the Kourêtês

670

had the worst of it for all their numbers
and could not hold a line outside the walls.
But then a day came when Meléagros
was stung by venomous anger that infects
the coolest thinker’s heart: swollen with rage
at his own mother, Althaiê, he languished

in idleness at home beside his lady,
Kleopátrê.

This lovely girl was born

to Marpessê of ravishing pale ankles,

Euênos’ child, and Idês, who had been

680

most powerful of men on earth. He drew
the bow against the Lord Phoibos Apollo
over his love, Marpessê, whom her father
and gentle mother called Alkýonê,
since for her sake her mother gave that seabird’s
forlorn cry when Apollo ravished her.
With Kleopátrê lay Meléagros,
nursing the bitterness his mother stirred,
when in her anguish over a brother slain

she cursed her son. She called upon the gods,

690

beating the grassy earth with both her hands
as she pitched forward on her knees, with cries
to the Lord of Undergloom and cold Perséphonê,
while tears wetted her veils—in her entreaty
that death come to her son. Inexorable
in Érebos a vampire Fury listened.
Soon, then, about the gates of the Aitolians
tumult and din of war grew loud; their towers
rang with blows. And now the elder men

implored Meléagros to leave his room,

700

and sent the high priests of the gods, imploring him
to help defend the town. They promised him
a large reward: in the green countryside
of Kálydôn, wherever it was richest,
there he might choose a beautiful garden plot
of fifty acres, half in vineyard, half
in virgin prairie for the plow to cut.
Oineus, master of horsemen, came with prayers
upon the doorsill of the chamber, often

rattling the locked doors, pleading with his son.

710

His sisters, too, and then his gentle mother
pleaded with him. Only the more fiercely
he turned away. His oldest friends, his dearest,
not even they could move him—not until
his room was shaken by a hail of stones
as Kourêtês began to scale the walls
and fire the city.

Then at last his lady

in her soft-belted gown besought him weeping,
speaking of all the ills that come to men

whose town is taken: soldiers put to the sword;

720

the city razed by fire; alien hands
carrying off the children and the women.
Hearing these fearful things, his heart was stirred
to action: he put on his shining gear
and fought off ruin from the Aitolians.
Mercy prevailed in him. His folk no longer
cared to award him gifts and luxuries,
yet even so he saved that terrible day.
Oh, do not let your mind go so astray!

Let no malignant spirit

730

turn you that way, dear son! It will be worse
to fight for ships already set afire!
Value the gifts; rejoin the war; Akhaians
afterward will give you a god’s honor.
If you reject the gifts and then, later,
enter the deadly fight, you will not be
accorded the same honor, even though
you turn the tide of war!”

But the great runner

Akhilleus answered:

“Old uncle Phoinix, bless you,

that is an honor I can live without.

740

Honored I think I am by Zeus’ justice,
justice that will sustain me by the ships
as long as breath is in me and I can stand.
Here is another point: ponder it well:
best not confuse my heart with lamentation
for Agamémnon, whom you must not honor;
you would be hateful to me, dear as you are.
Loyalty should array you at my side
in giving pain to him who gives me pain.

Rule with me equally, share half my honor,

750

but do not ask my help for Agamémnon.

My answer will be reported by these two.
Lodge here in a soft bed, and at first light
we can decide whether to sail or stay.”

He knit his brows and nodded to Patróklos
to pile up rugs for Phoinix’ bed—a sign
for the others to be quick about departing.
Aías, however, noble son of Télamôn
made the last appeal. He said:

“Odysseus,

master soldier and mariner, let us go.

760

I do not see the end of this affair
achieved by this night’s visit. Nothing for it
but to report our talk for what it’s worth
to the Danáäns, who sit waiting there.
Akhilleus hardened his great heart against us,
wayward and savage as he is, unmoved
by the affections of his friends who made him
honored above all others on the beachhead.
There is no pity in him. A normal man

will take the penalty for a brother slain

770

or a dead son. By paying much, the one
who did the deed may stay unharmed at home.
Fury and pride in the bereaved are curbed
when he accepts the penalty. Not you.
Cruel and unappeasable rage the gods
put in you for one girl alone. We offer
seven beauties, and much more besides!
Be gentler, and respect your own rooftree
whereunder we are guests who speak for all

Danáäns as a body. Our desire

780

is to be closest to you of them all.”

Akhilleus the great runner answered him:

“Scion of Télamôn and gods of old,
Aías, lord of fighting men, you seemed
to echo my own mind in what you said!
And yet my heart grows large and hot with fury
remembering that affair: as though I were
some riffraff or camp follower, he taunted me
before them all!

Go back, report the news:

I will not think of carnage or of war

790

until Prince Hektor, son of Priam, reaches
Myrmidon huts and ships in his attack,
slashing through Argives, burning down their ships.
Around my hut, my black ship, I foresee
for all his fury, Hektor will break off combat.”
That was his answer. Each of the emissaries
took up a double-handed cup and poured
libation by the shipways. Then Odysseus
led the way on their return. Patróklos

commanded his retainers and the maids

800

to make at once a deep-piled bed for Phoinix.
Obediently they did so, spreading out
fleeces and coverlet and a linen sheet,
and down the old man lay, awaiting Dawn.
Akhilleus slept in the well-built hut’s recess,
and with him lay a woman he had brought
from Lesbos, Phorbas’ daughter, Diomêdê.
Patróklos went to bed at the other end,
and with him, too, a woman lay—soft-belted

Iphis, who had been given to him by Akhilleus

810

when he took Skyros, ringed by cliff, the mountain
fastness of Enyéus.

Now the emissaries

arrived at Agamémnon’s lodge. With cups
of gold held up, and rising to their feet
on every side, the Akhaians greeted them,
curious for the news. Lord Agamémnon
put the question first:

“Come, tell me, sir,

Odysseus, glory of Akhaia—will Akhilleus
fight off ravenous fire from the ships

or does he still refuse, does anger still

820

hold sway in his great heart?”

That patient man,

the Prince Odysseus, made reply:

“Excellency,

Lord Marshal of the army, son of Atreus,
the man has no desire to quench his rage.
On the contrary, he is more than ever
full of anger, spurns you and your gifts,
calls on you to work out your own defense
to save the ships and the Akhaian army.
As for himself, he threatens at daybreak

to drag his well-found ships into the surf,

830

and says he would advise the rest as well
to sail for home. ‘You shall not see,’ he says,
‘the last hour that awaits tall Ilion,
for Zeus who views the wide world held his sheltering
hand over the city, and her troops
have taken heart.’ That was Akhilleus’ answer.
Those who were with me can confirm all this,
Aías can, and the two clearheaded criers.
As to old Phoinix, he is sleeping there

by invitation, so that he may sail

840

to his own country, homeward with Akhilleus,
tomorrow, if he wills, without constraint.”

When he had finished everyone was still,
sitting in silence and in perturbation
for a long time. At last brave Diomêdês,
lord of the warcry, said:

“Excellency,

Lord Marshal of the army, Agamémnon,
you never should have pled with him, or given
so many gifts to him. At the best of times

he is a proud man; now you have pushed him far

850

deeper into his vanity and pride.
By god, let us have done with him—
whether he goes or stays! He’ll fight again
when the time comes, whenever his blood is up
or the god rouses him. As for ourselves,
let everyone now do as I advise
and go to rest. Your hearts have been refreshed
with bread and wine, the pith and nerve of men.
When the fair Dawn with finger tips of rose

makes heaven bright, deploy your men and horses

860

before the ships at once, and cheer them on,
and take your place, yourself, in the front line
to join the battle.”

All gave their assent

in admiration of Diomêdês,
breaker of horses. When they had spilt their wine
they all dispersed, each man to his own hut,
and lying down they took the gift of sleep.