Excerpts from Treatise on Style translated by Alyson Waters (slightly revised), in Louis Aragon, Treatise on Style (Lincoln: University of Nebraska Press, 1991).
Excerpt from Sigmund Freud, ‘Humour,’ translated by Joan Rivière, in James Strachey, ed., Collected Papers of Sigmund Freud, vol. 5 (New York: Basic Books, 1959).
LICHTENBERG: Selected aphorisms translated by R. J. Hollingdale, in Georg Christoph Lichtenberg, Aphorisms (New York: Penguin Books, 1990).
NIETZSCHE: ‘Letter to Jacob Burckhardt’ translated by Walter Kaufmann, in Walter Kaufmann, ed., The Portable Nietzsche (New York: Viking, 1968).
LAUTRÉAMONT: Excerpts from Maldoror and Letters translated by Alexis Lykiard, in Maldoror and the Complete Works of the Comte de Lautréamont (Cambridge, Mass.: Exact Change, 1994).
CORBIÈRE: ‘The Litany of Sleep’ translated by Val Warner, in Val Warner, ed., The Centenary Corbière (Cheshire: Carcanet New Press, 1974).
RIMBAUD: Excerpt from A Heart Under a Cassock translated by Wallace Fowlie, in Arthur Rimbaud, Complete Works, Selected Letters (Chicago: University of Chicago Press, 1966).
GIDE: ‘Prometheus’ Lecture’ translated by George D. Painter, in André
Gide, Marshlands and Prometheus Misbound (New York: New Directions, 1953).
JARRY: ‘The Debraining Song’ translated by Cyril Connolly; excerpts from Ubu Enchained translated by Simon Watson Taylor, in Alfred Jarry, The Ubu Plays (New York: Grove Press, 1968). ‘The Passion Considered as an Uphill Bicycle Race’ translated by Roger Shattuck, in Roger Shattuck and Simon Watson Taylor, eds., Selected Works of Alfred Jarry (New York: Grove Press, 1965). Excerpt from The Supermale translated by Ralph Gladstone and Barbara Wright, in Alfred Jarry, The Supermale (New York: New Directions, 1977).
ROUSSEL: Excerpt from Impressions of Africa translated by L. Foord and Rayner Heppenstall, in Raymond Roussel, Impressions of Africa (Berkeley: University of California Press, 1967). Excerpt from The Dust of Suns translated by Harry Mathews, in Raymond Roussel, Selections from Certain of His Books (London: Atlas Press, 1991).
APOLLINAIRE: ‘Dramaturgy’ and ‘Meetings’ translated by Ron Padgett, in Guillaume Apollinaire, The Poet Assassinated and Other Stories (Berkeley: North Point Press, 1984).
KAFKA: Excerpt from ‘Metamorphosis’ translated by Willa and Edwin Muir, in Franz Kafka, In the Penal Colony (New York: Schocken Books, 1948). ‘A Crossbreed’ and ‘The Bridge’ translated by Willa and Edwin Muir, in Franz Kafka, The Great Wall of China (New York: Schocken Books, 1946).
DUCHAMP: Selected phrases translated by Ron Padgett, Elmer Peterson, Roger Shattuck, and Trevor Winkfield, in Michel Sanouillet and Elmer Peterson, eds., Salt Seller: The Writings of Marcel Duchamp (New York: Oxford University Press, 1973).
ARP: ‘Bestiary with No First Name’ translated by Joachim Neugroschel, in Marcel Jean, ed., Arp on Arp: Poems, Essays, Memories (New York: Viking, 1972).
SAVINIO: ‘Introduction to a Life of Mercury’ translated by James Brook, in Alberto Savinio, The Lives of the Gods (London: Atlas Press, 1991).
PÉRET: ‘The Parasites Abroad’ translated by Rachel Stella, in Benjamin Péret, Death to the Pigs and Other Writings (Lincoln: University of Nebraska Press, 1989).
CARRINGTON: ‘The Debutante’ translated by Katherine Talbot and Marina Warner, in Leonora Carrington, The House of Fear (New York: E. P. Dutton, 1988).
All uncredited translations are by Mark Polizzotti.