Where when how from whence why yes why why why is it that the most villainous tongues have invented so few hooks on which to hang or suspend destiny its pomp and its armpits
Où quand comment d’où pourquoi oui pourquoi pourquoi pourquoi se peut-il que les langues les plus scélérates n’aient inventé que si peu de crocs à pendre ou suspendre le destin ses pompes et ses aisselles
Arrest this innocent man. All decoys. He carries my blood on his shoulders. He carries my blood in his shoes. Peddles my blood in his nose. Death to the smugglers. The borders are closed. What horrible cocaine. Neither thumb nor screw. Let death be instantaneous. Neither known nor unknown
all
thank god my heart is drier than the harmattan, all darkness is my prey
all darkness is my due, and every burst joy.
Arrêtez cet homme innocent. Tous de leurre. Il porte mon sang sur les épaules. Il porte mon sang dans ses souliers. Il colporte mon sang dans son nez. Mort aux contrebandiers. Les frontières sont fermées. Quelle horrible cocaïne. Ni pouce ni police. Que la mort soit immédiate. Ni su ni insu
tous
dieu merci mon cœur est plus sec que l’harmattan, toute obscurité m’est proie
toute obscurité m’est due, et toute bombe joie.
You Nubian vultures at your hovering and pecking stations over the forest and as far as the cavern whose door is a triangle
whose guardian is a dog
whose life is a chalice
whose virgin is a spider
whose rare wake is a lake for standing upright on the descant roads of stormy nixies
Vous oricous à vos postes de tournoiement et de bec au-dessus de la forêt et jusqu’à la caverne dont la porte est un triangle
dont le gardien est un chien
dont la vie est un calice
dont la vierge est une araignée
dont le sillage rare est un lac à se mettre debout sur les chemins de déchant des nixes orageuses