Day o day of New York and the Soukala*
I put my trust in you
in you who will no longer be the absurd game of the death’s-head moth and rebellious eczema
and the day very simply the day
takes off its gloves
its gloves of blue wind of raw milk of concentrated salt
its gloves of repose of dogfish egg and of fire of black straw
Jour ô jour de New-York et de la Soukala
je me recommande à vous
à vous qui ne serez plus l’absurde jeu du sphinx à tête de mort et de l’eczéma rebelle
et le jour très simplement le jour
enlève ses gants
ses gants de vent bleu de lait cru de sel fort
ses gants de repos d’œuf de squale et d’incendie de paille noire
aridity
aridity
you shall have no power against my aquiferous glands
the chemical ballet of rare earth
the powder of eyes finely ground up under the club
the immobilely stubborn seagulls of bobbins and water
create the inalterable alloy of my hourless sleep
sécheresse
sécheresse
vous ne pourrez rien contre mes glandes aquifères
le ballet chimique des terres rares
la poudre des yeux finement pilés sous le bâton
les mouettes immobilement têtues des fuseaux et de l’eau
font l’inaltérable alliage de mon sommeil sans heure
hourless except for the geyser-like unquenching of the tree of silence
hourless except for the fraternal catastrophe with its seahorse and logwood hair
hourless except for my sisal and spider-web eyes
my world-key and day-wreckage eyes
where the fever mounted on 300,000 fireflies can be caught
hourless except for the throwing knives of the sun hurled at full speed
around the withers of climates
sans heure autre que l’inapaisement de geyser de l’arbre du silence
sans heure autre que la catastrophe fraternelle aux cheveux d’hippocampe et de campêche
sans heure autre que mes yeux de sisal et de toile d’araignée
mes yeux de clef de monde et de bris de journée
où prendre la fièvre montée sur 300.000 lucioles
sans heure autre que les couteaux de jet du soleil lancés à toute volée
autour de l’encolure des climats
hourless except for the birds that peck at the heavenly millraces to quench their thirst-for-sleeping-in-the-deluge
hourless except for the inconsolable blood bird that from waiting lights up in the agriculture of your eyes undoers of fair weather
hourless except for the prodigious voice of the forests that suddenly fill their sails in the drydocks of swamp and coke
hourless except for the low water mark of lunations in the brain accountant of peoples fed on insults and millennia
sans heure autre que les oiseaux qui picorent les biefs du ciel pour apaiser leur soif-de-dormir-dans-le-déluge
sans heure autre que l’inconsolable oiseau sang qui d’attendre s’allume dans l’agriculture de tes yeux à défaire le beau temps
sans heure autre que la voix fabuleuse des forêts qui gonflent subitement leur voilure dans les radoubs du marais et du coke
sans heure autre que l’étiage des lunaisons dans la cervelle comptable des peuples nourris d’insultes et de millénaires
hourless except for oh! hourless except for your phlegm incorruptible
bull
that never snows a more healthy and deadly call
than when wheat-spike and novena of the disaster (the true one)
the woman
who on her drinkable lips rocks the palanquin of the sea’s oubliettes
from the rivulets of my bark awakens
sans heure autre oh ! sans heure autre que ton flegme taureau
incorruptible
qui jamais ne neige d’appel plus salubre et mortel
que quand s’éveille des ruisseaux de mon écorce
épi et neuvaine du désastre (le vrai)
la femme
qui sur ses lèvres à boire berce le palanquin des oubliettes de la mer