REMARQUES SUR LA PRÉSENTE TRADUCTION

Ce neuvième volume achève la traduction collective des traités de Plotin, dans l’ordre chronologique de leur rédaction. Comme c’était le cas des huit volumes précédents (Plotin, Traités 1-6, 2002 ; Traités 7-21, 2003 ; Traités 22-26, 2004 ; Traités 27-29, 2005 ; Traités 30-37, 2006 ; Traités 38-41, 2007 ; Traités 42-44, 2008 et Traités 45-50, 2009), le texte de Plotin ici traduit est celui qu’ont établi et édité P. Henry et H. R. Schwyzer dans les trois volumes des Plotini Opera parus à Oxford, Oxford University Press, de 1964 à 1982. Il s’agit de la seconde édition (dite minor et que nous abrégeons H.-S.) des Plotini Opera : les mêmes éditeurs avaient en effet publié une édition, dite maior, de 1951 à 1973, Paris et Bruxelles, Museum Lessianum. Les leçons et l’apparat critique de cette Editio maior font encore autorité ; nous y avons eu parfois recours, tout comme nous mentionnons en note les variantes textuelles empruntées aux travaux d’autres éditeurs ou traducteurs contemporains. Traduisant les traités 51 à 54, ainsi que la Vie de Plotin de Porphyre également éditée par H.-S., nous ne nous sommes écartés du texte de la seconde édition de Henry et de Schwyzer que sur les points suivants :

 

Dans le traité 51 (I, 8), au chapitre 2, ligne 16, en lisant αὑτῷ συνὼν au lieu de αὐτῷ συνὼν.

Dans le traité 51 (I, 8), au chapitre 5, ligne 14, en lisant κακόν. τῷ (maior) au lieu de κακόν τῳ (minor).

Dans le traité 51 (I, 8), au chapitre 7, ligne 7, en lisant ἐκ θεοῦ του au lieu d’εἰ θεῶτο.

Dans le traité 51 (I, 8), au chapitre 8, ligne 2, en lisant κακοὺς , μήτε au lieu de κακοὺς–μήτε.

Dans le traité 51 (I, 8), au chapitre 8, ligne 10, en lisant κακὸν εἶναι. καὶ au lieu de κακὸν εἶναι–, καὶ.

Dans le traité 51 (I, 8), au chapitre 9, ligne 4, en maintenant κακίαν au lieu de le supprimer (Kirchhoff, minor).

Dans le traité 51 (I, 8), au chapitre 9, ligne 21, en lisant ἄνευ τούτου (Dodds) au lieu d’ἄνευ του.

Dans le traité 51 (I, 8), au chapitre 10, ligne 15, en lisant ᾖ au lieu de ἦν.

Dans le traité 51 (I, 8), au chapitre 10, ligne 15, en lisant μὴν (Schröder) au lieu de μὴ.

Dans le traité 51 (I, 8), au chapitre 13, ligne 1, en lisant Εἰ μὴ ἄρα τούτῳ κακὸν εἴη au lieu de Εἰ μὴ ἄρα τούτῳ κακὸν, ᾗ.

Dans le traité 51 (I, 8), au chapitre 14, ligne 7, en ponctuant avec un point d’interrogation après τὴν ϕθορὰν.

 

Dans le traité 52 (II, 3), au chapitre 6, ligne 5, en lisant πέρα avec Igal et les Addenda de H.-S., au lieu de πέρας.

Dans le traité 52 (II, 3), au chapitre 6, ligne 13, en lisant άναμονῆς avec Igal et les Addenda de H.-S., au lieu de άναϕορᾶς.

Dans le traité 52 (II, 3), au chapitre 7, ligne 17, en adoptant le texte d’Igal, τὸ εὖ εἰρημένον, au lieu du τοῦ εὖ εἰρημένου de H.-S.

Dans le traité 52 (II, 3), au chapitre 12, ligne 17, en lisant τῷ avec Theiler et Igal, au lieu du τὸ des manuscrits.

Dans le traité 52 (II, 3), au chapitre 12, ligne 31, en prenant la correction des Addenda de H.-S., de Orth et de Igal, άναλόγῳ au lieu du άλόγῳ des manuscrits.

Dans le traité 52 (II, 3), au chapitre 14, ligne 5, en corrigeant l’erreur typographique γενένηται de l’editio minor, rectifiée en γεγένηται dans les Addenda.

 

Dans le traité 53 (I, 1), au chapitre 6, ligne 14, en lisant τί αἰσθήσεται (editio maior) au lieu de ὅ τί αἰσθήσεται (editio minor).

 

Dans la Vie de Plotin, au chapitre 2, ligne 1, en lisant κοιλιακῇ au lieu de κωλικῇ.

Dans la Vie de Plotin, chapitre 9, ligne 1, nous suivons H.-S. qui, dans les Addenda à leur editio minor, lisent σϕόδρα ϕιλοσοϕίᾳ προσχειμένας et qui l’éliminent à la ligne 5.

Dans la Vie de Plotin, chapitre 16, ligne 15, nous conservons ὃπως qui se trouve dans tous les manuscrits.

Dans la Vie de Plotin, chapitre 18, ligne 11, nous lisons τὰ νοητά, et non τὸ νόημα comme dans certaines familles de manuscrits.

Dans la Vie de Plotin, chapitre 19, ligne 33, nous lisons άξίου comme H.-S. dans les Addenda à leur editio minor, et non ἄξια comme les manuscrits.

Dans la Vie de Plotin, chapitre 20, ligne 102, nous supprimons αὐτὸ μόνον, et nous ajoutons un μόνον à la ligne 104.

Dans la Vie de Plotin, chapitre 21, ligne 6, nous lisons αὐτοῦ τε Πλάτωνος, au lieu de αὐτοῦ τε ἐλομένου comme dans VP 2, traduction et note ad hoc.

Dans La Vie de Plotin, chapitre 22, ligne 12, nous lisons ὅσα καὶ οἷα comme H.-S.1 et non ὅσα καὶ οἷς erreur typographique reconnue par dans les Addenda à leur editio minor.

Dans la Vie de Plotin, chapitre 22, ligne 27, nous lisons άπονόσϕιν comme le propose Schwyzer dans ses « Corrigenda ad Plotini textum » et non ἄπο νόσϕιν.

Dans la Vie de Plotin, chapitre 22, ligne 58, nous lisons εὐϕροσύνῃσι τ’, comme H.-S. dans les Addenda à leur editio minor, et non εὐϕροσύνησιν.

Dans la Vie de Plotin, chapitre 22, ligne 62, nous lisons πολυγηθέες au lieu de πολυγηθέος, les deux leçons étant attestées dans les manuscrits.

Dans la Vie de Plotin, chapitre 23, ligne 3, nous lisons ὄντως comme dans les manuscrits et non οὓτως comme H.-S.

Dans la Vie de Plotin, chapitre 23, ligne 8, nous adoptons avec Schwyzer (« Corrigenda ad Plotini textum ») άνάγοντι au lieu de ἐνάγοντι.

Dans la Vie de Plotin, chapitre 23, ligne 35 nous corrigeons οὗτοι en τοιοῦτοι comme H.-S. dans les Addenda à leur editio minor.

Dans la Vie de Plotin, chapitre 26, ligne 2 nous préférons lire κατετάξαμεν plutôt que κατελέξαμεν, deux leçons présentes dans les manuscrits.

 

Comme c’est le cas des traductions des précédents volumes de cette série, ces pages ont toutes été examinées collégialement, dans le cadre d’un séminaire. Parmi les membres du séminaire qui ont participé à la révision des traductions des traités 51 à 54, nous adressons nos plus vifs remerciements à Jean-Marie Flamand, Matthieu Guyot, Jérôme Laurent et Thomas Vidart. Je remercie F. Plin et Th. Vidart qui m’ont aidé à corriger ces épreuves.