BOOK EIGHTEEN

The Immortal Shield

 

While they were still in combat, fighting seaward
raggedly as fire, Antílokhos

ran far ahead with tidings for Akhilleus.

In shelter of the curled, high prows he found him
envisioning what had come to pass,

in gloom and anger saying to himself:

“Ai! why are they turning tail once more,
unmanned, outfought, and driven from the field
back on the beach and ships? I pray the gods

this may not be the last twist of the knife!

10

My mother warned me once that, while I lived,
the most admirable of Myrmidons

would quit the sunlight under Trojan blows.
It could indeed be so. He has gone down,
my dear and wayward friend!

Push their deadly fire away, I told him,

then return! You must not fight with Hektor!”

And while he called it all to mind,

the son of gallant Nestor came up weeping

to give his cruel news:

20

“Here’s desolation,

son of Pêleus, the worst for you—

would god it had not happened!—Lord Patróklos

fell, and they are fighting over his body,

stripped of armor. Hektor has your gear.”

A black stormcloud of pain shrouded Akhilleus.
On his bowed head he scattered dust and ash
in handfuls and befouled his beautiful face,
letting black ash sift on his fragrant khiton.
Then in the dust he stretched his giant length

and tore his hair with both hands.

30

From the hut

the women who had been spoils of war to him
and to Patróklos flocked in haste around him,
crying loud in grief. All beat their breasts,

and trembling came upon their knees.

Antílokhos

wept where he stood, bending to hold the hero’s
hands when groaning shook his heart: he feared
the man might use sharp iron to slash his throat.
And now Akhilleus gave a dreadful cry.

Her ladyship

his mother heard him, in the depths offshore

lolling near her ancient father. Nymphs

40

were gathered round her: all Nêrêïdês

who haunted the green chambers of the sea.
Glaukê, Thaleia, and Kymodokê,

Nesaiê, Speiô, Thoê, Haliê

with her wide eyes; Kymothoê, Aktaiê,

Limnôreia, Melitê, and Iaira,

Amphitoê, Agauê, Dôtô, Prôtô,

Pherousa, Dynaménê, Dexaménê,

Amphinomê, Kallianeira, Dôris,

Panopê, and storied Galateia,

Nêmertês and Apseudês, Kallianassa,

50

Klyméne, Ianeira, Ianassa,

Maira, Oreithyia, Amathyia,

and other Nêrêïdês of the deep sea,

filling her glimmering silvery cave. All these
now beat their breasts as Thetis cried in sorrow:

“Sisters, daughters of Nêreus, hear and know
how sore my heart is! Now my life is pain

for my great son’s dark destiny! I bore

a child flawless and strong beyond all men.

60

He flourished like a green shoot, and I brought him
to manhood like a blossoming orchard tree,

only to send him in the ships to Ilion

to war with Trojans. Now I shall never see him
entering Pêleus’ hall, his home, again.

But even while he lives, beholding sunlight,
suffering is his lot. I have no power

to help him, though I go to him. Even so,

I’ll visit my dear child and learn what sorrow

came to him while he held aloof from war.”

70

On this she left the cave, and all in tears

her company swam aloft with her. Around them
a billow broke and foamed on the open sea.

As they made land at the fertile plain of Troy,
they went up one by one in line to where,

in close order, Myrmidon ships were beached

to right and left of Akhilleus. Bending near

her groaning son, the gentle goddess wailed

and took his head between her hands in pity,

saying softly:

80

“Child, why are you weeping?

What great sorrow came to you? Speak out,

do not conceal it. Zeus

did all you asked: Akhaian troops,

for want of you, were all forced back again

upon the ship sterns, taking heavy losses

none of them could wish.”

The great runner

groaned and answered:

“Mother, yes, the master

of high Olympos brought it all about,

but how have I benefited? My greatest friend

is gone: Patróklos, comrade in arms, whom I

90

held dear above all others—dear as myself—

now gone, lost; Hektor cut him down, despoiled him

of my own arms, massive and fine, a wonder

in all men’s eyes. The gods gave them to Pêleus
that day they put you in a mortal’s bed—

how I wish the immortals of the sea

had been your only consorts! How I wish
Pêleus had taken a mortal queen! Sorrow
immeasurable is in store for you as well,

when your own child is lost: never again

100

on his homecoming day will you embrace him!

I must reject this life, my heart tells me,
reject the world of men,

if Hektor does not feel my battering spear
tear the life out of him, making him pay

in his own blood for the slaughter of Patróklos!”

Letting a tear fall, Thetis said:

“You’ll be

swift to meet your end, child, as you say:

your doom comes close on the heels of Hektor’s own.”

Akhilleus the great runner ground his teeth

110

and said:

“May it come quickly. As things were,

I could not help my friend in his extremity.

Far from his home he died; he needed me

to shield him or to parry the death stroke.

For me there’s no return to my own country.

Not the slightest gleam of hope did I

afford Patróklos or the other men

whom Hektor overpowered. Here I sat,

my weight a useless burden to the earth,

and I am one who has no peer in war

120

among Akhaian captains—

though in council

there are wiser. Ai! let strife and rancor

perish from the lives of gods and men,

with anger that envenoms even the wise

and is sweeter than slow-dripping honey,

clouding the hearts of men like smoke: just so

the marshal of the army, Agamémnon,

moved me to anger. But we’ll let that go,

though I’m still sore at heart; it is all past,

and I have quelled my passion as I must.

130

Now I must go to look for the destroyer

of my great friend. I shall confront the dark
drear spirit of death at any hour Zeus

and the other gods may wish to make an end.
Not even Hêraklês escaped that terror
though cherished by the Lord Zeus. Destiny
and Hêra’s bitter anger mastered him.
Likewise with me, if destiny like his

awaits me, I shall rest when I have fallen!

Now, though, may I win my perfect glory

140

and make some wife of Troy break down,
or some deep-breasted Dardan woman sob

and wipe tears from her soft cheeks. They’ll know then
how long they had been spared the deaths of men,
while I abstained from war!

Do not attempt to keep me from the fight,
though you love me; you cannot make me listen.”

Thetis, goddess of the silvery feet,
answered:

“Yes, of course, child: very true.

You do no wrong to fight for tired soldiers

150

and keep them from defeat. But still, your gear,

all shining bronze, remains in Trojan hands.

Hektor himself is armed with it in pride!—

Not that he’ll glory in it long, I know,

for violent death is near him.

Patience, then.

Better not plunge into the moil of Arês

until you see me here once more. At dawn,

at sunrise, I shall come

with splendid arms for you from Lord Hêphaistos.”

She rose at this and, turning from her son,

160

told her sister Nêrêïdês:

“Go down

into the cool broad body of the sea

to the sea’s Ancient; visit Father’s hall,

and make all known to him. Meanwhile, I’ll visit

Olympos’ great height and the lord of crafts,

Hêphaistos, hoping he will give me

new and shining armor for my son.”

At this they vanished in the offshore swell,

and to Olympos Thetis the silvery-footed

went once more, to fetch for her dear son

170

new-forged and finer arms.

Meanwhile, Akhaians,

wildly crying, pressed by deadly Hektor,
reached the ships, beached above Hellê’s water.
None had been able to pull Patróklos clear

of spear- and swordplay: troops and chariots
and Hektor, son of Priam, strong as fire,
once more gained upon the body. Hektor
three times had the feet within his grasp

and strove to wrest Patróklos backward, shouting

to all the Trojans—but three times the pair

180

named Aías in their valor shook him off.

Still he pushed on, sure of his own power,
sometimes lunging through the battle-din,

or holding fast with a great shout: not one step
would he give way. As from a fresh carcass
herdsmen in the wilds cannot dislodge

a tawny lion, famished: so those two

with fearsome crests could not affright the son
of Priam or repel him from the body.

He might have won it, might have won unending

190

glory, but Iris running on the wind

came from Olympos to the son of Pêleus,
bidding him gird for battle. All unknown

to Zeus and the other gods she came, for Hêra
sent her down. And at his side she said:

“Up with you, Pêleidês, who strike cold fear

into men’s blood! Protect your friend Patróklos,

for whom, beyond the ships, desperate combat

rages now. They are killing one another

on both sides: the Akhaians to defend him,

200

Trojans fighting for that prize

to drag to windy Ilion. And Hektor

burns to take it more than anyone—

to sever and impale Patróklos’ head

on Trojan battlements. Lie here no longer.

It would be shameful if wild dogs of Troy

made him their plaything! If that body suffers

mutilation, you will be infamous!”

Prince Akhilleus answered:

“Iris of heaven,

what immortal sent you to tell me this?”

210

And she who runs upon the wind replied:

“Hêra, illustrious wife of Zeus,

but he on his high throne knows nothing of it.
Neither does any one of the gods undying
who haunt Olympos of eternal snows.”

Akhilleus asked:

“And now how shall I go

into the fighting? Those men have my gear.

My dear mother allows me no rearming

until I see her again here.

She promises fine arms from Lord Hêphaistos.

220

I don’t know whose armor I can wear,

unless I take Aías’ big shield.

But I feel sure he’s in the thick of it,

contending with his spear over Patróklos.”

Then she who runs upon the wind replied:

“We know they have your arms, and know it well.
Just as you are, then, stand at the moat; let Trojans
take that in; they will be so dismayed

they may break off the battle, and Akhaians

in their fatigue may win a breathing spell,

230

however brief, a respite from the war.”

At this,

Iris left him, running downwind. Akhilleus,

whom Zeus loved, now rose. Around his shoulders
Athêna hung her shield, like a thunderhead

with trailing fringe. Goddess of goddesses,

she bound his head with golden cloud, and made
his very body blaze with fiery light.

Imagine how the pyre of a burning town
will tower to heaven and be seen for miles

from the island under attack, while all day long

240

outside their town, in brutal combat, pikemen
suffer the wargod’s winnowing; at sundown
flare on flare is lit, the signal fires

shoot up for other islanders to see,

that some relieving force in ships may come:
just so the baleful radiance from Akhilleus
lit the sky. Moving from parapet

to moat, without a nod for the Akhaians,
keeping clear, in deference to his mother,

he halted and gave tongue. Not far from him

250

Athêna shrieked. The great sound shocked the Trojans
into tumult, as a trumpet blown

by a savage foe shocks an encircled town,
so harsh and clarion was Akhilleus’ cry.

The hearts of men quailed, hearing that brazen voice.
Teams, foreknowing danger, turned their cars

and charioteers blanched, seeing unearthly fire,
kindled by the grey-eyed goddess Athêna,
brilliant over Akhilleus. Three great cries

he gave above the moat. Three times they shuddered,

260

whirling backward, Trojans and allies,

and twelve good men took mortal hurt

from cars and weapons in the rank behind.

Now the Akhaians leapt at the chance

to bear Patróklos’ body out of range.

They placed it on his bed,

and old companions there with brimming eyes

surrounded him. Into their midst Akhilleus

came then, and he wept hot tears to see

his faithful friend, torn by the sharp spearhead,

270

lying cold upon his cot. Alas,

the man he sent to war with team and chariot

he could not welcome back alive.

Her majesty,

wide-eyed Hêra, made the reluctant sun,

unwearied still, sink in the streams of Ocean.

Down he dropped, and the Akhaian soldiers

broke off combat, resting from the war.

The Trojans, too, retired. Unharnessing

teams from war-cars, before making supper,

280

they came together on the assembly ground,

every man on his feet; not one could sit,

each being still in a tremor—for Akhilleus,

absent so long, had once again appeared.

Clearheaded Poulýdamas, son of Pánthoös,

spoke up first, as he alone could see

what lay ahead and all that lay behind.

He and Hektor were companions-in-arms,

born, as it happened, on the same night; but one

excelled in handling weapons, one with words.

Now for the good of all he spoke among them:

290

“Think well of our alternatives, my friends.
What I say is, retire upon the town,

instead of camping on the field till dawn
here by the ships. We are a long way

from our stone wall. As long as that man raged
at royal Agamémnon, we could fight

the Akhaians with advantage. I was happy

to spend last night so near the beach and think
of capturing ships today. Now, though, I fear

the son of Pêleus to my very marrow!

300

There are no bounds to the passion of that man.

He will not be contained by the flat ground
where Trojans and Akhaians share between them
raging war: he will strive on to fight

to win our town, our women. Back to Troy!
Believe me, this is what we face!

Now, starry night has made Akhilleus pause,

but when day comes, when he sorties in arms

to find us lingering here, there will be men

who learn too well what he is made of. Aye,

310

I daresay those who get away will reach
walled Ilion thankfully, but dogs and kites
of Troy will feed on many. May that story
never reach my ears! If we can follow

my battle plan, though galled by it, tonight

we’ll husband strength, at rest in the market place.
Towers, high gates, great doors of fitted planking,
bolted tight, will keep the town secure.

Early tomorrow we shall arm ourselves

and man the walls. Worse luck then for Akhilleus,

320

if he comes looking for a head-on fight

on the field around the wall! He can do nothing
but trot back, after all, to the encampment,

his proud team in a lather from their run,
from scouring every quarter below the town.
Rage as he will, he cannot force an entrance,
cannot take all Troy by storm. Wild dogs

will eat him first!”

Under his shimmering helmet

Hektor glared at the speaker. Then he said:

“Poulýdamas, what you propose no longer

330

serves my turn. To go on the defensive

inside the town again? Is anyone

not sick of being huddled in those towers?

In past days men told tales of Priam’s city,

rich in gold and rich in bronze, but now

those beautiful treasures of our home are lost.

Many have gone for sale to Phrygia

and fair Mêïoniê, since Lord Zeus

grew hostile toward us.

Now when the son of Krónos

Crooked Wit has given me a chance

340

of winning glory, pinning the Akhaians

back on the sea—now is no time to publish

notions like these to troops, you fool! No Trojan

goes along with you, I will not have it!

Come, let each man act as I propose.

Take your evening meal by companies;

remember sentries; keep good watch; and any

Trojan tired of his wealth, who wants

to lose everything, let him turn it over

to the army stores to be consumed in common!

350

Better our men enjoy it than Akhaians.

At first light we shall buckle armor on

and bring the ships under attack. Suppose

the man who stood astern there was indeed

Akhilleus, then worse luck for him,

if he will have it so. Shall I retreat

from him, from clash of combat? No, I will not.

Here I’ll stand, though he should win; I might

just win, myself: the battle-god’s impartial,

dealing death to the death-dealing man.”

360

This was Hektor’s speech. The Trojans roared
approval of it—fools, for Pallas Athêna

took away their wits. They all applauded

Hektor’s poor tactics, but Poulýdamas

with his good judgment got not one assent.

They took their evening meal now, through the army,
while all night long Akhaians mourned Patróklos.

Akhilleus led them in their lamentation,
laying those hands deadly to enemies

upon the breast of his old friend, with groans

370

at every breath, bereft as a lioness

whose whelps a hunter seized out of a thicket;
late in returning, she will grieve, and roam
through many meandering valleys on his track
in hope of finding him; heart-stinging anger
carries her away. Now with a groan

he cried out to the Myrmidons:

“Ah, god,

what empty prophecy I made that day

to cheer Menoitios in his mégaron!

I promised him his honored son, brought back

380

to Opoeis, as pillager of Ilion

bearing his share of spoils.

But Zeus will not fulfill what men design,

not all of it. Both he and I were destined

to stain the same earth dark red here at Troy.

No going home for me; no welcome there

from Pêleus, master of horse, or from my mother,

Thetis. Here the earth will hold me under.

Therefore, as I must follow you into the grave,

I will not give you burial, Patróklos,

390

until I carry back the gear and head

of him who killed you, noble friend.

Before your funeral pyre I’ll cut the throats

of twelve resplendent children of the Trojans—

that is my murdering fury at your death.

But while you lie here by the swanlike ships,

night and day, close by, deep-breasted women

of Troy, and Dardan women, must lament

and weep hot tears, all those whom we acquired

by labor in assault, by the long spear,

400

pillaging the fat market towns of men.”

With this Akhilleus called the company
to place over the campfire a big tripod
and bathe Patróklos of his clotted blood.
Setting tripod and caldron on the blaze

they poured it full, and fed the fire beneath,
and flames licked round the belly of the vessel
until the water warmed and bubbled up

in the bright bronze. They bathed him then, and took

sweet oil for his anointing, laying nard

410

in the open wounds; and on his bed they placed him,

covering him with fine linen, head to foot,
and a white shroud over it.

So all that night

beside Akhilleus the great runner,

the Myrmidons held mourning for Patróklos.
Now Zeus observed to Hêra, wife and sister:

“You had your way, my lady, after all,

my wide-eyed one! You brought him to his feet,

the great runner! One would say the Akhaian

gentlemen were progeny of yours.”

420

And Hêra with wide eyes replied:

“Dread majesty,

Lord Zeus, why do you take this tone? May not

an ordinary mortal have his way,

though death awaits him, and his mind is dim?

Would anyone suppose that I, who rank

in two respects highest of goddesses—

by birth and by my station, queen to thee,

lord of all gods—that I should not devise

ill fortune for the Trojans whom I loathe?”

So ran their brief exchange. Meanwhile

430

the silvery-footed Thetis reached Hêphaistos’

lodging, indestructible and starry,

framed in bronze by the bandy-legged god.

She found him sweating, as from side to side

he plied his bellows; on his forge were twenty

tripods to be finished, then to stand

around his mégaron. And he wrought wheels

of gold for the base of each, that each might roll

as of itself into the gods’ assembly,

then roll home, a marvel to the eyes.

440

The caldrons were all shaped but had no handles.

These he applied now, hammering rivets in;

and as he toiled surehandedly at this,

Thetis arrived.

Grace in her shining veil

just going out encountered her—that Grace

the bowlegged god had taken to wife. She greeted

Thetis with a warm handclasp and said:

“My lady Thetis, gracious goddess, what

has brought you here? You almost never honor us!

Please come in, and let me give you welcome.”

450

Loveliest of goddesses, she led the way,

to seat her guest on a silver-studded chair,

elaborately fashioned, with a footrest.
Then she called to Hêphaistos:

“Come and see!

Thetis is here, in need of something from you!”

To this the Great Gamelegs replied:

“Ah, then we have a visitor I honor.

She was my savior, after the long fall

and fractures that I had to bear, when Mother,

bitch that she is, wanted to hide her cripple.

460

That would have been a dangerous time, had not

Thetis and Eurýnomê taken me in—

Eurýnomê, daughter of the tidal Ocean.

Nine years I stayed, and fashioned works of art,

brooches and spiral bracelets, necklaces,

in their smooth cave, round which the stream of Ocean

flows with a foaming roar: and no one else

knew of it, gods or mortals. Only Thetis

knew, and Eurýnomê, the two who saved me.

Now she has come to us. Well, what I ow

470

for life to her ladyship in her soft braids

I must repay. Serve her our choicest fare
while I put up my bellows and my tools.”

At this he left the anvil block, and hobbled
with monstrous bulk on skinny legs to take
his bellows from the fire. Then all the tools
he had been toiling with he stowed

in a silver chest.

That done, he sponged himself,

his face, both arms, bull-neck and hairy chest,

put on a tunic, took a weighty staff,

480

and limped out of his workshop. Round their lord

came fluttering maids of gold, like living girls:
intelligences, voices, power of motion

these maids have, and skills learnt from immortals.
Now they came rustling to support their lord,

and he moved on toward Thetis, where she sat
upon the silvery chair. He took her hand

and warmly said:

“My Lady Thetis, gracious

goddess, why have you come? You almost never honor us.

Tell me the favor that you have in mind,

490

for I desire to do it if I can,

and if it is a thing that one may do.”

Thetis answered, tear on cheek:

“Hêphaistos,

who among all Olympian goddesses

endured anxiety and pain like mine?

Zeus chose me, from all of them, for this!

Of sea-nymphs I alone was given in thrall

to a mortal warrior, Pêleus Aiákidês,

and I endured a mortal warrior’s bed

many a time, without desire. Now Pêleus

500

lies far gone in age in his great hall,

and I have other pain. Our son, bestowed

on me and nursed by me, became a hero

unsurpassed. He grew like a green shoot;

I cherished him like a flowering orchard tree,

only to send him in the ships to Ilion

to war with Trojans. Now I shall never see him

entering Pêleus’ hall, his home, again.

But even while he lives, beholding sunlight,

suffering is his lot. I have no power

510

to help him, though I go to him. A girl,

his prize from the Akhaians, Agamémnon

took out of his hands to make his own,

and ah, he pined with burning heart! The Trojans

rolled the Akhaians back on the ship sterns,

and left them no escape. Then Argive officers

begged my son’s help, offering every gift,

but he would not defend them from disaster.

Arming Patróklos in his own war-gear,

he sent him with his people into battle.

520

All day long, around the Skaian Gates,

they fought, and would have won the city, too,

had not Apollo, seeing the brave son

of Menoitios wreaking havoc on the Trojans,

killed him in action, and then given Hektor

the honor of that deed.

On this account

I am here to beg you: if you will, provide

for my doomed son a shield and crested helm,
good legging-greaves, fitted with ankle clasps,

a cuirass, too. His own armor was lost

530

when his great friend went down before the Trojans.

Now my son lies prone on the hard ground in grief.”

The illustrious lame god replied:

“Take heart.

No trouble about the arms. I only wish

that I could hide him from the power of death

in his black hour—wish I were sure of that

as of the splendid gear he’ll get, a wonder

to any one of the many men there are!”

He left her there, returning to his bellows,

training them on the fire, crying, “To work!”

540

In crucibles the twenty bellows breathed

every degree of fiery air: to serve him

a great blast when he labored might and main,

or a faint puff, according to his wish

and what the work demanded.

Durable

fine bronze and tin he threw into the blaze

with silver and with honorable gold,

then mounted a big anvil in his block

and in his right hand took a powerful hammer,

managing with his tongs in his left hand.

550

His first job was a shield, a broad one, thick,
well-fashioned everywhere. A shining rim
he gave it, triple-ply, and hung from this

a silver shoulder strap. Five welded layers
composed the body of the shield. The maker
used all his art adorning this expanse.

He pictured on it earth, heaven, and sea,
unwearied sun, moon waxing, all the stars
that heaven bears for garland: Plêïadês,

Hyadês, Oríôn in his might,

560

the Great Bear, too, that some have called the Wain,

pivoting there, attentive to Oríôn,

and unbathed ever in the Ocean stream.

He pictured, then, two cities, noble scenes:

weddings in one, and wedding feasts, and brides

led out through town by torchlight from their chambers

amid chorales, amid the young men turning

round and round in dances: flutes and harps

among them, keeping up a tune, and women

coming outdoors to stare as they went by.

570

A crowd, then, in a market place, and there

two men at odds over satisfaction owed

for a murder done: one claimed that all was paid,

and publicly declared it; his opponent

turned the reparation down, and both

demanded a verdict from an arbiter,

as people clamored in support of each,

and criers restrained the crowd. The town elders

sat in a ring, on chairs of polished stone,

the staves of clarion criers in their hands,

580

with which they sprang up, each to speak in turn,

and in the middle were two golden measures

to be awarded him whose argument

would be the most straightforward.

Wartime then;

around the other city were emplaced

two columns of besiegers, bright in arms,

as yet divided on which plan they liked:

whether to sack the town, or treat for half

of all the treasure stored in the citadel.

The townsmen would not bow either: secretly

590

they armed to break the siege-line. Women and children

stationed on the walls kept watch, with men

whom age disabled. All the rest filed out,

as Arês led the way, and Pallas Athêna,

figured in gold, with golden trappings, both

magnificent in arms, as the gods are,

in high relief, while men were small beside them.

When these had come to a likely place for ambush,

a river with a watering place for flocks,

they there disposed themselves, compact in bronze.

600

Two lookouts at a distance from the troops

took their posts, awaiting sight of sheep

and shambling cattle. Both now came in view,

trailed by two herdsmen playing pipes, no hidden

danger in their minds. The ambush party

took them by surprise in a sudden rush;

swiftly they cut off herds and beautiful flocks

of silvery grey sheep, then killed the herdsmen.

When the besiegers from their parleying ground

heard sounds of cattle in stampede, they mounted

610

behind mettlesome teams, following the sound,

and came up quickly. Battle lines were drawn,

and on the riverbanks the fight began

as each side rifled javelins at the other.

Here then Strife and Uproar joined the fray,

and ghastly Fate, that kept a man with wounds

alive, and one unwounded, and another

dragged by the heels through battle-din in death.

This figure wore a mantle dyed with blood,

and all the figures clashed and fought

620

like living men, and pulled their dead away.

Upon the shield, soft terrain, freshly plowed,
he pictured: a broad field, and many plowmen
here and there upon it. Some were turning

ox teams at the plowland’s edge, and there

as one arrived and turned, a man came forward
putting a cup of sweet wine in his hands.

They made their turns-around, then up the furrows

drove again, eager to reach the deep field’s

630

limit; and the earth looked black behind them,

as though turned up by plows. But it was gold,
all gold—a wonder of the artist’s craft.

He put there, too, a king’s field. Harvest hands

were swinging whetted scythes to mow the grain,

and stalks were falling along the swath

while binders girded others up in sheaves

with bands of straw—three binders, and behind them

children came as gleaners, proffering

their eager armfuls. And amid them all

640

the king stood quietly with staff in hand,
happy at heart, upon a new-mown swath.

To one side, under an oak tree his attendants
worked at a harvest banquet. They had killed
a great ox, and were dressing it; their wives

made supper for the hands, with barley strewn.

A vineyard then he pictured, weighted down

with grapes: this all in gold; and yet the clusters

hung dark purple, while the spreading vines

were propped on silver vine-poles. Blue enamel

650

he made the enclosing ditch, and tin the fence,

and one path only led into the vineyard

on which the loaded vintagers took their way

at vintage time. Lighthearted boys and girls

were harvesting the grapes in woven baskets,

while on a resonant harp a boy among them

played a tune of longing, singing low

with delicate voice a summer dirge. The others,
breaking out in song for the joy of it,

kept time together as they skipped along.

660

The artisan made next a herd of longhorns,
fashioned in gold and tin: away they shambled,
lowing, from byre to pasture by a stream

that sang in ripples, and by reeds a-sway.
Four cowherds all of gold were plodding after
with nine lithe dogs beside them.

On the assault,

in two tremendous bounds, a pair of lions

caught in the van a bellowing bull, and off

they dragged him, followed by the dogs and men.

Rending the belly of the bull, the two

gulped down his blood and guts, even as the herdsmen

tried to set on their hunting dogs, but failed:

no trading bites with lions for those dogs,

who halted close up, barking, then ran back.

670

And on the shield the great bowlegged god
designed a pasture in a lovely valley,

wide, with silvery sheep, and huts and sheds
and shéepfolds there.

A dancing floor as well

he fashioned, like that one in royal Knossos

Daidalos made for the Princess Ariadnê.

680

Here young men and the most desired young girls

were dancing, linked, touching each other’s wrists,

the girls in linen, in soft gowns, the men

in well-knit khitons given a gloss with oil;

the girls wore garlands, and the men had daggers

golden-hilted, hung on silver lanyards.

Trained and adept, they circled there with ease

the way a potter sitting at his wheel

will give it a practice twirl between his palms

to see it run; or else, again, in lines

690

as though in ranks, they moved on one another:

magical dancing! All around, a crowd

stood spellbound as two tumblers led the beat

with spins and handsprings through the company.

Then, running round the shield-rim, triple-ply,
he pictured all the might of the Ocean stream.

Besides the densely plated shield, he made

a cuirass, brighter far than fire light,

a massive helmet, measured for his temples,

handsomely figured, with a crest of gold;

700

then greaves of pliant tin.

Now when the crippled god

had done his work, he picked up all the arms

and laid them down before Akhilleus’ mother,

and swift as a hawk from snowy Olympos’ height

she bore the brilliant gear made by Hêphaistos.