Whiskey had let down its dirty hair
and was floating over the power of the rifles
the carapace of the tanks
and the curses of the judge
O nonlagoonal day
more stubborn than the Baulé ox
who said that Africa is sleeping
that our Africa is clearing its throat
chews kola drinks millet beer and falls
back asleep
Ô jour non lagunaire
plus têtu que le bœuf du pays Baoulé
qui a dit que l’Afrique dort
que notre Afrique se cure la gorge
mâche du kola boit de la bière de mil et se
rendort
the Governor’s wireless had peddled its lies
collected the bile in the newspapers’ bile sack
it was the year 1950 in the month of February
which in the vernacular of the folks around here will be called
the season of the red sun
la T.S.F. du Gouverneur avait colporté ses mensonges
amassé le fiel dans la poche à fiel des journaux
c’était l’an 1950 au mois de février
qui dans le vocabulaire des gens de par ici s’appellera
la saison du soleil rouge
Cavally Sassandra Bandama
little rivers with bad noses that forage through mud and rain
with uncertain snouts
little rivers their bellies swollen with corpses
who said that Africa buries itself shivers
in the harmattan takes fright and goes back to sleep
Cavally Sassandra Bandama
petits fleuves au mauvais nez qui à travers vase et pluie
d’un museau incertain cherchez
petits fleuves au ventre gros de cadavres
qui a dit que l’Afrique se terre frissonne
à l’harmattan a peur et se rendort
History I tell of the awakening Africa
of the men who
when under the composite memory of chicotes
piled up the knotted black fire
whose anger like an angel pierced
the thick green night of the forest
Histoire je conte l’Afrique qui s’éveille
les hommes
quand sous la mémoire hétéroclite des chicotes
ils entassèrent le noir feu noué
dont la colère traversa comme un ange
l’épaisse nuit verte de la forêt
History I tell of
the Africa that has for weapons
its bare fists its ancient wisdom its very new reason
Africa you have no fear you fight you know
better than you have ever known you look
right into the eyes of the governors of prey
of the perishable bankers
Histoire je conte
l’Afrique qui a pour armes
ses poings nus son antique sagesse sa raison toute nouvelle
Afrique tu n’as pas peur tu combats tu sais
mieux que tu n’as jamais su tu regardes
les yeux dans les yeux des gouverneurs de proie
des banquiers périssables
beautiful beneath the insult Africa and made great by your raised consciousness
and so certain the day
when in the breathing of the best men the colonial tsetse
will have disappeared
belle sous l’insulte Afrique et grande de ta haute conscience
et si certain le jour
quand au souffle des hommes les meilleurs aura disparu
la tsé-tsé colonialiste