PART FOUR

A Few Strong Voices Still Singing

Poetry from the Sung (960–1279), Yuan (1279–1368), Ming (1368–1628), and Ch’ing (1644–1911) Dynasties to the Twentieth Century

 

 

Introduction to Poetry from the Sung, Yuan, Ming, and Ch’ing Dynasties to the Twentieth Century

WHAT WE CALL “HISTORY” HAS PRETTY MUCH EVERYWHERE always been punctuated by soldiers marching to a halt where kings, emperors, or presidents-for-life pronounce a glorious and perhaps perpetual peace. So the Sung also began, in 960, after a hundred years of flailing failure by the T’ang and a chaotic interregnum of another fifty-some years of war.

In China, wen was in traditional culture valued above wu. Wen, which included poetry among its necessary communications skills, also included moral and ethical courage, the sometimes death-defying willingness to stand up to temporal authority in support of the timeless ultimate authority of the people, embodied in the wisdom of the “Sages” of Confucianism, Taoism, and Buddhism. Wu certainly had its attractions, as we have seen in the earliest Chinese poetry. There is no denying the appeal of physical courage, the willingness to follow orders without questioning, even to the death (at least in a good cause, or for one’s brothers in arms). We also recognize the appeal of the mostly oral communication skills that create the charisma of a warrior captain, in European culture from Homer and from Shakespeare among many other poets.

But, maybe just because of the primacy of wen as a cultural value in China, warfare itself, as a glorious enterprise, doesn’t produce much poetry. The effects of War on the civilian population certainly do, as we have seen in the work of Tu Fu, among others. The last of the great T’ang poets, the Zen monk Kuan Hsiu, perhaps came closest to dealing directly with war, though he did not glorify it, as he satirized warlords and wrote of the travails of border guards. But when, at last, true peace did come, poets felt released, at last, to write “silly love songs” if they pleased.

The end of the great age of classical Chinese poetry begins in the Sung. But, of course, there were many more fine poets, even some great ones, who lived and wrote throughout the period from the end of the T’ang through the beginning of the twentieth century. It was a thousand years before the end of the writing of classical poetry. If all that was left of the grand tradition in 960 was the gold of embers in the hearth, there was plenty of warmth in the fireplace, and a single breath of poetic genius in the room of each remaining dynasty (Sung, Yuan, Ming, and Ch’ing) was still able bring up a real flame. It’s also true that in each of those dynasties, there were more than enough great poets and great poems to fill a library, much less a little book like this, so that there will be no falling off in quality here.

Mei Yao-ch’en (1002–1060), Liu Yung (fl. 1034), and Ou-yang Hsiu (1007–1072), the next poets in the anthology, would all unquestionably be poets of the first rank in any period in Chinese history. Su Shih (1037–1101), also known as Su Tung-p’o, has no more than four or five peers in the whole proud tradition. Li Ch’ing-chao (1084–c. 1151) is among those peers and is also, without any doubt, the best of a sadly short list of accomplished female poets.

Traditional literary historians have acknowledged Sung as the period of the fullest flowering of the tz’u form. That means that now poets wrote tz’u poems in addition to the many kinds of shih. As I mentioned in the introduction, t’zu are poems written to match the wording of preexisting songs (the verb for “writing” a tz’u means literally to “fill in,” to drop words in the slots provided by a song pattern). Tz’u actually became popular toward the end of the T’ang. But in the early Sung, Liu Yung’s convincingly romantic love songs became extraordinarily popular. Ou-yang Hsiu was in his youth a precociously talented young official who teetered on the edge of banishment for unconventional behavior, including well-publicized liaisons with famous courtesans. In maturity he was a literary polymath, a powerful official, and a generous patron of other truly talented poets and officials. When he deigned to put his hand to the writing of tz’u, a stellar batch of others, including Su Shih, followed, if not beginning to write in the form, at least beginning to admit to it. All of Li Ch’ing-chao’s poems are in the form, and without the validation of a literary kingmaker like Ou-yang, all her work, and the tz’u itself, might never have been recognized as “authentic” poetic art.

But the essence of the tz’u was freedom. In the beginning, young writers, outsiders, wrote tz’u in imitation of “barbarian” songs or courtesans’ songs, daring to be inspired by the romance of those lives and the new rhythms of their music. So the form very quickly lost its liveliness when court poets joined in. They tended to favor the application of strict phonetic and grammatical regulation, à la the “regulated verse” of the T’ang.

For the most part, in this final section, for both the tz’u and its Yuan dynasty reincarnations, the various kinds of ch’u poems (with only a few exceptions), I have followed Western convention, titling otherwise untitled tz’u poems with a full or abbreviated first line rather than, as is the Chinese convention, titling them with the title of the tune that dictated their line lengths in Chinese. Indeed, with some of the flimsier (but not unpleasing) Yuan san-ch’u, I’ve left off titles entirely.

The Yuan dynasty is a period that includes three beginning dates: 1226, when the Mongols conquered north China; 1260, when they are credited with finally occupying the rest of China; and 1280, when “pacification” was complete enough to allow the famous Kublai Khan to actually claim the throne of China. By 1368, less than a century after they declared the conquest triumphantly completed, the last of the Mongol ruling classes had run home to the Gobi, while the vast majority of ordinary Mongol folks, lately warrior conquerors but having grown to prefer life as common folk in civilized China to life as ordinary folk in tents in the Gobi, had adopted Chinese surnames and blended happily into the populace of the new Ming dynasty.

The Yuan probably didn’t produce a single great poet, though the dramatist Kuan Han-ch’ing, Ma Chih-yuan, Po P’u, and Chang Yang-hao are all worthy of consideration. But, maybe because of the almost complete social disorder of the period, there is a spirit in Yuan poetry that may always have existed in China but was certainly seldom seen. There are wits and ironists. Consider carefully whether a Yuan poet is bragging or complaining when he says he’s drunk or when she says she’s reached “enlightenment.”

A new cultural “invention,” the operatic drama—actually a theatrical performance mixing fancy verse with straight vernacular prose dialogue, a little more like what we call Shakespearean theater than like present-day Chinese opera—achieved a flourishing commercial popularity and increasing artistic sophistication. Most of the poets presented in this section, most certainly including the wildly bohemian Kuan Han-ch’ing, made their names in the creation of theatrical pieces for commercial performance, thereby becoming among the first Chinese professional men of letters, the first of the traditionally educated literati to actually make a living directly from their literary work.

The new san-ch’u form, similar to the tz’u but freer in execution and including both short lyrics and more complex longer forms suited to narrative and/or dramatic or operatic creation, was wildly popular.

Both blatant hedonistic escapism and the search for personal salvation through Buddhist or Taoist enlightenment are themes more often chosen than in earlier dynasties. These themes may seem particularly appropriate to a period such as the Yuan, and it is also interesting to see how easily the refugee and the socially displaced view their lives and their sufferings, as represented in poetry, as somehow easier to bear when they are literarily refigured by connection with the great Ch’u Yuan, his “Fisherman,” or the Seven Sages of the Bamboo Grove. Again and again in Yuan poems, you will notice T’ao Ch’ien and of course Li Po playing a similar role. Just to get drunk, or just to sit in meditation is one thing (or two); to sit with heroes from other times who share your existential pain seems to be another.

The Ming dynasty was no doubt an “interesting time.” Its founder was a true genius, but one who quickly fell under the spell of absolute power, creating a thoroughly evil government to protect his perhaps beautifully utopian dream. Nonetheless it was also in this dynasty that Chinese explorers reached the Cape of Good Hope a full sixty years before the Portuguese pirate-colonialists who were coming slowly down the west coast of Africa. The great ships built in China for the trip in the fourteenth century were unrivaled in the world in size and seaworthiness until the nineteenth century, but the Chinese sailors, merchants, and intelligence officers aboard those great ships, having reached southern Africa without finding anything worth trading for or any naval or political power that looked at all threatening, returned to China.

Though the Ming has been famous in the West for its insularity, it was a lively, creative society. It is renowned for its landscape painting in a variety of styles and for its vibrantly beautiful ceramics. Among the Chinese it is remarked for the creation of a vibrant and forceful, Zen-influenced neo-neo-Confucianism, developed by Wang Yang-ming (1472–1579). Wang was extraordinarily successful as a troubleshooting imperial official, and his practical successes helped his democratic philosophy attract a following that continued to grow in spite of official suppression. The Ming also saw a creative revival of Zen Buddhism itself, one that left its mark on popular prose fiction, as well as on classical poetry and painting, in both the Ming and the final dynasty, the Ch’ing. The great novel Hsi Yu Chi, offered in an expertly condensed English translation as Monkey by the master translator of Asian literature Arthur Waley, is both a delightfully humorous picaresque novel and a successful allegorical treatment of themes common to both Zen and Wang Yang-ming’s Confucian thought.

But for all my efforts to assure you of its vitality, as you might have already guessed, the Ming was not a great period for poetry. No Ming poet appears in Robert Payne’s The White Pony, the bestselling English-language anthology of Chinese poetry of the twentieth century, and very little is to be found in its closest competitor, the much larger and still popular Doubleday anthology Sunflower Splendor. But the best of Ming poetry reflects the thought of the times. It is lively, humorous, and intellectually challenging. The poets I’ve chosen to represent the Ming include a Confucian martyr, a madman, a monk (maybe the greatest Zen monk-poet and scholar-commentator of any dynasty), and four extremely talented and, as usual, nearly anonymous women. We know these women’s names but, so far as I can tell, nothing more about them than these beautiful little poems. I suspect all were what used to be known as ladies of the evening. As poets they are simply heroines.

Kao Ch’i (1336–1374), whom I earlier referred to as a martyr, was likely the best male poet of the Ming. His complete works might well have been more impressive if he hadn’t been beheaded, on flimsy charges, at the age of thirty-eight. The Ming was a good period to choose the anonymity of the professional fiction writer, for more reasons than one. The madman is Hsu Wei (1521–1593). The brilliant and strange quatrains of this extremely brilliant and very strange painter, poet, dramatist, wife murderer (he actually served seven years in prison), and apparently sometimes effective officer of state were translated by my friend Jim Cryer under a grant from the National Endowment for the Arts.

Aside from Hui Neng and his five main disciples in eighthcentury (T’ang) China, Han-shan Te-ch’ing (1546–1623) is without doubt the most influential Zen monk in the history of the transmission of Zen (Ch’an) Buddhism. As abbot of a famous monastery, he was a player in Ming politics, and though he lacks a beheading to prove his commitment, he did spend time in prison and in exile. It seems ridiculous to expect such a man in such a time to be a poet at all, much less a great one, but he was. Part of the possible paradox is explained by the fact that he clearly had a wonderful self-effacing sense of humor: the “Han Shan” in his name is definitely meant to refer to the madman poet-bodhisattva Han Shan of the T’ang, but the character used to produce the Han syllable in pronouncing the name includes the word for “to dare” above the word for “heart-and-mind” followed by the word mountain, the same character that makes the Shan in Han Shan’s name. Han-shan Te-ch’ing borrows the glory of his already vastly famous predecessor and adds a daring heart, but as it turns out the character I just described means “silly” or even “stupid.” Making his selfapplied name all the sillier is the fact that Te-ch’ing literally means “virtuous prince,” giving us Stupid Mountain Virtuous Prince in English.

Jim Cryer’s translation of Han-shan Te-ch’ing’s quatrain set reveals each poem to be a separate facet of the infinitely faceted jewel of Buddhist enlightenment. Not Wang Wei nor Han Shan wrote a better poem than this.

The Ch’ing was the second and the longer of China’s two conquest dynasties. The Manchus, tough horse barbarians of the rich area northeast of China, regarded themselves as heirs to a kingdom in north China their ancestors had occupied in the closing years of the Sung, before they were unceremoniously tossed out by the Mongols. They admired the material luxury of Chinese civilization, and the capacity for the maintenance of it that was displayed by the Confucian bureaucracy, so after a historical accident and their own ferocity gave them dominion over China, they employed classically trained Chinese officials to perform all governing functions except the highest. Thus, for three centuries the Chinese official class were, however they rationalized it, collaborators, tools of an alien conqueror. It is no surprise that there is even less good poetry produced by this class than by its counterpart in Ming. I offer work by a Ming loyalist, Ku Yen-wu; by an “outsider” (maybe only after he bumped into the Manchu version of the glass ceiling), Yuan Mei; and by two Zen monks, one of whom was known for his anti-Manchu sentiments and the other of whom, like Yuan Mei, was also an outsider. Finally, I offer two poems by a fine poet, Fan Tseng-hsiang (1846–1931), an official who served the Manchus and the common people under his control honestly, living a lively life well into the republican period of the twentieth century.

Of these poets, it is seems surprising that the best two, Yuan Mei and the monk Ching An, are certainly among the best of all the classical Chinese poetic tradition. Both are outstanding for their mastery of classical forms and their willingness to use those forms to record the realities of their lives in a language that made classical poetry available to ordinary people. Both poets, a century apart, realized that the millions of readers of popular fiction were a potential audience for classical poetry; and so, unlike the majority of “classical” poets of the period, both refused merely to imitate the great poetry of the ancients, choosing rather to put classical techniques at the service of vernacular language, in order to reach the people, always the intended audience for wen. It’s nice of them to have let me end this survey on other than a dying fall.

Mei Yao-ch’en (1002–1060)

A Lone Falcon above the Buddha Hall of the Temple of Universal Purity

From the house I just rented, you can see the temple,

gold and blue-green jade, before my broken down hut:

every day I watch the temple's flocks of pigeons,

perched or nesting, feasting even in this famine year.

Carved eaves and painted walls are covered with bird droppings,

and even the heads and shoulders of the Buddhas . . .

The monks wouldn't dare loose an arrow at them.

Then suddenly, the falcon, cruel claws spread,

and crows caw, magpies screech, and mynah birds cry out.

The raging falcon, coming on, catches the scent of flesh.

The falcon's heart is hot and hard: he fears no flock.

In an instant he's crushed a bird's head, and the rest flee in panic.

The dead bird's falling, but before it reaches earth,

flashing wings, a whirlwind dives to catch it,

and standing alone on the rooftop, tears it apart,

ripping the flesh, pecking out the liver, letting the guts drop away.

Scavengers, artless schemers, cowards all:

circle, aching to come close, their hungering eyes transfixed by the scene.

Soon enough the falcon's satisfied; he flies away.

In the struggle for the leavings you can't tell kites from crows.

A crowd of kids stood pointing. Folks on the street just laughed.

I chanted this poem as I stood by the autumn river.

Liu Yung (fl. 1034)

“Where I gaze”

Where I gaze, the rain is ending

and the clouds break up,

as I lean at the rail in anxious silence

seeing off the last of autumn’s glow.

 

The evening scene is lovely enough

to chill an ancient poet into sadness,

and though the touch of wind and rain is light,

the duckweed gradually grows older.

 

In the moonlit frost the wu-t’ung’s

leaves whirl yellow.

Giving love is taking pain:

Where are you now?

The misty waters: vast, and vague.

 

Writing or drinking, it’s hard to forget . . .

How many nights alone beneath the clouded moon?

Again the changes, stars and frost, seas broad,

the heavens far, and no way home.

 

At dusk we gaze at one another

Swallows pair, as I depend on letters.

I point into the evening sky, but

there is no returning boat.

 

At dusk we gaze at one another,

in the sound of the swans’ cry,

standing till the slanting sun is set.

“On the road to Ch’ang-an”

On the road to Ch’ang-an my horse goes slowly.

In the tall willows a confusion of cicada cries.

Slanting sun beyond the isles,

and winds of autumn on the plain. Only

where the heavens hang,

the view cut off.

 

The clouds go back, but

gone, they leave no track.

Where is the past?

Unused to indulgence, a little

wine’s no consolation.

It’s not

as it was

when I was young.

“A leaf this boat”

A leaf this boat, its light sail rolled

lies moored by the Ch’u’s south bank.

As dusk descends on the lonely wall, the post horn

draws mournful notes like those of a Tartar whistle.

The waters vast,

wild geese on flat sand

settle, startled, scatter.

Mist gathers in the cold woods,

the painted screen is spread,

horizon’s far, the mountains small

like faintly traced eyebrows.

Old joys cast off lightly,

I’m here to seek an official post

but weary of this journeying

and the waning year.

The manners and the sights of this strange place

are desolate and mournful,

the eyes despair,

the capital’s far away,

the towers of Ch’in cut off,

the soul of a traveler dismayed.

The fragrant grass spreads in

empty vastness

and the evening glow spreads

no news of her,

a few broken clouds

far off.

Ou-yang Hsiu (1007–1072)

“By the lake the bright red bridge”

By the lake the bright red bridge

sounds with the wheels of painted carriages.

The surge of spring is in the stream

and spring’s clouds, like desire, rise,

yet the water’s green as glass and polished clean,

a mirror clear of anything of earth’s.

Drunk, and on the road, I am

bound in floating threads of spring.

Blossom hidden, a bird calls the traveler back.

The sun slants away as I return.

What’s to be done with spring?

“Snow clouds are suddenly the blooming cumulus of spring”

Snow clouds are suddenly the blooming cumulus of spring.

I come aware the year’s a flower fit to lead the eye

to northern branches where the plum buds brave the chill to open,

or southern shore where ripples wrinkle green as wine.

 

The fragrant grasses wait in turn to bloom.

I can’t endure these feelings; no place to find relief.

Before my cup, I’ll scheme a hundred schemes to bring

spring on, and won’t, though spring wounds deep, sing sadly.

“You cannot hold it . . .”

You cannot hold it . . .

Pretty girls grow old

and indolent; there is an end to spring.

When breeze is warm and moon so fine,

When breeze is warm and moon so fine,

if you can manage yellow gold, buy smiles.

Nurture the tender blossoms there, don’t wait.

No flowers to be plucked

from empty bough.

“A painted skiff with a load of wine, and West Lake’s good”

A painted skiff with a load of wine, and West Lake’s good.

Urgent pipes and quarrelsome strings,

a jade cup demands attendance.

Afloat on peaceful seas,

I’ll accept the post

of drunken sleeper.

 

Clouds float beneath the moving boat.

Empty waters: pure and fresh.

Look up, look down; stay, or go on.

There’s another heaven

in this lake.

“A whole life of saying, West Lake’s good!”

A whole life of saying, West Lake’s good!

Now the people press about the carriage.

Wealth and honor? Floating clouds.

Look up, look down; the rushing years:

two decades.

 

I come back, old white head, ancient crane.

The people of the city and the suburbs,

all strange; all new.

Who’d recognize the old coot, their master, on another day?

“At the lookout, plum blossoms scattered”

At the lookout, plum blossoms scattered,

slender willows by the bridge above the stream.

Warm winds from misty grasses stirred your reins,

parting’s sorrow rode beside you,

and yet it is not gone,

runs like a spring freshet, always on.

A small, a gentle sorrow,

yet a rush of staining tears.

The tower’s high, I won’t go near the railing.

Spring Mount’s as far as I could see from here:

you’ve gone beyond there now.

“Face turned to falling flowers; a breeze, ripples on the water”

Face turned to falling flowers; a breeze, ripples on the water.

Willows deep in mist again, a snow of catkins flying.

Rain gone, a light chill lingers.

Spring’s sorrows mix with wine, and I grow sick and weary . . .

Blue-green ruff of bedclothes, flower of the lamp,

night after night I stare unstirring:

silent, I rise and lift the screen.

Bright moon just at the pear branch tip:

a pair, apart.

Swallow Falls

Swallows return here

to cold heights to dart through flying waters.

My friends gone, my heart sees them:

a flash of pure brilliance, glistening, long.

Far-Off Mountains

Mountain colors, up close, far off,

all day going, as I gaze at the crags.

Different peaks in view from every different place:

I will not know their names.

Returning in the Moonlight to Huang-hua

Joy’s in the sound of the spring up the cliff,

evening late, the mountains quiet.

Pines, in a wash of moonlight,

a thousand peaks, a single hue.

Lang-ye Creek

Mountain snows melt, swell the stream.

I cross on a tree felled long ago.

No way to know the distance to the source:

watch it rush, from among mountain flowers.

Su Shih (1037–1101)

The Old Fisherman

I

Where does the fisherman go for a drink

when his fish and his crabs are all sold?

He never sets himself a limit: just keeps on drinking till he’s drunk,

and neither he nor the bartender totes up his tab.

II

When the fisherman’s drunk, his straw cloak dances,

searching through drunkenness to find the way home.

Light skiff, the short oars akimbo:

and when he wakes up he never knows where.

III

The fisherman’s awakening: spring river’s noon.

A dream cut short by falling petals, floating silks.

Wine awakened, drunken still, and drunk, he’s still awake.

He smiles upon this world of men, both now and gone.

IV

The fisherman’s smile: a seagull floating,

lost in a river of mist and rain.

By the riverside, on horseback, an official’s come,

to hire his skiff, to ferry him on toward the south.

Spring Day

Pigeons coo: swallows feed their young without a sound.

Sun’s rays through the window westward make everything come clear.

Sobered up, at noon, and nothing to do,

except maybe take a nap in this spring sunshine.

Two Poems on Paintings by Mr. Yin

I
A Toad

Bulging eyes: who you glaring at?

Who you bluffing, puffing that white belly out.

You’d better not bother a centipede . . .

How much less a hungry snake? He’d never leave you be.

II
A Snail

Not enough spit to fill your own shell,

barely enough to keep yourself damp.

You climbed too high: you’ll never get back down again.

You’ll just end up shriveled there, stuck on the wall.

To the Abbot of the Tung-lin Monastery

Sound of the stream: his broad long tongue;

colors of the mountains, the Buddha’s body, pure.

In a single night the stream will sing

eighty-four thousand hymns of praise.

Some other day, will you lecture on them?

A Monk at Chi-hsien Temple Asked Me to Name a Hall There

Past the eye: flourishing, withering, lightning and wind,

for longevity what’s a match for red blossoms?

Where the abbot sits in meditation, he sees the hall, empty,

seeing what is, seeing what is empty: is is what is, empty.

“Wine at East Bank”

Wine at East Bank tonight, I sobered up

then started over, getting drunk again.

Got home, a little fuzzy, maybe close to three,

and the houseboy was snoring like thunder.

I knocked at my own gate, and nobody answered,

leaned on my cane and listened to the River running.

 

I hate it! that even this body’s not mine alone . . .

Someday I’ll give it all up.

The night moves, the breeze writes

quiet in the ripples on the water.

A little boat, leaving here and now,

the rest of my life, on the river, on the sea.

Presented to Liu Ching-wen

Lotus withered, no more umbrellas to the rain.

A single branch, chrysanthemum stands against the frost.

The good sights of the year: remember those,

and now too: citrons yellow, tangerines still green.

A Harmony to Ching Hui-shu’s Rhymes

Bells and drums from the south bank of the river.

Home? Startled, I wake from the dream.

Clouds drift: so also this world.

One moon: this is my mind’s light.

Rain comes as if from an overturned tub.

Poems too, like water spilling.

The two rivers compete to see me off;

In the treetops the slanting line of a bridge.

T’ien-ho Temple

Green tiles, red railings

from a long way off this temple’s a delight.

Take the time to take it in,

then you won’t need to look back, turning

your head a hundred times.

River’s low: rocks jut.

Towers hide in whirling mist.

Don’t roar, don’t rail

against it. The sound would just fade

in that distance.

“Rapt in wine”

Rapt in wine against the mountain rains,

dressed I dozed in evening brightness,

and woke to hear the watch drum striking dawn.

In dreams I was a butterfly,

my joyful body light.

I grow old, my talents are used up,

but still I plot toward the return . . .

to find a field and take a cottage

where I can laugh at heroes,

and pick my way among the muddy puddles

on a lakeside path.

Li Ch’ing-chao (1084–c. 1151)
(Translated by James Cryer)

“Tired of swinging”

Tired of swinging, indolent I rise,

with a slender hand, put right my hair.

The dew thick on frail blossoms,

sweat seeping through my thin robe,

and seeing my friend come,

stockings torn, gold hairpins askew,

I walk over, blushing,

lean against the door, turn my head,

grasp the dark green plums and smell them.

Thoughts from the Women’s Quarters

On her face, hibiscus lovely, an incipient smile.

Poised in flight, the jeweled duck’s beak. Incense wreathed

eyes alight, beneath the quilt she suspects

his frivolity hides a more expressive depth;

folds his elegant letter,

places it next her secret heart.

When the moon has gone,

the flowers in shadow,

I will come again.

“On the lake”

On the lake the wind brings waves

from some watery reach.

Autumn is old, red blossoms few, fragrances slight.

The water is bright with the mountain’s image.

Our intimacies, ceaseless talk, endless love.

Lotus seeds are ripe, leaves withered.

Bright dew bathes the duckweed flowers, the beach grass;

and gulls and egrets asleep on the sand

won’t watch, as if they mourn

your early leaving.

“Out the window of my little house spring colors darken”

Out the window of my little house spring colors darken.

Shadows weigh heavily on the curtains.

Keeping to my room, silent, I tune my jade lute

as distant peaks emerge against the mountains,

evening hastens, a fine wind blowing rain dallies

in the shadows as the pear blossoms are about to die,

and I can’t stop them.

“Fallen faded petals”

Fallen faded petals the color of my rouge . . .

One year, another spring,

willow catkins lightly fly, bamboo shoots become bamboo

and alone and sad I face the garden’s new-sent green.

But though he’s not done roaming, that time must be near.

In a clear dream of last year come from a thousand miles

cloudy city, winding streams, ice on the ponds

for a while I gazed on my friend.

Thoughts from the Women’s Quarters

Utter stillness in my room, the inch of my heart

yielding to a thousands threads of sorrow,

for the spring I loved, the spring now gone.

A few drops of rain worrying the blossoms

as I lean a while on the railing,

the knot of love, not unwound.

Oh, where is he?

Day after day, flowers fading, my gaze has slipped

from the road he’ll come.

Separation

Red lotus fragrance gone to autumn’s pale bamboo,

I lightly free these silken robes,

going in my orchid boat.

There in the clouds someone’s sent a loving note,

in lines of returning geese,

and as the moon fills my western chamber,

as petals dance over the flowing stream

again I think of you,

the two of us living, a sadness apart

a hurt that can’t be removed.

Yet when my gaze comes down,

my heart stays up.

Late Spring

Last night rain spattered, the wind was violent.

Even deep sleep has not dispersed the lingering wine

and when I ask, as he rolls the curtains up,

Still is my begonia as before, do you know, do you know?

he replies,

The green leaves flourish, the red blossom fades.

Anonymous (dates unknown)

Drunken Villagers

The guest is drunk

and the host, and the boy,

and they sing, and they dance, and they laugh.

Who cares if you’re thirty or fifty or eighty,

you bow politely, and he bows, and I . . .

No boisterous strings or mad flutes here to rush us.

We drink with the red rolling sun

till he falls in the west,

and pound time on our plates and our saucers and bowls

till they break.

Ali Hsi-ying (fl. late Yuan)

Lazy Cloud’s Nest II

If someone came what would I do,

dozing here with my clothes on?

Completely at ease, feeling frisky . . .

Human life? What can you say?

Rank is above me a bit.

Wealth, I don’t need it . . .

 

Ha ha, you laugh . . .

I laugh, ha ha.

Kuan Yun-shih (1286–1324)

Knowing Enough III

Flourishing and withering are fated.

Stop coveting, stop plotting.

Simply approach the thing in the cup.

Don’t tell me Li Po’s a sage.

Don’t speak of Liu Ling’s tomb.

Wine won’t seep down

through the earth of their graves.

Lu Chih (1236–1306)

Bottle Gourd

Wine new strained, a gourd of spring wine on the island

where the cherry apple blooms.

A gourd unopened, yet its fragrant meaning clear . . .

I honor mounds of malt,

and snub the aristocracy.

Merry again . . .

This dreamscape’s empty, false.

Chuang Chou dreamed he was a butterfly,

dreaming he was Chuang.

Feng Tzu-chen (fl. late Yuan)

At Ease in the Mountains

Moved to the peak of Ts’o-ngo Mountain:

sharp-witted woodsman,

but here the trees are never in flower,

leaves and branches in the wind and rain.

My friends all sing of the “Return”;

why go in the first place, I ask.

Here, outside the door, ten thousand cloudy mountains.

This place you cannot buy with blood-smeared cash.

Kuan Han-ch’ing (c. 1220–c. 1300)

Not Bowing to Old Age

I tease the clustering blossoms from the wall,

snap off the greening willow:

red as yet unopened bud,

slimmest, and most supple wand . . .

I’m a dandy! It’s a rake I am,

trusting this hand that takes

the flower and the bough,

that I may bear the willow’s withering, the flower’s fall.

Half a life I’ve picked as I pleased,

half a life lain flower-eyed

entwined in tender limbs.

 

Commander in the dandies’ army,

headman of the rakish hordes,

when I’m red-faced old I’ll be the same,

spending my time on the flowers,

losing my cares in wine:

drinking and eating, carousing.

Punning and joking and playing with words,

I’m so smooth, just ripe,

with the rhymes and their rules!

There’s no place in my heart

for mourning.

 

My companion’s a girl with a silver guitar . . .

she tunes before the silver stage

and leans with a smile toward the door.

 

My companion’s a spirit of jade.

I grasp her jade hand and jade shoulder

as she mounts my tower of jade.

 

My companion’s “the Gold Hairpin Maiden.”

She sings “The Gold Lock of Hair,”

offering the golden goblet up,

filling the floating golden cup.

 

You say I’m old, that I grow cold . . .

Don’t think it!

I’m center stage, the boss,

trimmer than ever,

still slim and bold:

Commander-in-chief of the brocade troops

that throng this flowery encampment,

and I travel the districts

and wander the land for my sport.

 

Now your modern-day wastrel is nothing but that . . .

a pile of straw, or a hole in the sand, newborn bunny set loose for the hunt.

I’m the hoary blue pheasant

always slipping the noose

artful, dodging the net.

 

I’ve known the tramp of cavalry horses

and survived cold arrows from ambush . . .

I’ll never fall behind.

Don’t be telling me, “Comes middle age,

the game is up”: I won’t go gentle to my dotage.

 

I’m a bronze bean with a pure bell tone.

Steam me: I won’t get tender.

 

Boil me: I won’t be cooked.

Pound me: You can’t make me bean paste.

Roast me: I’ll never pop!

 

Who told you infants you could come in here

where the harlot weaves her brocade net

a thousand stories high, which can be hacked,

but not hacked out, chopped, but never down,

which may be loosened, is never quite undone,

may be discarded, but not for long?

 

I play beneath some storied garden’s moon.

My drink is fabled Kaifeng wine.

My current love is a Loyang flower,

and I only pick the willows from Chang Terrace!

 

I can play go, and I can play football.

I’m a hunter (and a wag), I can

dance, and I can sing, and I

can play the flute. I spread

a rare table, and chant a fine poem.

 

(And I’m great at chess)

 

You can knock out my teeth and break my jaw.

You can cripple my legs and rip off my arms:

let heaven lay all these curses on me,

and I still won’t stop.

Except old Yama, the king of Hell

comes to call on me himself (and brings his fiends to fetch me),

when my soul turns to dirt,

and my animal shell falls straight into Hell,

then, and only then, I’ll quit this flowered path

I ramble on.

“Great Virtue” Song

Toot once, strum once . . .

give us a song to
             Great Virtue.

Enjoy yourself, relax,

stop setting snares.

Get delicate
             and follow

where that leads you.

Go find yourself a place to flop and flop there.

Autumn

This autumn scene’s worth words’ paint:

red leaves fill up the mountain stream.

The path through the pines is set just so.

Chrysanthemums glow gold around the eastern hedge.

I raise this very proper goblet, drain the dregs.

The commoner who offers you the cup’s

fit for high post, but what’s the use . . .

Get back . . .

I’ll study T’ao Ch’ien, learn to be drunk

as he was.

Fan K’ang (fl. late Yuan)

When you’re always drunk,

what’s past is no problem.

You’ll ponder when you’re not,

but what sense is there?

“Accomplishment” and “fame”?

I’ll pickle them, and

drown a thousand years of ups and downs

in unstrained wine.

The endless rainbow of ambition

should be doused in yeast.

Failed, I’ll laugh at Ch’u Yuan

for trying . . .

if you know music

you listen to T’ao Ch’ien.

Liu Shih-chung (fl. late Yuan)

Today one state, tomorrow another,

struggle how many risings and declines?

Try to count from the beginning through . . .

Each and every reign,

loyal and filial ministers,

wise and enlightened kings,

lie in the earth.

Ma Chih-yuan (1266?–1334?)

Stand at the peak,

let my head go naked.

In dying light weird shadows:

pine shade all confused,

clear pool almost a void.

The image of the moon drawn large.

Sea breeze: sunsets’ clouds break up.

If I fall down drunk,

don’t raise me.

Eight Little Verses: Get Back

Capped in wild flowers,

fondling a bottle of raw wine,

how could I worry?

You can’t always ride, you’ll

fast on occasion . . .

A little field, an ox, I’ll eat

till I’m full.

A will to help . . .

hand that grasps cloud.

I’m out of step, why be unbending,

flow through this banishment, why suffer?

A couple of quilts, a soft sheet, I’ll lie

till I’m warm.

Moon capped, star cloaked, going . . .

A lonely inn at All Souls . . .

No home till autumn.

Wife and child at home, secure,

I waste away.

Sadness on the couch, grief on horseback,

till I die.

Good sons, chaste wives . . .

Machines to crush the heart.

In the end you cannot flee

their dying or their change.

Wrangle for profit, or fame?

Struggle for wealth, or place?

All foolishness.

Just got a jug

and bought a fish . . .

My eyes are full of cloudy mountains

unrolling like a scroll.

No way to make poems of this . . .

fresh breeze, bright moon.

I’m just a lazy rambler,

got nothing to sell.

Got to get back.

By greening cane,

among blue pines,

bamboo’s shade, pines’ whisper . . .

there’s my hut.

The empire’s at peace

within my idle body.

I’ll tend to the paths.

I’ll plant five willows like T’ao Ch’ien.

Got to get back.

Once-lustrous hair falls out.

Fair features change.

I’d be ashamed to show

this muddy face in public,

but the garden’s scene endures

the same.

A field, a house,

get back.

Dawn, the mountain bird outside the window

calls the old man up from sleep.

Now he says, get back!

and then he says, there’s no way there from here.

Better find a shady spot

and sit down on the ground.

Po P’u (c. 1220–c. 1300)

I’ve known glory, I’ve known shame:

I keep my mouth shut tight.

Who’s right? Who’s wrong?

I nod my head in silence,

as I ponder poems and histories.

I fold my hands, keep them clean.

I’m poor as can be,

yet elegant, and free:

the wind freely flowing . . .

Wine this morning, drunk by noon . . .

this finite cup is empty.

Some shore is promised to the turning head:

I turn and find cold sea.

Dust flies.

Suns set, moons wane:

My friends, white-haired, and few.

 

If wine doesn’t get me then poetry must . . .

spirit wars with spirits, poetry with wine.

All year long I idle with the breeze and moon,

a useless man.

But poems and wine, the music

of the truth within.

Ch’en Ts’ao-an (dates unknown)

Five Verses

If you have wealth,

if you own things,

and have not grief or pain,

rejoice, don’t be ungrateful.

No one lives a hundred years.

Seventy is many.

A clement man is richer than Shih Ch’ung.

Just close your eyes one morning,

and your fated turns are done.

Gold can change its master;

silver, too.

The storms of life are fierce indeed.

There’s no sense talking of them.

The crane has long legs,

the duck has short,

and they’re born beneath one heaven.

You so-called fishermen and woodsmen,

stop all that talk of what is saintly,

what is crude.

To find the way’s an aid,

to lose it’s loss.

Each is a saint;

each, a fool too.

Soft yin repays yin.

Hard yang repays yang.

Take this to your bosom or

you’ll labor, toil, hold nothing.

The wealthy man is evil omened,

one stroke of luck, and fortunes melt.

Men decay and pass away;

wealth, too.

Do you wrinkle up your brow with grief?

The saint’s prescription can cure you!

Liu Ling taught his closest friends . . .

when your bosom’s full with sadness,

when your time has come to grieve,

his message comes in self-disclosing fragrance:

to know things change is fine but

not as good as

morning, evening

drinking wine.

A worldly man, I sit

with a big glass tumbler full.

Pluck the lotus, peruse the dance, break into song.

Sing while I drink, see demons when I’m done.

All of this

so many motes of dust and chaff.

Men’s rights and wrongs? I make the best of them.

Loftiness is possible;

lowliness, that too.

Chou Wen-chih (c. 1275–c. 1350)

Two Verses

When peach blossoms open in the court . . .

oh happy, joyous, drunk.

When lotus blooms perfume the pool. . . .

oh morning, evenings, drunk.

When golden asters cluster by the hedgerow path . . .

oh falling, tumbling, drunk.

And when the wax plum on the mountainside

first blooms to herald the spring . . .

oh coming, going, drunk.

Getting drunker, getting drunker,

Drunk and sober; sober, drunk.

In spring I search the scent of bamboo

flowers by a stream, and drink . . .

in summer sail through lotus blossoms

by a willow-shrouded shore, and drink . . .

in autumn climb the aster path

to sit within a maple grove, and drink . . .

in winter snuggle by a rosy stove

in cozy hall, and drink . . .

Oh happiness, oh happiness

all four seasons, lovely scenes

and suitable for drinking.

Chang Yang-hao (1269–1329)

Four Verses

Before forty I quit my job

and came to tread the way of saints and sages.

If I come out, it’s just because

I love the hills and streams.

My ears are clean . . .

My vision’s ample . . .

When you ponder it,

this is true happiness

The golden girdle girds calamity.

Purple robe robes pain.

Are they better than my briar cane and cap of straw?

I was young

and now somehow I’m old.

All of my life seems

like yesterday morning.

The glare and the shade,

the water running,

and neither is clement.

It’s better to get drunk, to sleep.

Let the sun and the moon handle rising and falling.

I’ll pretend I know nothing.

Ch’u Yuan’s “sorrow” none can explain,

yet its meaning is clear as the sun and the moon.

The sorrow remains. The man is gone . . .

to feed the shrimp and crabs of the River Hsiang.

That gentleman was simply silly.

I’ll stay in this green mountain shade,

singing wildly, and drinking till it hurts,

here’s joy that’s boundless.

I live here retired, apart

from the dust of the vulgar.

Clouds and mist, it’s peaceful.

A thousand mountains’ green surrounds the hut:

I’m the old man in the painting.

Look at this limitless beauty . . .

Could I put it down

and serve again?

Chung Ssu-ch’eng (1275–1350)

Four Verses

Plucking ferns to eat in exile at Shou-yang

in vain enduring hunger,

wasn’t that just silly quibbling?

Was Ch’u Yuan’s sobriety

so much more grand than

T’ao Ch’ien’s getting drunk?

Go find yourself a shady spot,

sit idle on the ground.

Plucking ferns to eat in exile at Shou-yang

in vain enduring hunger,

wasn’t that just silly quibbling?

Was Ch’u Yuan’s sobriety

so much more grand than

T’ao Ch’ien’s getting drunk?

Go find yourself a shady spot,

sit idle on the ground.

Po Ya searched out his Chung Tzu-ch’i

to share the meaning in his music:

lute spoke to him of flowing streams and lofty hills . . .

Who knows my music so?

Go find yourself a shady spot,

sit idle on the ground.

For eagle and sparrow the same sky to fly in . . .

Jade and pebbles are both stone . . .

How to divide in highs and lows?

Who cares what’s true, what’s false?

Go find yourself a shady spot,

sit idle on the ground.

In his heart the taste of ashes . . .

Even the flavor of wine gone.

He’s broken with his love, the cup,

he’s left her bed and gone

to find himself a shady place:

sit idle on the ground

Yun-k’an Tzu (dates unknown)

Seven Verses

Chaos—

         pearl of no price,

where water’s red, the harvest.

Muddy roiled but blinding bright,

held in the hand like the hand of a lover,

divine, divines,

against what passes in this world

for clever.

No tricks,

nothing doing:

the sun and moon endure their rush

and don’t grow old.

Sail backwards?

Row against the flow?

To hell with that.

You’d better be known

for being quiet.

Who envies you

oh high and mighty,

all done up in purple

and dangling your badge of rank?

My heart’s at peace.

I’m satisfied with me.

There aren’t many in the world today

to match this crafty rascal.

Done with the world

and pure as darkness,

nothing to hold me, nothing restrain.

The old guy here within the grove,

before blue cliffs the moon’s companion,

mad and singing, drunk and dancing,

smashed, polluted, with the wine

of endless life . . .

These peaks and cliffs

are strange and rare,

blue pine and cypress all around.

It’s quiet, few men pass.

A light-hearted sadness,

to live here

distant, at leisure.

The flour’s gone sour.

The grain in the bin has gone stale.

My ladle’s busted, and even

my old begging bowl’s got a harelip

No salt, just a couple of onions . . .

Contented heart’s my portion; it’s sweeter

than the sweetmeats of the world.

Laugh if you want,

I understand.

So I’ve used up a fortune . . .

I’ve thought it over carefully,

and it doesn’t bother me.

I’ll just straggle down this road

till I’ve danced to some paradise . . .

Kao Ch’i (1336–1374)

A Walk on the East Bank of the River

Setting sun shines on half the river . . .

This time of day I take walks alone.

Sunset can deepen sadness:

but autumn purifies the poet’s heart.

Birds peck a rotting willow:

Insects cling to its dying leaves.

I still feel homesick. Why?

Now that I’ve finally come home.

The Well of the King of Wu

It is said it mirrored palace ladies

As their jade-white hands pulled the well rope . . .

flowers in the dew.

Now: the mountain’s deserted; lone monk draws water.

A jarful of cold water: for flowers made offering to the Buddha.

Hsu Wei (1521–1593)
(Translated by James Cryer)

Cloud Gate Temple/Painting Plum Trees

Floating bridge

water flowing

the snow

spits

as I wander

late in March

the buds

now green

in trees

awash

with coldness,

but the only plum blossoms

to be seen

are in my painting.

 

Peach Leaf Ferry

I

In a book

seeing peach leaves

I thought of you

sadly as if

you hadn’t died.

Crossing now

at Peach Leaf Ferry

I see only

the river.

 

II

Sad

at Peach Leaf Ferry

for the green willows

graceful, delicate.

Ten feet of water,

five gallons of mud,

and their lovely reflections

can’t be seen.

 

III

Sad

at Peach Leaf Ferry

confused reflections

of her face.

Ten feet of water

five gallons of mud

and her hairpin’s fallen

where?

 

Painting Bamboo

Cheap silk

from Eastern Wu

dull and damp,

and too the pot

is bare

of sizing,

but when my brush

sweeps through

the shadow

of a solitary phoenix

here’s silken rain

on the Hsiang Chiang River

and pale mists.

 

Dark Stream/An Album Leaf

Gold splashed

on a little fan,

the half full

moon.

In light charcoal

a dark stream

sketched,

a stream rushing

without sound,

just like

a lute

with the strings

unbound.

 

Crabs

Night

at the window

talking.

Fall River crabs

so plump

they deserve

a little drink.

Think I’ll go

swap

a painting.

Chou Wen (dates unknown)

These few drops, these

tears of autumn on my heart.

I dare not let the first one fall

lest autumn’s river well

on endlessly.

Chao Li-hua (dates unknown)

Farewell

My boat goes west, yours east.

Heaven’s a wind for both journeys.

From here, the clouds and the mountains,

the horizon’s vague.

A thousand miles . . .

My heart, a dark swan,

confused in that vastness.

Ma Shou-chen (dates unknown)

Since he’s gone, he’s gone.

There’s no one else for this vessel of mine.

Wine, they say, melts sorrow.

How many times?

Hsu P’ien-p’ien (dates unknown)

Today you leave for Chiang-k’ou,

five days on Ch’ang-chou.

Alas, that these tears I shed for you

can’t flow with the river beyond there.

Han-shan Te-ch’ing (1546–1623)
(Translated by James Cryer)

Mountain Living: Twenty Poems

I

Down beneath the pines,

a few thatched huts.

Before my eyes,

everywhere blue mountains,

and where the sun and moon

restless rise and fall,

this old white cloud

idly comes and goes.

II

When plum petals among the snows

first spring free

from the ends of night,

a dark fragrance flies

to the cold lantern

where I sit alone

and suddenly storms

my nostrils wide.

III

Through a few splinters of

white cloud, motionless,

the Buddha wheel bright moon

comes flying

to accompany me

in my mountain stillness . . .

and I smile up at it

above the dirty suffering world.

IV

It only took a single flake

to freeze my mind in the snowy night,

a few clangs to smash my dreams

among the frosted bells,

and the stove’s night fire fragrance

too is melted away,

yet at my window the moon

climbs a solitary peak.

V

Through a face full of clear frostiness

raw cold bites.

Through a head overstuffed with white hair

a gale whistles.

And over the world from flowers of emptiness

shadows fall . . .

but from my eyes the spells of darkness

have completely melted.

VI

In the sh sh murmur of the spring

I hear

moon clear, the primal Buddha pulse

come from the West

with motionless tongue

eternally speak.

How can I be sad again?

How strange.

VII

In the dark valley

the orchid scent is overwhelming

and at midnight the moon’s form

so gracefully sways by,

like a sudden flick of the

stag tail whisk . . .

reasonless it

smashes my meditation.

VIII

In its Buddha flash I forgot all,

reason quieted in contemplation

when an orphan brilliance glared on

my meditation, startling me

and I saw, off through the void,

lightning strike.

But it wasn’t the same

as that firefly beneath my eyes.

IX

Clouds scatter the length of the sky,

rain passes over.

The snow melts in the chill valley

as Spring is born

and though I feel my body’s like

the rushing water,

I know my mind’s not

as clear as the ice.

X

I’m so rotted out

I should pity these weak bones.

But look! My consciousness is reborn,

my mind strengthens,

day and night my back

is like an iron rod.

Constant and pervasive is my meditation,

like an evening’s frost

XI

In the empty valley

all filth is wiped away,

but this bit of lazy cloud

stays on.

For company I have the pine branches’

twitching stag tail whisks,

which is almost enough deer

to make a herd.

XII

Words,

an enchanted film across the eyes.

Ch’an,

floating dust on the mind.

Yet all ins and outs become one

with one twirl of the lotus

and the chilocosm

whole in my body.

XIII

A quiet night

but the bell toll will not stop

and on my stone bed dreams and thoughts

alike seem unreal.

Opening my eyes

I don’t know where I am,

until the pine wind sounds

fill my ears.

XIV

Like some pure clarity

distilled out of a jeweled mirror,

the Spring waters

fill the many lakes,

reflect up into my eyes

here on Mt. Lu,

and the moon above my forehead

becomes a bright pearl.

XV

Six on the lotus clock?

The stick’s too short

and on the incense piece . . .

where’s the century mark?

Day and night are truly constant

and stop nowhere.

To know immortality in the morning

hold in your hand the womb of the flower to be.

XVI

Though a slice of cloud

seals the valley mouth

a thousand peaks

scratch open its emptiness

and in the middle

are a few thatched huts

where hidden deep is

this white-haired mountain man.

Anyway, who ever heard

of a lazy transcendental?

XVII

What a pity the blue mountains

go on forever.

This old white hair is petrified

of the time to come,

and plans to burn himself out

amongst the inns down in the dust.

Anyway, who ever heard

of a lazy transcendental?

XVIII

On the mountainside,

mournfully sipping the night rain

to the pine sounds,

throat choking on clear frost,

gone to beg food,

this Buddha’s priest is a tired bird

and the moth brow crescent

moon arises new made up.

XIX

The world shines

like a watery moon.

My body and mind

glisten like porcelain

though I see the ice melt,

the torrents descend,

I will not know

the flowers of spring.

XX

Outside my door

blue mountains’ bouquet.

Before my window

yellow leaves rustle.

I sit in meditation

without the least word,

and look back to see

my illusions completely gone.

Ku Yen-wu (1613–1682)

Ching-wei

The world is full of iniquities,

why do you struggle so in vain,

always urging on that tiny body,

forever carrying sticks and stones?

“I will fill up the Eastern Sea.

My body may fail; my aim won’t change.

Until the great sea’s filled

my heart can’t know surcease.”

Alas, don’t you see

the many birds with sticks and stones among the Western Hills?

Magpies come, swallows go, all building their own nests

Eight Feet

Eight feet tall, the lonely mast on this leaflet of a skiff.

With the wind, upon the water, it’s carried me to this autumn.

We’ve been to White Emperor Town to search for our late ruler,

then east of the river to ask about one Chung-mou.

Even in the sea, the fish and dragons know our anguish;

in the hills, the trees wail forth their grief.

I trust you’ll speak no more of “rise and fall”;

the boatman of another year is white-haired now.

Yuan Mei (1716–1798)

Talking Art

In painting it’s catching the “spirit” and “essence.”

In poems that’s “nature” and “feelings.”

 

An elegant dragon, with its life’s breath gone?

Better a rat, with some scurry left in him.

Climbing the Mountain

I burned incense, swept the earth, and waited

for a poem to come . . .

Then I laughed, and climbed the mountain,

leaning on my staff.

How I’d love to be a master

of the blue sky’s art:

see how many sprigs of snow-white cloud

he’s brushed in so far today.

Spring Day III

A hermit’s gate is made of the stuff of brooms,

but sweep as it may, the clouds won’t stay away.

So up through the clouds, for sun I came,

with wine, to this high tower.

 

At evening, the sun declined

to come on down the mountain with me.

“Tomorrow,” I asked,

“you coming, or not?”

So Be It

Blossoms of apricot will perish,

sound of the rain grow quiet.

 

Moss in the footprints on the path,

its green reflected on my gown.

 

Wind’s fierce,

can’t keep the little window shut. . . .

 

Fallen flowers, pages of poems

together fly away.

Ginseng

I love a good logical chat about ethics,

but I won’t sit still for a sermon.

Purple Mountain Ginseng’s best:

it works, and it doesn’t taste so bad.

Speaking My Mind

I

When the clouds come the mountain

“ontologically dismanifests.”

When they go (I guess) it exhibits its

phenomenological “mountainness.”

Do you suppose

the mountain knows?

II

Oh, perhaps the fabled P’an Ku made the world,

but before the Farmer Spirit had tilled one field,

bored to death with the time on his hands,

the Great Fu Hsi brushed the single stroke

of the first written word. He’s the one

who really got things going.

III

To learn to be without desire

you must desire that.

Better to do as you please:

sing idleness.

Floating clouds, and water running . . .

where’s their source?

In all the vastness of the sea and sky,

you’ll never find it.

Laughing at People Who Complain about the Heat

Don’t complain of the hot summer winds,

they’ll blow themselves away, at last.

And don’t just sit there waiting for the autumn’s cool.

That’s a fine sure way to shorten your life.

Late Gazing, Looking for an Omen as the Sun Goes

I

The window’s dark. Roll back the curtain’s waves.

What’s to be done about sunsets?

Climb up and stand in some high place,

lusting for a little more twilight.

II

From a thousand houses’ cooking fumes,

the Changes weave a single roll of silk.

Whose house, fire still unlit, so late?

Old crow knows whose, and why.

III

Golden tiles crowd, row on row:

men call this place the Filial Tombs.

Across that vastness, eyes wander:

grand pagoda: one wind-flickering flame.

The Bell

Ancient temple, monks all gone,

the Buddha’s image fallen.

 

The single bell

hangs high in evening’s glow.

 

Sad, so

full of music . . .

Ah, just one little tap!

But no one dares.

Near Hao-pa

(I saw in the mist a little village of a few tiled roofs, and joyfully admired it)

 

There’s a stream, and there’s bamboo,

there’s mulberry, and hemp.

Mist-hid, clouded hamlet,

a mild, a tranquil place.

Just a few tilled acres.

Just a few tiled roofs.

 

How many lives would I

have to live, to get

that simple?

Gone Again to Gaze on the Cascade

A whole life without speaking,

“a thunderous silence”

that was Wei-ma’s way.

 

And here is a place where no monk can preach.

 

I understand now what T’ao Ch’ien, enlightened,

said he couldn’t say.

 

It’s so clear, here, this water,

my teacher.

Chang-chou

I’m not such a goose that I live on the water . . .

but day after day my light sail slides by the shallows.

Even the reeds know the Great Official’s here,

following the winds of custom,

they see me off

with a boatful of blossoms.

Willow Flowers

Willow flowers, snowflakes, the same . . .

they’re feckless.

 

No matter whose garden they fall in,

they’ll always follow the wind away.

Finished with a Long Parting Poem to Mr. Li, I Went On to Write This Shorter One

Life is harder than our dreams,

but both, at last, come down to chance.

Poems repay no debts . . .

They may but show a little of the heart.

When I turned to look back at the river and the hills,

words of a poem from The Poetry Classic came to me

“Lo, he is right in the middle of the waters” . . .

and thinking of you, I chanted them once,

and then once again.

In Idleness

Rain gone, and one cicada sings.

On the empty veranda I sit, full of feeling.

“Men waste away,” the wild geese cry.

“Blossoms age,” the bees hum.

The winding waters song’s the joy of solitude:

lofty is for mountains, not for men.

At last to lead:

my wife, my children, by the hand

into some wilderness

to till my own small kingdom.

Ah Chen

Ah Chen is ten, her hair still in pigtails . . .

She’s read both Odes and the History,

(and her needlework’s just fine).

Her mother scolds her, while her father smiles:

for the scion of whose House, I wonder,

did we take this burden on?;

Cold Night

Cold night, reading,

forgetting sleep,

The embroidered coverlet has lost its fragrance,

and the brazier’s cold.

 

My lady swallows her anger, but

snatches the lamp away

and asks me,

“Do you know what time it isx?

Reading

When I shut a book,

I can be at ease.

If I open one, I agonize.

Books are long, and days are short,

feeling like an ant

who wants to move a mountain,

or a man who waits for dawn light

with a candle in his hand.

 

Of ten I read, I might remember one.

The more’s the pain,

that in a thousand years

there’ll be more books, no end.

 

So if I wish I were a spirit-being,

or pray Heaven for a few more years . . .

it’s not that I want to dine on dew,

or wander fairylands . . .

every word that’s written,

to read each one, that’s all.

On a Painting of a White-Haired Old Man

Who’d paint a white-haired ancient?

I smile. I’d rather be a duck.

If you’re born with your head snow-white already,

no one can laugh and shout, “You’re getting old!”

Sixty

Each year as the year day’s passed

I’ve cocked my ear to hear

the fireworks pop, so sharp, so clear,

all through the night till dawn.

 

This year I didn’t listen,

fearing the cock crow’s news:

my sixtieth year.

 

The noise has died now,

to the sound of a page of the calendar turning.

A little time’s left. Maybe, just a scrap?

 

The cock, at least, shows sympathy,

so slow to crow for me.

That’s fine. I’ll just go on

being fifty-nine.

Remembering

The years, their months

turn, grave and slow, their

fall and spring, again.

 

Mountain flowers, mountain leaves and

each time’s new.

 

Sometimes I sit alone

and smile upon the child I was,

 

in memory now distant

and a friend.

Conscious of Withering

“Oh, verily, I wither,” said Confucius of himself,

and even a thousand of his words

aren’t worth one picture of me.

Teeth falling out, the hair at my temples

like feathers molting.

I drag my staff among the flowers,

squint right beneath the lamp at normal print,

inclined to forget what I know I ought to note,

grown accustomed to blithering on, and on, and on.

“Ah, how it passes, it passes away,” the stream

of life, I heard the Master say.

And of the saying, “the older the better,”

now that’s a stupid one.

Memories

Young, I loved to read good books:

word for word I memorized whole chapters.

 

Old, I love to read good books:

to pass the time, to follow where my interest leads me.

 

Although it’s true I forget half I read,

what passes my eyes is all mine.

 

The flavors in a book I savor,

better by far than any vintage wine.

Unable to Sleep, I Was Inspired to Write This

Old, spirit shriveled, sleepless nights,

no way of knowing how many dawns I’ve seen.

If there was anyone to beg,

I’d beg a trip to Dreamland.

I’d rather dream one single dream

than live another year.

Answer to a Letter Inquiring about My Health

When a man’s about to quit this world

the changes in his habits often show it.

The drinker may perhaps set down the cup,

the wanderer’s step grow slow.

It’s been my nature to love company:

let anyone show up, we’re off and gabbing.

But since this last illness began,

a single peep and I cover my ears . . .

to the point that when the wife and children

come to pay respects, I wave them off, and nothing more.

I know that’s ominous: this old body’s clearly nearly done for.

So who would guess how I dote on my old writings;

happily, delightedly, there’s one vice I still enjoy.

I made a poem in the middle of my illness,

a loud chanting that the night couldn’t stop.

Does this line here take a “push” or a “knock”?

I’m Chia Tao once again, revising every line

from head to tail. All I really want

is to make every phrase come alive, I

won’t countenance one dead word.

Well . . . maybe the fact that this habit remains

with this vestige of a body

means there’s some time left to it too.

Last Poem: Goodbye to My Garden

Was I no more than some fairy-being,

strange beast from the Sutra of Ceylon,

arisen and set free to play

in Hsiao-ts’ang’s summit garden?

Did I not know that garden’s guests

of poems and lutes, wine and songs

would also hear the gong of time,

the last dripped drop of the water clock?

My eye roams the towers and pavilions,

and I know these lines are my farewell.

This mountain full of birds will stay,

forever wound and bound in its flowers.

Long ago an Immortal chose to return

to his home in the form of a crane,

and was almost shot down by a lad with a sling.

If I ever come back to this Paradise,

I’ll remember to be careful.

Ching An (1851–1912)

Dusk of Autumn: Writing What My Heart Embraces

I am the orphan cloud: no trace left behind.

Come south three times now to listen to the frosty bell.

When men see geese flying, they think of letters home.

Even the mountains grieve at the fall: they’re wearing a sickly face.

But fine phrases are there too, to be plucked from the sad heart of autumn,

and many an ancient poet ran into one on the road.

I’m ashamed I’ve yet to realize my monk’s oath:

the fault’s in this load of blue green hills I carry,

many tens of thousands strong.

Facing Snow and Writing What My Heart Embraces

At Mount Ssu-ming in the cold in the snow,

half a lifetime’s bitter chanting.

Beard hairs are easy to pluck out one by one:

a poem’s words are hard to put together.

It’s pure vanity, to vent the heart and spleen;

words and theories, sometimes, aren’t enough.

Loneliness, loneliness; that’s my everyday affair.

The soughing winds pass on the night bell sound.

To Show You All, on the First Morning of the Year

A thousand thousand worlds, a single breath,

one turn of the Great Potter’s Wheel.

The withered tree blossoms in a spring beyond illusion.

Pop!

The firecrackers bring me back: the laugh’s on me.

This year’s man

is last year’s man.

Beating the Heat at Jade Lake

West of the painted bridge east of the willow’s shade:

ten li of flat lake: water touching, holding, sky.

Not like it is among men, bitter at the burning heat.

Monk’s robe sits idle: lotus blossoms: breeze.

Night Sitting

The hermit doesn’t sleep at night:

in love with the blue of the vacant moon.

The cool of the breeze

that rustles the trees

rustles him too.

Over King Yu Mountain with a Friend

Sun sets, bell sounds, the mist.

Headwind on the road, the going hard.

Evening sun at Cold Mountain.

Horses tread men’s shadows.

On a Painting

A pine or two,

three or four bamboo,

cliffside cottage, long, solitary, silence.

Only floating clouds come to visit.

Moored at Maple Bridge

Frost white across the river, waters reaching toward the sky.

All I’d hoped for’s lost in autumn’s darkening.

I cannot sleep, a man adrift, a thousand miles

alone, among the reed flowers: but the moonlight fills the boat.

At Hu-k’ou, Mourning for Kao Po-tzu

Though he was young, Kao

was the crown of Su-chou and Hu-k’ou.

It was only to see if he was still here

that I came today to this place . . .

found a chaos of mountains.

No word. This evening sun. This loneliness.

Laughing at Myself I

Cold cliff, dead tree, this knobby-pated me . . .

still thinks there’s nothing better than a poem.

I mock myself, writing in the dust, and

damn the man who penned the first word

and steered so many astray.

Laughing at Myself II

Slices of flesh made burnt offering

to the Buddha . . .

Just so, I came to know myself

a ball of mud, dissolving in the water.

I had ten fingers. Now, eight remain.

Did I really think I could become a Buddha

one slice at a time?

Su Man-shu (1884–1918)

Written at White Cloud Ch’an Hall Beside West Lake

Where white clouds are deep, Thunder Peak lies hidden.

A few chill plums, a sprinkle of red rain.

After a fast, oh so slowly . . .

the mud in my mind settles out.

The image in the pool before the hut:

fallen from that far-off bell.

Passing Rushfields

Where the willow shade is deep . . .

the water chestnut flourishes.

Endless, silver sands . . .

where the tide’s retreated.

Thatched booths with wine flags flapping

tell me there’s a market town nearby.

A whole mountain of red leaves:

a girl child carries kindling.

Passing the Birthplace of Cheng Ch’eng-kung’s Last Loyal Defender of the Ming

A passerby points far off and says,

“That’s Lord Cheng’s Rock.”

White sand, green pines, beside the setting sun

as far as you can see,

how many loyal sons of China left?

Monk’s robe, and tears, bow down

before the memorial stone.

Headed East, Good-bye to an Elder Brother

Rivertown’s a picture

run from our overturned cups.

Together just a moment, this time:

how many times harder to part?

From here the lone boat, the night,

bright moon.

Parting the clouds, who’ll gaze out

from high upon the tower?

Fan Tseng-hsiang (1846–1931)

Random Verses from a Boat I

Three days, and we’ve changed boats twice.

Now, they say, it’s Hsi-ch’uan County.

Smoke from kitchen fires is thick.

The city walls in good repair again.

We hear the county’s government is all set right,

and the common folk applaud the magistrate’s decisions.

On the eastern shore the grain grows glossy green.

A hundred pennies buys a peck of flour . . .

In Chengchou, this same river burst its dikes.

Both groves and marshes are full of homeless folk:

there, they’re geese, grounded, or looking more like stranded fish,

while here the people are safe as swallows nesting in the eaves.

These are both the people of Yu-chou;

but thirty miles divides calamity from joy.

Like fruits of the same grove,

sweet and sour growing side by side.

Here many are at peace, at leisure;

there, the toilers, that eternal moan.

Random Verses from a Boat II

Before dawn, we passed Chiang-k’ou town,

waters swift as arrows flying.

With the River of Stars astern on the right,

my boat passed the most marvelous sight on the left:

Standing alone in the flow of the river,

a peak like a lotus, elegant, the single flower.

And then these little islets:

green conch shells in a silver bowl . . .

Long ago I fell in love with Little Orphan,

I’ve sailed past it at least ten times.

a flowered islet hung amid the flow,

wreathed all about in misty waves.

This little peak so much like that:

call it Taoist magic, Soul Travel, brought it here for us!

It’s five years since I left Chiu-kiang,

and now Heaven sends its best sight here!

Too bad there’s no way to anchor;

swift shallows rush the light barge down.

I turn, gaze back upon the coiffure of the mist,

at Heaven’s edge, its vast and supple grace!