PEOPLE MIGHT WALK ON THEIR OWN LEGS right up to their death. But that’s the end of it. From then on they are a weight to be moved, lifted and carried. Be spoken of and talked about in their very presence, important decisions made. Doctors will examine the body and determine the cause of death—drowning and hypothermia. The authorities grant Doctor Gyllen, no, Midwife Irina Gyllen a dispensation to perform this duty, which eliminates a good deal of trouble and expense. The local policeman, Julius Friman, is present as witness and recording secretary. An easy procedure at the present temperature. The seaman still looks newly drowned, washed clean by the sea and odour free.

On the Örlands, the bodies of those newly dead are kept in a shed at their home farm until the burial. Traditionally, dead seamen are kept in the pastor’s boathouse. The Coast Guard brings the body, and it turns out there are trestles and planks stowed away in a corner for this very purpose. Pure good luck that the pastor never sawed them up for firewood. Österberg, the carpenter in the east villages, brings a smoothly planed coffin in his boat. The pastor’s wife lines it with white paper curtains from the war years that she’s found in the attic, and she contributes a pillowcase and pillow. The pastor and the verger heave the seaman into the coffin, staggering under his unexpected weight. They cover him with a paper shroud and the pastor reads The Lord’s Blessing. Together, he and the verger sing, “Now the labourer’s task is o’er; now the battle day is past; now upon the farther shore, lands the voyager at last.”

Then he lies there and waits for Sunday, because the pastor knows that many people are interested in this burial service and Sunday will give them a respectable reason to be present. It seems right, too, that this man who died alone in a howling gale should thus be embraced by a large parish community.

While they wait, the verger struggles to dig a grave in the cold, rocky soil. He gets help from the church crofter, for pay, and from the pastor when he has time between phone calls. There is much to be discussed and organized. The man’s wallet is sent to the U.S. Embassy, and he is identified as Eric Alexander Cain, from Brooklyn. A Swedish-speaking official at the Embassy calls and there is a vigorous discussion of the arrangements. The dead man was a Baptist, but the Baptists and the Lutherans are close, and a traditional Örland burial will not be a problem. Whirr, he rings off, and then in the afternoon he calls again. He has spoken to the Baptist Church in Helsingfors, but it’s a long way for the Baptist minister to come, so he has no objection to Pastor Kummel, assuming the pastor is willing? “Yes,” Petter promises for the second time, and whirr, they ring off. The next day the fellow calls again to talk about the expenses, and the pastor answers that the parish itself pays the very modest expenses for the burial of a stranger. He reports that the man is already in his coffin and what the coffin cost, and the official says that of course the Embassy will pay for all costs verified by an invoice. Petter thanks him, and, whirr, they ring off. Ring ring, he calls back to discuss a possible floral tribute. Petter explains that flowers have to be sent out from Åbo and won’t survive the long trip from Mellom to the Örlands in an open boat. What they can do, and his wife has already started, is to make wreaths of juniper greens. There are frozen, dark blue juniper berries in the greens, and to give the wreaths some colour, she picks sprigs of red rosehips and uses them as decoration. “Beautiful and dignified,” Petter assures the Embassy functionary, and the man sounds impressed but also distant, as if he were talking to an Eskimo. “That will be excellent,” he says, and promises to arrange for a spruce wreath with a ribbon from the Embassy to be sent out on Thursday’s boat from Åbo. “Thank you,” Petter says. Whirr.

And on Friday morning, Post-Anton arrives weighed down by an enormous wreath of spruce and red paper flowers, plus a ribbon with gold lettering, a little American flag, and a large rosette in red, white, and blue adorned with an American bald eagle. Mona’s wreaths from Örland parish are smaller, but together they make an attractive arrangement on the coffin and later on the grave. The men of the vestry carry the casket up from the boathouse and set it down on the coffin stone outside the churchyard gate, as tradition dictates. The bells ring, and the congregation sings the departed to his grave. The pastor performs the burial service. In the biting wind, freezing temperatures and icing in the bays, he says a few words about the seaman from the vast land of America who met his death in the cold north. Alone, a stranger, but now reunited with the worldwide community of Christians. His body sinks into the cold earth, but his spirit rests by the heart of Jesus.

And that’s the end of Eric Alexander Cain and his story, or so they think. But a month later there arrives a pretty blue airmail letter from the U.S. Embassy addressed to the Rev. Peter Kummel. When he opens the envelope, twenty-five dollars fall out. The pastor can see that the letter was written by a Mrs Inez Cain, the mother of Eric Alexander, but he has never studied English, just Finnish and German and a little French and Latin, plus Ancient Greek and Hebrew, and he has to ask his father for help with the translation. Papa is in his glory, and the translation comes back at once. The letter is well-written and expressive. Mrs Cain thanks Pastor Kummel for giving her son a Christian burial. It would give her comfort in her great grief if he could tell her something about the funeral and the grave itself. She is enclosing twenty-five dollars for its beautification, which she hopes he can use for that purpose.

The pastor is ashamed. Dreadfully ashamed, for two reasons. First, because he did not himself write a short letter to tell her about her son’s funeral and the churchyard where he lies. And second, even more shameful, because he unconsciously assumed that the seaman came from a background where his people slaved on cotton plantations and could neither read nor write. How could he be so thoughtless, so prejudiced? What reason does this woman with the lovely handwriting and the friendly message have to believe that he will put her cash gift to proper use?

Now the letter goes quickly back to father Leonard, who is given detailed instructions about what to write. 1) A warm thank you for her kind letter. 2) The deepest sympathy for her son’s tragic and untimely death. 3) A description of the funeral and burial. 4) An assurance that the pastor’s wife herself will see that flowers are planted on the grave the following spring, together with their thanks for the monetary contribution, which will be used for a cross with engraved nameplate. 5) A final word about Jesus’s promises, which conquer death.

If he believes for a moment that Papa will follow his instructions, he is quickly disabused of his error. Petter has at least had the foresight to have the letter returned to him for his signature, which has kept his father from immediately mailing it off to America, beaming. What his father returns to him is a terribly long, tightly written letter. Even without knowing English, it is easy to see that Petter’s instructions have not been followed. Papa begins by writing four pages about Negro slavery, which he opposes. Then he writes three pages about his own difficult years as an immigrant in America. Next, he writes about the weather in this part of the world, which has given him rheumatism, destroyed his nerves, and brought the life of Mrs Cain’s son to an end. On the last page, when he has tired of writing, he has scraped together a few lines about the funeral, the plantings, and Christian hope.

Papa! Why does it have to be this way? Every time Petter begins to develop slightly friendlier feelings towards him, it turns out to be misguided. How is a man to honour such a notoriously foolish father? Who rushes off half-cocked, who lacks balance and all sense of proportion? As usual, Petter is left feeling bitterly disappointed at the end of an unnecessary detour by way of a father who can’t even help him with a simple letter in English, a language he is so proud of knowing. There is no one else on the Örlands who can help him. A couple of older men have been in America as carpenters, but their English is spoken and practical, and he doesn’t want to embarrass them by giving them a task they won’t be able to handle. He himself is childishly unwilling to admit that he doesn’t know English, and he lets several weeks go by while he goes around feeling ashamed of himself for various reasons before he does what he should have done in the first place—writes an appropriate letter and sends it to his contact at the U.S. Embassy and asks him to translate it.

By then he has much else to think about. Mona, whom he’s always considered to be healthier and to have a stronger constitution than he himself, has come down with rheumatoid arthritis and has been ordered to take medication, stay in bed, and, the worst part for her, have complete rest for four weeks. Again they have reason to be extremely grateful to Doctor Gyllen, who made the diagnosis, and to the local council, whose newly established homecare service makes it possible to get help with the milking and the two little girls.

Doctor Gyllen frightens Mona into realizing that unless they can drive her illness into remission, she will wind up a cripple. Mona has seen cases in her own village that make her listen, and she now lies wrapped up in bed, as protected from draughts as it is possible to be in the draughty parsonage, with woollen arm warmers drawn up over her elbows and wool on top of a flannel nightgown covering her body. Her joints are swollen and painful at this acute stage of the illness, but total rest will help the body to fight it.

Petter feels terrible guilt for having dragged his wife out to this icy lair, this abode of wind and weather, and possibly having destroyed her health for the rest of her life. Is it the cold that’s to blame? he wonders contritely.

Not necessarily, Doctor Gyllen thinks. It is hard to explain why a particular disease affects only some of the people in a population living under identical circumstances. It seems to be the case that there is more than one reason why disease breaks out. She is only speculating here, but in the course of her quite comprehensive practice in Leningrad she noticed that when women Mona’s age came down with acute rheumatoid arthritis it often happened some time after a completed pregnancy. Almost as if the body’s adjustment made it more susceptible to this kind of illness.

And, she adds, before he’s had time to ask, “A large percentage of this category regained full health under conditions I have prescribed for this patient.”

This is of the greatest interest to Mona, because she has seen her rheumatoid arthritis as an indictment of her failure to wear enough warm clothes. In fact, she has dressed warmly, and the doctor’s words are a considerable comfort. She means to follow doctor’s orders to the letter even though complete inaction is going to make her crazy. She is not allowed to do handwork or even strain her wrists for any extended time by holding a book or a newspaper.

Four weeks! It’s hard to imagine how she’ll be able to hold out for such a long time when there’s so much to do. They can’t hope to keep Sister Hanna for four weeks, and in any case she wants to take care of her cows and her children and her house herself—separate and churn butter, knit stockings, write letters, and go to the outhouse. Now she has to answer the call of nature in a potty chair in the bedroom, which others then have to carry out.

She listens to the radio for as long as she can stand the static. As often as he can, Petter comes in and tells her what he’s busy with, and when the mail comes she can read the papers if she’s careful turning the pages. The pastor is busy as a bee, for, in addition to all the duties of his office, many of the practical chores fall to him as well. Mona was so efficient that they were hardly noticeable before, but now he’s got more than he can handle. Sister Hanna has her hands full too, and he tries to help her as much as he can—fetches wood and water, builds fires in the tile stoves, and often goes with her to the cow barn to help with the mucking out and the feeding. In the evenings, they lie in the dark and talk. These conversations are her greatest comfort and the bridge that leads from one day to the next. His voice, his hand holding hers, his thumb massaging the inside of her wrist, the hope in his words.

Of course Sanna often sits on the edge of the bed or moves about the room and talks sensibly. She has started liking her little sister now that she knows her mother can’t devote herself to her. Sister Hanna places her at her mother’s breast when she’s hungry, but Mama can’t lift her or change her. It’s so cold on the floor that she mostly has to sit in her crib, where she would live like an animal in a cage if Sanna didn’t keep her company. As soon as she walks into the bedroom, Lillus gives a happy shout, and when she’s in the right mood she thinks everything Sanna comes up with is fun.

Sanna also talks to Sister Hanna, who goes quietly about her work in the kitchen. When she has time, she comes and talks to the pastor’s wife. About her duties, about what she’s to do and how, about where some things can be found and where others may be hiding. But also about many other things, about terrible diseases that have struck people on the Örlands, whole clusters of children left motherless, a helpless father left alone with his entire brood, his animals in the cow barn and no way to deal with it all. The need for help is inexhaustible, and still it was overwhelmingly difficult to get the local council to pass the proposal to create a home aide. Sister Hanna looks sad and bitter at the memory, and Sanna listens. “It’s awful when the people who have our fate in their hands have no feeling for the troubles of their fellow creatures.”

Mama and Sanna are all ears as Sister Hanna tells the story. Votes were taken again and again, and she names all those who voted no. She emphasizes that it was only when the organist became the new chairman that he managed to persuade his cohort to vote for the resolution and then cast the deciding vote himself. Mama and Sanna heave a sigh of relief and cheer, for the organist is their idol, and they can both bear witness to how badly Sister Hanna’s services are needed. The bedroom becomes a zone of warmth and mutual respect. Mona, who has always had difficulty accepting help, finds it a little easier when Sister Hanna tells her again and again how comfortable she is in the guest bedroom.

If only no wife and mother becomes acutely ill and dies! For the moment, everything is working nicely at the parsonage, but how will it be in future? Was he selfish and thoughtless, Petter wonders, when he applied for the post of pastor on the Örlands? If Mona can’t stand the climate and the cold, draughty parsonage, that puts his decision in a whole new light. Is it fair of him to insist on staying on if doing so puts his beloved wife’s health at risk? When he was in Borgå, the bishop was very friendly and understanding and implied that a priest of Petter’s calibre could make an important contribution in a significantly larger parish. At the time, of course, he said that his calling was to the Örlands, but if that calling means that he must sacrifice his wife’s health, then it’s time to reconsider.

He says, in the darkness of the bedroom. In just a couple of weeks, a good deal of Mona’s pain and swelling has abated, and she is in good spirits. “Oh, now don’t go rushing off again half-cocked,” she says. “Let’s wait and see how things look a month from now. Appointments won’t be announced until the spring, so we can wait. Doctor Gyllen said it wasn’t necessarily due to the cold. If I get well, I want to stay where you feel at home, it’s as simple as that. No point in wasting energy on a lot of unnecessary speculation!”

“Don’t say that just for my sake,” he tells her.

“For my sake too, you dimwit. You’ve become much nicer since we came here. And where else do you think I could have my own cows? Don’t forget I feel at home here too.”

For even though the islanders are in many ways her rivals for Petter’s time, attention, and favour, there’s no denying that they have a great attraction for Mona as well. She hasn’t come to know as many of them as Petter has, but the ones she’s met she likes, and she is much more particular than he. She had thought she would have to spend much of her enforced confinement with the radio and Sanna’s chatter as her only company, but it turns out that many of those who have business on Church Isle come in to say hello. Without the least embarrassment, they sit down and talk for a while and it is as naturally as an eighteenth-century queen receiving visitors while lying in her bed. Then they have coffee in the warm parlour and discuss their errand with the pastor. Best of all, of course, is when the organist stops by, gallant and handsome, with a warming smile. “And how is the patient today? Just fine? And the young ladies?” He looks at Sanna, who stands on the threshold admiring him, and at Lillus in her crib.

“Sit down for a moment if you’ve got time and tell me what’s going on out in the world,” says Mona. Insightful as he is, he talks about the conditions in his cow barn where he has five cows and various younger animals, a horse in his stable, and nine ewes and a ram in his sheepfold, always of interest to the pastor’s wife. Then he tells her of the latest schism in the local council about the allocation of funds to the school library in the east villages that is open a few hours a week. The opposition—short-sighted, narrow-minded, uncultured— cannot see that reading is an important educational benefit for the public good. Then about the winter communications, functioning relatively well this year although Anton has his work cut out for him. Finally, less willingly, and only when she asks, about Francine.

Yes, the boy was born severely retarded. Doctor Gyllen said so and the hospital in Åbo has confirmed it. In addition, a congenital heart defect. Blue, due to poor oxygenation. Best, frankly, if he were to die. Poor child, poor Francine. Exhausted and unhappy, of course, thank heaven they have Mama in the house. What would they do without her? So the housework is getting done, but Francine is miserable. It’s a shame about their daughter. He’s trying to be both a mother and a father to her, which isn’t easy when he has to be away so much. Which reminds him that, however pleasant it is to sit and talk, he has to go find the priest and discuss the coming vestry meeting and then get home. So thanks, and see you again. Hope you’ll be feeling better soon.

Yes, for however singular and beautiful the Örlands are in themselves, nevertheless the people are their main reason for wanting to stay. Mona doesn’t want to mention it for fear of tempting fate, but she feels that she’s getting well and wants desperately to get started on all the springtime work. It will be their third spring on the Örlands, and they’ve already accomplished much. Conditions in the cow barn are good, they’ve added to their farmland, their crops will be a joy to behold when the time comes, the fences are repaired, and they’ve put money aside towards a horse and a motorboat. It will take a catastrophe to get them to leave all this.