O jerin ae otave zornade dal gno intop intal desert, e o vevi scoltade la storie dal marcjadant bevint la ultime gote de mê scorte di aghe:
“Ah!” o disei al piçul princip, “a son cetant graceôs i tiei ricuarts, ma no ai inmò comedât il gno aeroplan, no ai plui nuie di bevi, e o sarès content ancje jo se o podès cjaminâ biel planc viers di une fontane!”
“Il gno amì la bolp mi disè…”
“Cjâr il gno omenut, no si tratial plui de bolp?”
“Parcè?”
“Parcè che o murarìn di sêt…”
Nol capì il gno resonament e mi rispuindè:
“Al fâs ben il vê vût un amì, ancje se po si mûr. Jo o soi cetant content di vê vût un amì bolp…”
Nol misure il pericul, mi disei. Nol à mai ni fam ni sêt. I baste un pôc di soreli…
Ma mi cjalà e al rispuidè al gno pinsîr:
“Ancje jo o ai sêt… cirìn un poç…”
O vei un estri di strachetât: nol va ben cirî un poç, a sorte, inte vasture dal desert. Dut câs si meterin a cjaminâ.
Daspò di vê cjaminât par oris cence fevelâ, e rivà la gnot, e lis stelis a tacarin a impiâsi. Lis viodevi tant che intun sium, par vie de fiere che mi jere vignude a sun di sêt. Lis peraulis dal piçul princip mi balinavin inte memorie.
“Âstu sêt ancje tu?” i domandai.
Ma nol rispuindè ae mê domande. Mi rispuindè cun calme:
“Un pocje di aghe e pues fâ ben ancje al cûr…”
No rivai a capî la sô rispueste, ma o tasei… o savevi ben che nol jere il câs di interogâlu.
Al jere strac. Si sentà. Mi sentai dongje di lui. E daspò, tasût inmò un lamp al zontà:
“Lis stelis a son bielis par un flôr che no si viôt…”
O rispuindei: “Sì” e o cjalai, cence fevelâ, lis pleis dal savalon tal lusôr de lune.
“Il desert al è biel,” al zontà.
E al jere vêr. Mi è simpri plasût il desert.
Si sentisi suntune dune di savalon. No si viôt nuie. No si sint nuie. E dut câs alc al stralûs intal cidin.
“Chel che al insiore il desert,” al disè il piçul princip, “al è che al plate un poç in cualchi lûc…”
O restai smaraveât intun colp di chel mistereôs lusôr dal savalon. Cuant che o jeri piçul o jeri a stâ intune cjase antighe, e la liende e contave che culà al jere un tesaur scuindût. Ma di sigûr nissun al à mai podût scuvierzilu, ni forsit nessun lu à cirût. E pûr al incjantave dute la cjase. La mê cjase e platave un segret intal so cûr…
“Sì,” o disei al piçul princip, “che si trati di une cjase, des stelis o dal desert, chel che al fâs la lôr bielece al è invisibil.”
“O soi content,” al disè il piçul princip, “che tu tu sês dacuardi cu la mê bolp.”
Al començave a indurmidîsi, jo lu cjapai tal braç e mi metei a cjaminâ. Mi jeri comovût. Mi someave di puartâ un tesaur piçul e delicât. Mi someave ancje che nol fos nuie di plui delicât su la Tiere. O cjalavi, sot la lûs de lune, chel cerneli palit, chei voi in sfrese, chei riçots di cjavei che a tremavin tal aiar, e mi disevi: “chest che jo o viôt nol è altri che la scusse. Il plui impuartant al è invisibil…”
E stant che i soi lavris mieç vierts a pituravin une mieze contentece mi disei ancjemò: “Ve ce che mi comôf di plui in chest piçul princip indurmidît: e je la sô fedeltât a di un flôr, e je la imagjin di une rose inlusorade dentri di lui tant che une flame di une lampade, ancje cuant che al duâr…” E lu pensavi inmò plui delicât. Si scuen parâ ben lis lampadis: un colp di aiar al pues distudâlis…
E cussì cjaminant o cjatai il poç al jevâ dal soreli.