NATURE MORTE

Verrà la morte e avrà i tuoi occhi.

—CESARE PAVESE

I

People and things crowd in.

Eyes can be bruised and hurt

by people as well as things.

Better to live in the dark.

I sit on a wooden bench

watching the passersby—

sometimes whole families.

I am fed up with the light.

This is a winter month.

First on the calendar.

I shall begin to speak

when I’m fed up with the dark.

II

It’s time. I shall now begin.

It makes no difference with what.

Open mouth. It is better to speak,

although I can also be mute.

What then shall I talk about?

Shall I talk about nothingness?

Shall I talk about days, or nights?

Or people? No, only things,

since people will surely die.

All of them. As I shall.

All talk is barren trade.

A writing on the wind’s wall.

III

My blood is very cold—

its cold is more withering

than iced-to-the-bottom streams.

People are not my thing.

I hate the look of them.

Grafted to life’s great tree,

each face is firmly stuck

and cannot be torn free.

Something the mind abhors

shows in each face and form.

Something like flattery

of persons quite unknown.

IV

Things are more pleasant. Their

outsides are neither good

nor evil. And their insides

reveal neither good nor bad.

The core of things is dry rot.

Dust. A wood borer. And

brittle moth-wings. Thin walls.

Uncomfortable to the hand.

Dust. When you switch lights on,

there’s nothing but dust to see.

That’s true even if the thing

is sealed up hermetically.

V

This ancient cabinet—

outside as well as in—

strangely reminds me of

Paris’s Notre Dame.

Everything’s dark within

it. Dust mop or bishop’s stole

can’t touch the dust of things.

Things themselves, as a rule,

don’t try to purge or tame

the dust of their own insides.

Dust is the flesh of time.

Time’s very flesh and blood.

VI

Lately I often sleep

during the daytime. My

death, it would seem, is now

trying and testing me,

placing a mirror close

to my still-breathing lips,

seeing if I can stand

non-being in daylight.

I do not move. These two

thighs are like blocks of ice.

Branched veins show blue against

skin that is marble white.

VII

Summing their angles up

as a surprise to us,

things drop away from man’s

world—a world made with words.

Things do not move, or stand.

That’s our delirium.

Each thing’s a space, beyond

which there can be no thing.

A thing can be battered, burned,

gutted, and broken up.

Thrown out. And yet the thing

never will yell, “Oh, fuck!”

VIII

A tree. Its shadow, and

earth, pierced by clinging roots.

Interlaced monograms.

Clay and a clutch of rocks.

Roots interweave and blend.

Stones have their private mass

which frees them from the bond

of normal rootedness.

This stone is fixed. One can’t

move it, or heave it out.

Tree shadows catch a man,

like a fish, in their net.

IX

A thing. Its brown color. Its

blurry outline. Twilight.

Now there is nothing left.

Only a nature morte.

Death will come and will find

a body whose silent peace

will reflect death’s approach

like any woman’s face.

Scythe, skull, and skeleton—

an absurd pack of lies.

Rather: “Death, when it comes,

will have your own two eyes.”

X

Mary now speaks to Christ:

“Are you my son?—or God?

You are nailed to the cross.

Where lies my homeward road?

“Can I pass through my gate

not having understood:

Are you dead?—or alive?

Are you my son?—or God?”

Christ speaks to her in turn:

“Whether dead or alive,

woman, it’s all the same—

son or God, I am thine.”

1971

Translated by George L. Kline