Birth, Place

I made this land myself.

I put dirt in my own

mouth and hoped it

would mature; you made

manure of the bodies

of our mothers, asked

us to chew the remains,

and on our tongue they

whispered, Babalú-Ayé,

make my children potters


of a planet, give them

farmers’ hands, and turn

their captors into meat

for sand.

I baked the

soil myself, let the dough

of it roll in my first language

so it would taste sweeter,

coated it in seeds of faith and made

heat of my heart enough

for home to cake around me.


Your legacy’s already drowned me,

you dragged me along water not

fit for baptism and my brothers

swam anyway; cold wind

cracked their bones outside your windows

and our daughters grinned

and took it. We asked Yemọja

what rain would work to water

a home, and she said

Whatever sea is in your mouth

will season your final island.


Know that my landlords are

greater than yours. I

made this land myself,

a recipe written in the heavens

and taste-tested by ancestors

and peppered with ashes.

Shade will one day grow

in the place where your father’s

bones once called me low.

I will plant a time I cannot see

for children I will not know

among those bones,


and what grows, laughing,

will not be as easy to pluck

as I once was.