THE BUTTERFLY

I

Should I say that you’re dead?

You touched so brief a fragment

of time. There’s much that’s sad in

the joke God played.

I scarcely comprehend

the words “you’ve lived”; the date of

your birth and when you faded

in my cupped hand

and one, and not two dates.

Thus calculated,

your term is, simply stated,

less than a day.

II

It’s clear that days for us

are nothings, zeros.

They can’t be pinned down near us

to feed our eyes.

Whenever days stand stark

against white borders,

since they possess no bodies,

they leave no mark.

They are like you. That is,

each butterfly’s small plumage

is one day’s shrunken image—

a tenth its size.

III

Should I say that, somehow,

you lack all being?

What, then, are my hands feeling

that’s so like you?

Such colors can’t be drawn

from nonexistence.

Tell me, at whose insistence

were yours laid on?

Since I’m a mumbling heap

of words, not pigments,

how could your hues be fragments

of my conceit?

IV

There are, on your small wings,

black spots and splashes—

like eyes, birds, girls, eyelashes.

But of what things

are you the airy norm?

What bits of faces,

what broken times and places

shine through your form?

As for your nature mortes;

do they show dishes

of fruits and flowers, or fishes

displayed on boards?

V

Perhaps a landscape smokes

among your ashes,

and with thick reading glasses

I’ll scan its slopes—

its beaches, dancers, nymphs.

Is it as bright as

the day, or dark as night is?

And could one glimpse—

ascending that sky’s screen—

some blazing lantern?

And tell me, please, what pattern

inspired this scene?

VI

It seems to me you are

a protean creature,

whose markings mask a feature

of face, or stone, or star.

Who was the jeweler,

brow uncontracted,

who from our world extracted

your miniature—

a world where madness brings

us low, and lower,

where we are things, while you are

the thought of things?

VII

Why were these lovely shapes

and colors given

for your one day of life in

this land of lakes?

—a land whose dappled mir-

rors have one merit:

reflecting space, they store it.

Such brief existence tore

away your chance

to be captured, delivered,

within cupped hands to quiver—

the hunter’s eye entrance.

VIII

You shun every response—

but not from shyness

or wickedness or slyness,

and not because

you’re dead. Dead or alive,

to God’s least creature

is given voice for speech, or

for song—a sign

that it has found a way

to bind together,

and stretch life’s limits, whether

an hour or day.

IX

But you lack even this:

the means to utter

a word. Yet, probe the matter;

it’s better thus.

You’re not in heaven’s debt,

on heaven’s ledger.

It’s not a curse, I pledge you,

that your small weight

and span rob you of tongue.

Sound’s burden, too, is grievous.

And you’re more speechless,

less fleshed, than time.

X

Living too brief an hour

for fear or trembling,

you spin, motelike, ascending

above this bed of flowers,

beyond the prison space

where past and future

combine to break, or batter,

our lives, and thus

when your path leads you far

to open meadows,

your pulsing wings bring shadows

and shapes to air.

XI

So, too, the sliding pen

which inks a surface

has no sense of the purpose

of any line

or that the whole will end

as an amalgam

of heresy and wisdom;

it therefore trusts the hand

whose silent speech incites

fingers to throbbing—

whose spasm reaps no pollen,

but eases hearts.

XII

Such beauty, set beside

so brief a season,

suggests to our stunned reason

this bleak surmise:

the world was made to hold

no end or telos,

and if—as some would tell us—

there is a goal,

it’s not ourselves.

No butterfly collector

can trap light or detect where

the darkness dwells.

XIII

Should I bid you farewell

as to a day that’s over?

Men’s memories may wither,

grow thin, and fall

like hair. The trouble is,

behind their backs are:

not double beds for lovers,

hard sleep, the past,

or days in shrinking files

backstretched—but, rather,

huge clouds, circling together,

of butterflies.

XIV

You’re better than No-thing.

That is, you’re nearer,

more reachable, and clearer.

Yet you’re akin

to nothingness—

like it, you’re wholly empty.

And if, in your life’s venture,

No-thing takes flesh,

that flesh will die.

Yet while you live you offer

a frail and shifting buffer,

dividing it from me.

1973 • Translated by George L. Kline