Avertissement

À la demande de l’éditeur, le système de translittération des lettres arabes a été réduit au maximum dans le texte et les notes. Seules les voyelles longues sont indiquées par des accents circonflexes, la lettre hamza par une apostrophe (’) et la lettre ‛ayn par une apostrophe inversée (‛). En revanche, la translittération a été respectée dans la bibliographie et l’index. Un certain nombre de noms de personnages et de toponymes ont été renvoyés en notes, afin de satisfaire à la fois le plaisir de la lecture et la curiosité du spécialiste. Les dates sont indiquées selon le calendrier chrétien (julien). Cependant, dans la chronologie figurent, entre parenthèses, les années du calendrier de l’Hégire, système de datation propre à l’Islam, encore en vigueur aujourd’hui.

Enfin, le mot islam apparaît dans le texte avec une minuscule, lorqu’il désigne la religion, et avec une majuscule quand il renvoie à la culture et à la civilisation islamiques.