1. This is a quote from Ncciy
r Tirumo
i 1.4 that is included in all retellings of the
story. In the hagiographies (oral and written), it is considered the moment that impresses upon Vi
ucitta
the steadfastness of
’s goal.
2. My retelling of the story is an amalgamation of several oral and written hagiographic accounts, but includes all the salient points. There are a number of subtle and obvious differences between the many versions of the
story. I have discussed these differences at length in Venkatesan, Archana. “The
Story.” Journal of Vaishnava Studies, 189–206; and in “
and Her Magic Mirror: Her Life as Poet in the Guises of the Goddess,” 42–117.
3. The poet Ktai is known by several names. God
(Sanskrit for K
tai), c
ikko
utta n
cciy
r (the woman who gave what she had worn) and
are the best known. Of these,
is the most common, regardless of whether it is used to refer to her as the author of the Tirupp
vai and N
cciy
r Tirumo
i or in her capacity as the divine consort. For reasons of familiarity and to avoid confusion, I use
throughout this book, except in places where her other names have special significance.
4. For a discussion of phala ruti verses, please see the note for Tirupp
vai 30. Also, refer to Cutler, Norman. Songs of Experience: The Poetics of Tamil Devotion, 27–29.
5. This town is identified with contemporary r
villiputt
r, a town about seventy-five kilometers south of Maturai.
6. For a discussion of Viucitta
’s relationship to
as her teachers, see Hudson, Dennis. “
’s Desire.” Vai
av
: Women and the Worship of Krishna, 177–79.
7. For a detailed discussion of Viucitta
/Periy
v
r, including issues relating to dating, see Ate, Lynn Marie. Periy
v
r Tirumo
i: A B
lak
a Text from the Devotional Period in Tamil Literature.
There have been attempts to date on the basis of the astronomical evidence of her two poems, specifically the Tirupp
vai. However, such dating is extremely unreliable for several reasons. First is that several dates correspond to any given astrological conjunction. The Tirupp
vai, which forms the basis for these astrological calculations, is a poem predicated on the creation of a mythical landscape. We cannot definitively know that
observed the vows she describes, and even if she did, it is impossible to distinguish her vivid world of poetic imagination from the ninth century day-to-day life she led. For a concise discussion of these astrological calculations, see Dehejia, Vidya “Introduction.”
and Her Path of Love: Poems of a Woman Saint from South India, 2–3.
8. Here, I refer to the temple of
r
villputt
r, which was probably built around 1571 C.E., under the direction of the N
yakars of Maturai. Branfoot, Crispin. “‘Expanding Form’: The Architectural Sculpture of the South Indian Temple, ca 1500–1700.” p. 197.
9. Narayanan, Vasudha. “The Realm of Play and the Sacred Stage.” Gods at Play: Ll
in South Asia, 177–204.
10. Tharu, Susie, and K. Lalitha. Women Writing in India: 600 BC to the Present, 68.
11. Cutler, Norman. Songs of Experience, 118.
12. Cutler, Norman. Songs of Experience, 120.
13. For further discussion on the significance of ’s marriage to Vi
u within the
r
vai
ava hagiographic traditions, see Venkatesan, Archana. “Who Stole the Garland of Love:
Stories in the
r
vai
ava Tradition” and “
and Her Magic Mirror: Her Life as Poet in the Guises of the Goddess,” 42–117.
14. Ramanujan, A.K. “On Women Saints.” The Divine Consort: Rdh
and the Goddesses of India, 323.
15. Hawley, John Stratton. Three Bhakti Voices: Mirabai, Surdas and Kabir in Their Times and Ours, 118.
16. See appendix 1 for a translation and brief discussion of the taiya
verses to the Tirupp
vai and N
cciy
r Tirumo
i.
17. Hawley, John Stratton. Three Bhakti Voices: Mirabai, Surdas and Kabir in Their Times and Ours, 118.
18. Hawley, John Stratton. Three Bhakti Voices: Mirabai, Surdas and Kabir in Their Times and Ours, 118.
19. Tami poetic meters have three constituent elements: the foot (c
r), the manner in which the metrical feet are connected (talai), and the line (a
i). The fundamental component of a foot (c
r) is the acai (metrical syllable), which in turn comprises combinations of long syllables (n
r) and two short syllables (ni
ai). While a metrical foot can be made of a single syllable, as the smallest metrical unit, a two-syllable acai is far more common. Such an acai is referred to as akavac
r. A ve
c
r is the next longest, consisting of four akavac
r and ending in a n
r. The kalippa meter uses both the akavac
r and the ve
c
r, though it is the latter that is more common. Hart, George, L. The Poems of Ancient Tamil: Their Milieu and Their Sanskrit Counterpart, 97–211.
20. This technique of juxtaposing images of violence with those of sexual desire is common in the Tami Ca
kam poems. The following example from the Pu
an
ru illustrates the point beautifully:
The chaste trees, dark-clustered,
blend with the land
that knows no dryness;
the colors on the leaves
mob the eyes
We’ve seen those leaves
on jeweled women
on their mounds of love.
Now the chaste wreath lies slashed
on the ground, so changed, so mixed
with blood, the vulture snatches it
with its beak,
thinking it raw meat.
We see this too
just because a young man
in love with war
wore it for glory.
Puan
u 271
Trans. AK Ramanujan, Poems of Love and War. p. 186.
21. See Venkatesan, Archana. “A Woman’s Kind of Love.” Journal of Hindu Christian Studies, 16–24, for a detailed discussion on the ways in which three v
r poets—
, Namm
v
r and Tiruma
kai—utilize the voice of the female beloved. For a perspective discussing love and longing in the Northern Indian bhakti traditions, see also Hawley, John S. “Krishna and the Gender of Longing.” Three Bhakti Voices, 165–78, and Hawley John S. “The Damage of Separation: Krishna’s Loves and Kali’s Child,” 369–93.
22. I discuss the one of the most important uses of the Ncciy
r Tirumo
i in the context of temple-based ritual in the section below on the ritual lives of
’s poems. For further informationon the ritual and aesthetic lives of
’s poems, refer to Venkatesan, Archana. “
and Her Magic Mirror,” 118–240.
23. Hudson, Dennis. “
v
r: A Developing Hagiography.” The Journal of Vaishnava Studies, 27–61.
24. For a detailed discussion on the identity of Nappiai see Hudson, Dennis. “Pi
ai: Krishna’s Cowherd Wife,” 238–61.
25. For a detailed discussion on the poetics of bhakti and bhakti poetry as a genre see Cutler, Norman. Songs of Experience: The Poetics of Tamil Devotion. Chapter 1, which focuses on the relationship between poet/persona, god and audience (19–29) and chapter 3 “The Poetics of Bhakti” (57–77) are particularly useful for the guided readings and analysis of several important bhakti verses.
26. As Edwin Bryant points out, there is no consensus regarding the date of the Bhgavata Pur
a, particularly in its final version. Dates for the Bh
gavata Pur
a range from the Gupta period (280–550 C.E.) to the ninth through the thirteenth century C.E., with many Western scholars suggesting that it is the latest of the eighteen Pur
as. Bryant, Edwin. Krishna: The Beautiful Legend of God (
r
mad Bh
gavatam Book X). p. xvi. For a detailed discussion on the dating of the Bh
gavata Pur
a, see Bryant, Edwin. “The Date and Provenance of the Bh
gavata Pur
a and the Vaiku
ha Perum
Temple” and Rukmani, T. S. A Critical Study of the Bh
gavata Pur
a.
I am of the opinion that drew her influence for the bathing ritual in the Tirupp
vai from the Ca
kam corpus and not the Bh
gavata Pur
a. Dennis Hudson is of the opinion that the bathing ritual was incorporated into the South Indian K
a tradition, and that
probably was inspired by its presence in the Bh
gavata Pur
a, which scholars generally accept was composed in South India. See Hudson, Dennis. “Bathing in Krishna: A Study in Vai
ava Hindu Theology,” 539–66.
27. For a detailed discussion of the vow and the use of sand images, refer to Reynolds, Holly Baker. “To Keep the Tli Strong: Women’s Rituals in Tamilnad, India,” 406–7.
The aiva poet M
ikkav
cakar, roughly a contemporary of
, also composed a p
vai poem known as Tiruvemp
vai. His poem, similar to that of
’s, consists of twenty verses and describes a similar vow undertaken by a group of unmarried girls. The biggest difference between the Tirupp
vai and Tiruvemp
vai is the focus on the bathing ritual in the latter poem. For a translation and discussion of both Tirupp
vai and Tiruvemp
vai, see Cutler, Norman. Consider Our Vow: Translation of Tirupp
vai and Tiruvemp
vai. For a discussion of the p
vai vow in these two poems see Reynolds, Holly Baker. “To Keep the T
li Strong,” 401–13.
28. For instance, see Srinivasa Iyengar Swami’s commentary Tiruppvai Vy
khy
am, 40.
29. I discuss bathing as a metaphor for sexual union in the commentary section that accompanies this translation. Refer in particular to the commentary for Tiruppvai 1 and 20. I will simply note here that commentators do not shy away from the sexual implications of the metaphor of bathing and, in fact, explicate it in detail. For another perspective on the significance of bathing in the Tirupp
vai, see Dennis Hudson’s “Bathing in Krishna: A Study in Vai
ava Hindu Theology.” His analysis is also based on Periyav
cc
Pi
ai’s commentary to the Tirupp
vai.
30. Cakam poems that discuss the tai n
r
al are Na
i
ai 80, 82, Kalittokai 59, and Ai
ku
un
ru 24. It is employed as a simile in Na
i
ai 22 and 84. The most detailed description of the vow is in Parip
al 11. For a comprehensive discussion of the tai n
r
al in Ca
kam poems, refer to Reynolds, Holly Baker. “To Keep the T
li Strong,” 392–98. Also see, Cutler, Norman. Consider Our Vow, 6–9.
31. Cutler, Norman. Consider Our Vow, 8–11.
32. See Notes to Tiruppvai 1 for the significance of M
rka
i to Vai
avas.
33. The Bhgavata Pur
a version of the gop
s’ vow leads directly into the episode of K
a stealing their clothes. This episode becomes the focus of N
cciy
r Tirumo
i 3, but
nt
l’s version makes no mention of a vow.
34. Cutler, Norman. Consider Our Vow. p. 11. The commentators do not refer to the tai nr
al as a possible source for the vow described in the Tiruppavai. They only reference the Bh
gavata Pur
a version and in their comments present
nt
l as imagining herself as one of the gop
s described in that text.
35. Ramanujan, A.K., and Norman Cutler. “From Classicism to Bhakti,” 232–59.
36. For examples of the use of the muacu see Pu
an
u 50. For examples of the use of the ta
umai see Pu
an
u 289. For further examples of the use of drums in Ca
kam poetry see Hart, George L. Poets of the Tamil Anthologies: Ancient Poems of Love and War, 15–16 and 32–33. For discussion on the pa
ai in particular, refer to page 32 of Poets of the Tamil Anthologies.
37. For example, see Srinivasa Iyengar Swami. Tiruppvai Vy
khyanam, 40.
38. Cutler, Norman. Consider Our Vow, 22n3.
39. Dehejia, Vidya. and Her Path of Love, 20.
40. For instance, Nammv
r’s Tiruvy
mo
i, composed in the tightly woven ant
ti format, lends itself to a reading that maps the poet’s unfolding mystical process. On the other hand, the N
cciy
r Tirumo
i is bound by a malleable internal coherence.
41. For a reading of the Ncciy
r Tirumo
i according to the phases of the moon, see Hudson, Dennis. “
’s Desire.” Vai
av
: Women and the Worship of Krishna, 171–209.
42. Ncciy
r Tirumo
i 4 is presented in the first person singular. The phala
ruti (4.11) to this section clarifies that it represents a scenario of various gop
girls divining their future. The poet says: “K
tai of Vi
ucitta
/sang a song about the lovely maidens of
yarp
i/of their quarrels and friendships, their intimacy and bickering/of long waits and a k
al game.”
43. The word caku (conch) occurs in the following verses of the N
cciy
r Tirumo
i: 1.5, 5.1, 5.2, 5.7, 5.9, 6.6, in all of section 7, 8.5, 8.7, 9.9, in all of section 11, and 14.8. In 1.5, which is the first instance of the word’s occurrence, it is mentioned as Vi
u’s attribute (
i ca
ku uttamar: the lord who holds aloft the discus and the conch). In 6.6, the word conch is mentioned in the context of the heroine’s dream wedding, but refers to ordinary conches sounded to celebrate the wedding: “The drums throbbed and great white conches resounded.”
44. does not evoke the conch as frequently in the Tirupp
vai. When she evokes Vi
u’s conch, it is always by its proper name, either Valampuri (Tirupp
vai 4) or P
ñcajanya (Tirupp
vai 26). When she speaks of conches in general, as in Tirupp
vai 6 and 14, she uses the generic word, ca
ku.
45. For a discussion of aesthetics and anubhava, see Venkatesan, Archana. “ and Her Magic Mirror,” 139–43.
46. The earliest r
vai
ava commentataries were composed for Namm
v
r’s Tiruv
ymo
i. Pi
(b. 1161 C.E.) was the first commentator on the Tiruv
ymo
i. He was followed by Nañj
yar (1182–1287 C.E.), NamPi
ai, and Periyav
cc
Pi
ai (b. 1228). Only the last of this illustrious group composed commentaries on the entire N
l
yira Divya Prabandham.
47. Maiprav
a, literally gems and coral, is a specialized Tami
prose form that combines Tamil and Sanskrit vocabulary. For a detailed examination of
r
vai
ava Ma
iprav
a literature, see Venkatachari, K. K. A. The Ma
iprav
a Literature of the
r
Vai
ava
c
ryas.
48. See notes to the poems for examples of anecdotes that recount the savoring of the Tiruppvai and N
cciy
r Tirumo
i by important figures like R
m
nuja.
49. For a discussion of r
vai
ava commentary as an aesthetic experience, see Venkatesan, Archana. “Double the Pleasure: Reading Namm
v
r’s Tiruviruttam.”
50. For a detailed discussion and the multiple interpretations of the ayana tirukk
lam, see Venkatesan, Archana. “
and Her Magic Mirror,” 160–67.
51. An example of the Ncciy
r Tirumo
i and ala
k
ra concerns an apocryphal narrative attached to N
cciy
r Tirumo
i 9.6. In that verse, the heroine (
) promises Vi
u several pots of sweet rice if he comes to claim her. R
m
nuja, the foremost of the
r
vai
ava preceptors, is said to have honored
’s vow at the temple of A
akar, and when he arrived at
‘s temple in
r
villiputt
r, she is believed to have manifested from her icon and run toward him, calling him “A
!” (Older Brother). This event is marked in two ways at
r
villiputt
r. First, to honor this moment, the festival images of
, her consort Ra
gama
r, and the divine bird, Garu
a are permanently placed in the foreground of the
temple garbha g
ha. Second, on the final day of the December Festival of Bathing, the image of R
m
nuja is brought into the garbha g
ha and placed beside
to commemorate this moment. For further discussion of this episode and its use in ala
k
ra at the
temple, see Venkatesan, Archana. “
and Her Magic Mirror,” 118–22.
52. A similar festival called the Eai K
ppu Utsavam is also celebrated for the goddess M
n
k
of Maturai. The name, which translates as “The Festival of the Anointing of Oil,” refers to the elaborate preliminaries observed prior to the actual ritual bath. In Maturai, the text used during the E
ai K
ppu Utsavam is M
ikkav
cakar’s Tiruvemp
vai. For a discussion of the two festivals see Venkatesan, Archana. “
and Her Magic Mirror,” 217–19. For a discussion of the E
ai K
ppu Utsavam at Maturai, see Fuller, C. J. The Camphor Flame: Popular Hinduism and Society in India, 187.
53. Venkatesan, Archana. “ and Her Magic Mirror,” 219–20.
54. Venkatesan, Archana. “ and Her Magic Mirror,” 219–20.
55. For a further information on the Mrka
i N
r
a Utsavam, please see Venkatesan, Archana. “
and Her Magic Mirror,” 167–82. For a list of
‘s ala
k
ras during the festival see 427–28.
56. Tirumakaiy
v
r composed the Tirune
unt
akam, a poem of thirty verses. The poem describes the love-sickness of a young girl in love and the lamentations of her mother. The poem’s first eleven verses are central to the performance of the Araiyar’s muttukku
i.
57. Venkatesan, Archana. “ and Her Magic Mirror,” 220–39.
58. For a detailed discussion of the function of Araiyar Cvai and muttukku
i in
lore, see Venkatesan, Archana. “
and Her Magic Mirror,” 220–39, and Venkatesan, Archana. “Divining the Future of A Goddess: The Araiyar C
vai as Commentary at the
r
villiputt
r
Temple,” 19–51.
59. The archives for the bhakti list can be found at http://www.Rm
nuja.org/sv/bhakti/about.html. The database is searchable, and queries on
, Tirupp
vai, and N
cciy
r Tirumo
i yield numerous results. The e-books of N
cciy
r Tirumo
i with commentary can be found at http://www.sundarasimham.org/e-booksS2.htm, and Tirupp
vai at http://www.sundarasimham.org/e-booksS3.htm. A commentary for Ved
nta De
ika’s God
Stuti (Praise to God
) can be found at http://www.sundarasimham.org/e-books.htm.
60. Sriram, V. Carnatic Summer: Lives of Twenty Great Exponents, 10–14.
61. In recent years, select verses from the Ncciy
r Tirumo
i such as 7.1 (The Song to the Conch) have gained a following both among Kar
ak musicians and their audiences.
62. Sarada, S. “Andal Charitram.” Kalakshetra Rukmini Devi: Reminiscences by S. Sarada, 138.
63. Examples of dance dramas in the diaspora and in India featuring either ’s story, her poems, or both, are Malathi Iyengar’s (California, USA) Kodhai’s Dream (2006); Jayanthi Balachandran’s (North Carolina, USA); Andal Kalyanam (2002); Adyar K. Laksman’s (Chennai, India) Godha Govindam (2004); and Priyadarshini Govind’s (Chennai, India) varnam “
tko
a V
um Aiya
,” (2002).
64. http://www.arangham.com/repertor/nachiyar/nachiyar.html.
65. http://www.jayanthiraman.com/Productions/productions.htm.
66. Hawley, John Stratton. Three Bhakti Voices: Mirabai, Surdas and Kabir in Their Times and Ours, 142.
67. Narayanan, Vasudha. “Brimming with Bhakti, Embodiments of Shakti: Devotees, Deities, Performers, Reformers and Other Women of Power in the Hindu Tradition,” 45.
68. Narayanan, Vasudha. “Brimming with Bhakti, Embodiments of Shakti: Devotees, Deities, Performers, Reformers and Other Women of Power in the Hindu Tradition,” 43–44.
69. Dehejia, Vidya. and Her Path of Love, 4.
70. Heifetz, Hank, trans. Origin of a Young God: Klid
sa’s Kum
rasambhava.
71. Hopkins, Steven Paul. Singing the Body of God: The Hymns of Vedntade
ika in Their South Indian Tradition, 15–21.
72. Hopkins, Steven P. An Ornament for Jewels: Love Poems for the Lord of Gods by Vedntade
ika.
73. P. Sundaram’s translation, The Poems of Andal, is accurate, but is weighed down by some of the issues discussed in the section on translation.
74. Norman Cutler in Songs of Experience explores the shift in rhetorical strategies in Tami bhakti poetry from those in evidence in Ca
kam corpus, placing as much emphasis on the religious content of the poems as their literary form. See chapter 3, 61–70 in particular.
75. r
vai
ava commentators such as Periyav
cc
Pi
ai do not point out Ca
kam references—even obvious ones—in their commentaries. For instance, although N
cciy
r Tirumo
i 13.8 alludes to the Cilappatik
ram, no commentators deem this a suitable point of reference. This is not to say that these commentators were unaware of their Ca
kam literary past, or were incapable of aesthetic appreciation. Rather it indicates a fundamental shift in the understanding of what constitutes pleasure and experience (anubhava) and how that might be created and replicated in the context of doing theology. In order to accomplish the last of these, the commentators looked to a different corpus of texts, foremost amongst which was the V
lm
ki R
m
ya
a, to heighten the devotional mood. A key idea in
r
vai
ava commentary was that of anubhava experience and a commentary as a text of experience (anubhava grantha). See Venkatesan, Archana.“
and Her Magic Mirror” for a detailed discussion of
r
vai
ava commentary as anubhava. Also see Hopkins, Steven. Singing the Body of God, 136–65.