that the enormous birds commit suicide
that animal entrails blacken on the sacrificial knife that priests stand firm a calling at the crossroads knotted in the compost of bric-a-brac
that in waiting rooms the mercurial swans of the connecting-rod launched onto the map of the void
que les vastes oiseaux se suicident
que les entrailles des animaux noircissent sur le couteau du sacrifice que les prêtres se plantent une vocation aux carrefours noués dans le terreau du bric-à-brac
que dans les salles d’attente les cygnes mercuriels de la bielle lancés sur la carte du vide
sing
sterility is worked to death from your being several
on my right hand an animal sings
dragons to your being the right hand decomposes its sowings from your being several necessity crumbles away from the ignoble horizon
chantent
la stérilité s’exténue de ton être à plusieurs
sur ma main droite un animal chante
des dragons à ton être la main droite décompose ses semailles de ton être à plusieurs la nécessité s’écroule de l’ignoble horizon
O Timbuktu on its knees in the sand
O vision of the sea of clouds toward Cuba
O under the dawn snow the sparkling arroyo
Ô Tombouctou à genoux dans les sables
Ô vision de la mer de nuages vers Cuba
Ô sous la neige de l’aube l’éclat de l’arroyo
when in your venisons a stone blocks with a thousand faces the great hole made in your flesh by the saturnine water of the word
extinct Chimborazo still devours the world
lorsque dans tes venaisons une pierre comble à mille visages le grand trou que dans tes chairs faisait l’eau sombre de la parole
l’éteint Chamborazo dévore encore le monde