Concerning This Version

This is a rendition, not a translation. I do not know any Chinese. I could approach the text at all only because Paul Carus, in his 1898 translation of the Tao Te Ching, printed the Chinese text with each character followed by a transliteration and a translation. My gratitude to him is unending.

To have the text thus made accessible was not only to have a Rosetta Stone for the book itself, but also to have a touchstone for comparing other English translations one with another. If I could focus on which word the translators were interpreting, I could begin to understand why they made the choice they did. I could compare various interpretations and see why they varied so tremendously; could see how much explanation, sometimes how much bias, was included in the translation; could discover for myself that several English meanings might lead me back to the same Chinese word. And, finally, for all my ignorance of the language, I could gain an intuition of the style, the gait and cadence, of the original, necessary to my ear and conscience if I was to try to reproduce it in English.

Without the access to the text that the Carus edition gave me, I would have been defeated by the differences among the translations, and could never have thought of following them as guides towards a version of my own. As it was, working from Carus’s text, I learned how to let them lead me into it, always using their knowledge, their scholarship, their decisions, as my light in darkness.

When you try to follow the Way, even if you wander off it all the time, good things happen though you do not deserve them. My work on the Tao Te Ching was very wandering indeed. I started in my twenties with a few chapters. Every decade or so I’d do another bit, and tell myself I’d sit down and really get to it, some day. The undeserved good thing that happened was that a true and genuine scholar of ancient Chinese and of Lao Tzu, Dr. J. P. Seaton of the University of North Carolina, saw some of my versions of bits of the Tao Te Ching (scurvily quoted without attribution by myself). He reprinted them with honor, and asked me for more. I do not think he knew what he was getting into. Of his invaluable teaching, his encouragement, his generosity, I can say only what Lao Tzu says at the end of the book:

Wise souls don’t hoard;

the more they do for others the more they have,

the more they give the richer they are.