The Australian television series Unknown Australia recently spoke of the Northern Territory as being ‘where an ancient people cling to a way of life 40,000 years old.’ For some reason many Australians like to think of Aboriginal people in just this way, even though most are now wearing Western clothes, living in Western-style houses, and participating to a great extent in a Western-style economy. It would be just as fair to characterise non-Aboriginal Australians as ‘clinging’ to ways of life one or two thousand years old, at least, because many of their social, political, and religious practices go back that far — and we seldom know for sure which Aboriginal practices go back much further than this.
As the Aboriginal writer Colin Johnson (1985, 21) put it, the notion of:
a stone-age culture (static and unchanging) is a myth created by those who should have known better and still put forth by those who should know better. All societies and cultures change and adapt, and this is fact not theory.
As Aboriginal lifestyles change, Aboriginal languages must change with them or they will increasingly be put aside in favour of a language that can cope with the new circumstances.
This may seem to make language and culture maintenance a paradox: what can it mean to ‘maintain’ something that must either change or go out of use? We’ll return to this question at the end of this chapter, after considering in more detail what it means for Aboriginal languages to adapt to new uses.
Many Aboriginal languages have already died out, of course, but those still spoken in dozens of communities across northern and central Australia are being used for a variety of new purposes. The language situation at Kintore, in the Northern Territory, seems typical. As described by Amery (1986, 15-18), the local Pintupi/Luritja language is used not only in connection with more traditional activities, such as hunting, ceremonies, and everyday camp life, but also in the local clinic, school, church and store, for council meetings, card playing, and discussing Aboriginal art business, and even for long-distance communication over two-way radio. In such locations as Alice Springs Aboriginal languages have also been used in broadcast radio for over a decade and are being used in videos and for occasional television broadcasts.
Such new uses can actually affect the language itself. Most obviously they often require new vocabulary. They can also involve new discourse patterns and may require the relatively new medium of writing, and this can have less obvious effects on the structure of the language.
Let’s consider some examples. Clinics in many communities now depend heavily on Aboriginal health workers, who generally interact with patients in the local language. Amery (1986, 23-24) notes that this not only involves much new vocabulary relating to diseases and treatments but also that it can lead to less traditional patterns of interaction as the health workers adopt Western practices in asking more direct questions in taking a medical history.
Local government meetings often deal with Western institutions and resource management, and they may thus bring new topics and vocabulary to the community. The pattern of discourse may also be somewhat different. As a specific example, a few years ago there was a day-long meeting in Galiwin’ku (on Elcho Island) about whether tourism should be introduced to the island. The meeting was held in a public area outdoors, with the audience strung out in quite a wide circle. Speakers took turns coming to a microphone in the centre of the circle and stating their case for or against tourism. There was little or no interaction with the audience, which did not, for example, ask questions. The meeting was not run in a Western style, but there clearly were some less traditional elements, such as the use of the microphone. And at the end, a few people circulated around the audience to record people’s vote on whether or not they wanted the proposed tourist facilities — surely not a traditional practice.
Church services in Aboriginal communities are often partly in English and partly in the local language. When I attended a Catholic mass on Bathurst Island, for example, much of the liturgy was in English, but the sermon was delivered in the local Tiwi language. (The speaker referred to written notes, whether in English or Tiwi.) The hymns were also in Tiwi, and to aid the memory an overhead projector was used to project the written lyrics against a wall in a front corner of the church. The hymns, some scripture and other church literature are also available in book form. Prayers are sometimes also said in Tiwi. In Wadeye (formerly Port Keats) people use the local Murrinh-Patha language for prayer both at mass — where Yile dingarrayepup kathu is the local equivalent of ‘Lord hear our prayer’ — and more privately (Brother Vince Roche, personal communication). The literature and the oral sermons, hymns and prayers represent new genres of language use, although some of them (such as sermons) may well be similar to more traditional genres. They also involve many new concepts as well as expressions that become endowed with special meaning, such as Koko-Bera ngerr wethárr, the ‘good news’ of the gospel.
Broadcasting is quite different from other language use in Aboriginal settings in that the broadcaster cannot see the listeners, or generally even be sure who is listening. It is thus very different from talking to a group of friends or relatives. Since the broadcaster can’t be sure how much the audience already knows, and since they can’t ask for clarification, the language needs to be relatively decontextualised, that is, self-contained. Broadcasting can also cover a wide variety of topics, whether relatively traditional or modern, and the latter may involve the use of new vocabulary. Because it can reach so many people, broadcasting can actually play a crucial role in promoting new vocabulary and language standards in general; see Poulson, Ross, Shopen, and Toyne (1986). Broadcasting can also make use of writing, such as for notes on news or announcements.
In school programs the role of Aboriginal languages can vary from being the object of study for a hour or two per week to being one of the main media of instruction, normally along with English, in what is a bilingual program. We’ll consider bilingual programs at some length because of their impact on the children and hence the transmission of culture, and also because some readers may wonder if their benefits justify their cost.
Plate 6: Examples of notices, Ernabella, 1988. Left is an announcement of coming Bible Translation Workshop, and right is a notice from the clinic telling people not to use too much paper lest the toilet block up (reproduced from Australian Aboriginal Studies 1990/number 2).
Some thirty bilingual programs have been operating in recent years in Aboriginal communities in northern and central Australia. The following list is based on Bubb (1990) for Northern Territory communities and on Black (1983) and M. Gale (1990) for programs in other locations (and see Map 10).
Language | Locations (and year started) |
---|---|
Arrernte (Aranda) | Yipirinya School in Alice Springs (1983), Ltyentye Purte (Santa Teresa, NT) (1989) |
Burarra | Maningrida, NT (1986) |
Dhuwaya and others | Yirrkala, NT (1974) |
Djambarrpuyngu | Galiwin‘ku, NT (1974) |
Gupapuyngu | Milingimbi, NT (1973) |
Kukatja | Balgo Hills, WA (about 1987) |
Luritja | Haasts Bluff (1974), M’Bunghara (1981), Papunya (1984), Watiyawanu, NT (1981) |
Manyjiljarra | Strelley, WA |
Maung | Warruwi, NT (1973) |
Murrinh-Patha | Wadeye, NT (1976) |
Ndjébbana | Maningrida, NT (1981) |
Ngaanyatjarra | Warburton, WA (mid-1970s only) |
Nyangumarta | Strelley, WA |
Pintupi/Luritja | Walungurru, NT (1983) |
Pitjantjatjara | Ernabella and other S.A. communities (since the 1960s), Areyonga (1973) and Docker River, NT (1979), Yipirinya School in Alice Springs (1983) |
Thayorre | Edward River, Qld (discontinued) |
Tiwi | Nguiu, NT (1974) |
Walmajarri | Noonkanbah, WA (briefly after 1980) |
Warlpiri | Lajamanu (1982), Nyirrpi (1986), Willowra (1977), Yuendumu, NT (1974) |
Wik-Mungkan | Aurukun, Qld (suspended) |
Nowadays bilingual education is often thought to be important for local language maintenance, but most of the programs were in fact started in order to improve the general education of the children. In most programs children begin schooling in their own language but over the next few years are taught increasingly in English, which typically comes to be used more than the local language by grade four. After less than a decade of operation, some such programs were indeed found to be more successful, in general academic terms, than the English-only programs that they replaced (Gale, McClay, Christie and Harris, 1981; Murtagh, 1980).
Map 10: Location of bilingual educations schools (after Schmidt 1990).
The reasons for the effectiveness of bilingual education are not hard to imagine. Most obviously, it’s much easier for children to learn in a language they understand than in one that they don’t (see also Macnamara 1967). They can begin developing important academic skills, such as reading and writing, even before they are ready to learn much through the medium of spoken English. Many of the fundamentals they learn transfer readily to their later studies in English. In the area of literacy, for example, these fundamentals include such basics as the fact that books, unlike people, always ‘tell the same story,’ and that we read from left to right and from top to bottom. They also include most of the letters and punctuation required for English.
A well-designed and properly staffed bilingual program can also make the students considerably more comfortable and confident about attending school (see also Cummins 1986). Even the fact that the local language is being used in written form can be a source of pride, allowing people to say, ‘Now we are the same as white people — we can write our own language too’ (Leeding, 1984, 11). On the other hand, to be confined to interaction in an alien language can be stifling:
the missionaries didn’t realise that when they stopped us speaking Yolngu [that is, Aboriginal] language in the school, they were stopping our way of thinking. How could we use our Yolngu thinking if school was run by Balanda [that is, Europeans] with Balanda language? (Yunupingu 1989, 1).
As this passage suggests, the benefits of effective bilingual education come not just from the use of the local language in school but also from who is there to use it. Such programs tend to depend on employing local people in professional capacities, at least as teaching assistants and literacy workers, but increasingly also as teachers and principals. This helps make both the children and the local community feel that the school is something of their own, rather than an alien and perhaps colonial institution. As Wunungmurra (1989, 13) says,
Yolngu [that is, Aboriginal people] must own the school program. Without this we will feel crushed and lose our self respect and self identity — we will be living on other people’s programs like it was in the past, in the mission days.
Bilingual programs involve uses of Aboriginal language that differ considerably from traditional uses. The subject matter taught in the language often requires the development of new vocabulary. This includes some words required largely for academic purposes alone, such as ones relating to written language (for example, ‘letter’, ‘sentence’, ‘full stop’) and mathematical concepts and processes (for example, ‘minus’, ‘fraction’, ‘set’). Furthermore, the teacher-pupil relationship can involve quite different patterns of oral language use than is otherwise normal in the community, and the development of a written version of the language tends to be especially important. Let’s consider the discourse patterning and writing at more length before examining ways in which new vocabulary can arise.
Western-style schooling provides an especially fertile environment for speakers of Aboriginal languages to interact quite differently in their languages than they have in the past. Even in Western society the patterns of verbal interaction in schools tend to be rather different from those in non-school situations. Since teachers are expected to be in control of their classes, students are generally not allowed to talk whenever they wish, and in many circumstances they are expected to direct their talk only to the teacher, rather than to other students. Often the teacher-directed talk also falls into a ‘question-answer-evaluation’ pattern of exchange that is unusual outside of schools. Consider this example:
Teacher: | What’s the capital of South Australia? Ken? |
Student: | Adelaide. |
Teacher: | Right! |
Outside of classrooms (or quiz programs) we don’t normally ask such ‘display’ questions — that is, ones for which we already know the answer. To the extent that Aboriginal teachers follow such Western practices in their own teaching they may be deviating even more severely from the normal patterns of exchange in their languages, where even an attempt to gain answers that one does not already know may involve less direct questioning than we might use in English. See also Eades’s comments on questioning in chapter 13 of this book, and also Harris (1990, 38-39).
Some other new patterns (or genres) of oral language were mentioned earlier, including hymns and prayers in church and the way Aboriginal health workers are coming to take medical histories. Some of these may be similar to more traditional genres, of course. For example, sermons and radio broadcasts are new to Aboriginal languages, but there were traditional situations in which people similarly spoke in a kind of ‘broadcast’ mode, rather than to particular individuals. Among the Koko-Bera (of western Cape York Peninsula) for example, such a broadcast mode was used as certain preparations were carried out following a person’s death. One elder would have the responsibility of speaking out, to nobody in particular, on the relevant obligations and taboos, such as how people should not visit the part of the country owned by the deceased. This was called pathkun wíchirrm — essentially ‘carrying the country of the deceased’ and translated into the local English as ‘preaching’.
The new uses of Aboriginal language may lead not only to new patterns of exchange but also to changes in the way in which respect and avoidance are signalled in language. People normally adjust their speech to suit the relationship between them and the other participants; in English this is what makes the difference between such pairs of sentences as ‘Shut up!’ and ‘Could you please be quiet?’. Relative age is often an important factor in this, and in English such factors as social position and occupation can also be important: we tend to speak in a different way to our doctor than to a taxi driver, for example. In Aboriginal cultures, on the other hand, how people speak to each other, and indeed whether they can speak to each other at all, has usually depended heavily on how they are related or classified as kin; see Alpher’s discussion in chapter 7.
Consider what this means in relation to schooling. In a Western-style school an Aboriginal teacher may have to accept responsibilities over a class that are not in accord with expectations based on kinship. Aboriginal teachers undoubtedly find ways of coping with the situation, and it may also be that children of primary school age are not really expected to have mastered the appropriate ways to talk to and behave towards various kin. In any case, however, the school environment certainly provides more support for learning Western-style role relationships — for example, teacher — student — than it does for mastering the kinship obligations.
It’s thus not surprising that children do not seem to be mastering the appropriate behaviour towards kin in some communities. In both Kowanyama (on Cape York Peninsula) and Nguiu (on Bathurst Island), for example, I have heard certain children described as exceptional precisely because of how conscientious they were about following the more traditional rules of behaviour. In addition, it seems typical for special ‘respect’ forms of Aboriginal languages to go out of use much more quickly than the language as a whole. Undoubtedly such changes are promoted by a variety of changes in lifestyle and not solely by schooling.
One of the most striking new uses for Aboriginal and Islander languages is their use in written form. As mentioned elsewhere in this book, some languages began to be written quite early in colonial times (as for example in the dictionary of the Adelaide language described by Simpson in chapter 9). But for many Aboriginal languages, a written form has come only since the late 1960s or early 1970s.
Much Aboriginal language writing has been for the purposes of early primary education in bilingual programs. This includes the preparation of primers, story books and other classroom material, as well as the writing of the children themselves. As noted earlier, this first language literacy has important academic and motivational benefits regardless of whether literacy in the language has any real functions outside the school. In some communities, nonetheless, Aboriginal language literacy is gradually coming to be used for a variety of purposes, ranging from occasional public notices to scripture and hymn books in church and sometimes even well-read newsletters in the community at large (see Rhydwen’s comments in chapter 11, and also Goddard 1990).
The introduction of literacy to a previously non-literate culture can have tremendous consequences. Writing is more than just a representation of spoken language: it is a tool for doing new things, such as communicating over distance or time and keeping records for posterity or simply to jog one’s own memory. Nowadays such electronic devices as the telephone, radio, and tape recorder let us do many of the same things with spoken language, and yet all larger societies around the world still rely heavily on writing. It is a powerful medium, and it is thus accorded a special status in many societies. Western societies value written contracts over oral promises, for example, and the idea that the written word is safer or stronger than the spoken is a compelling one.
One may thus wonder about the effects of literacy on Aboriginal cultures, and whether it can cause changes in lifestyle or ways of thinking that people might someday regret. Two things make this somewhat an ideal question, however. Firstly, whether or not Aboriginal people become literate in their own languages, Australian schooling aims to ensure their literacy in English, and it seems clear that the effects of this literacy will not somehow be confined to some ‘English’ corner of the brain. Secondly, literacy is only one of a number of factors, including schooling and urbanisation, that are known to affect thought patterns; see the excellent study by Scribner and Cole (1981) for evidence on these matters.
It has sometimes been suggested that a reliance on literacy may inhibit oral storytelling and thus interfere with the oral transmission of traditional stories. One may well be left with this impression by seeing young Aboriginal adults who have been schooled in the written language seek out written versions of traditional stories because they have not learned to tell the story properly themselves. But it is clear that oral traditions are also being lost in communities that have never had the benefit of literacy in their own languages or in some cases even in English, as I found during research on Kurtjar and Koko-Bera languages and traditions in southwestern Cape York Peninsula. It is not literacy that is killing off oral traditions.
Since written and spoken language serve different functions, they often come to be noticeably different in structure and vocabulary, and written language also tends to be somewhat more conservative than speech. One might imagine that the conservatism would require many decades to develop, but in fact it has already begun to appear in written languages that are less than twenty years old. On Bathurst Island, for example, the school uses a much more conservative form of the local Tiwi language than the children actually speak (Black 1990b, 82). Similarly, younger Yolngu Matha speakers in Yirrkala are certainly writing a more conservative form of the language than the so-called ‘Baby Gumatj’ (or Dhuwaya) many of them actually speak (see Amery forthcoming). Cataldi (1990, 84) has noted how a similar conservatism in written Warlpiri in Lajamanu can be seen as a positive factor in support of language maintenance.
Plate 7: Desmond Taylor recording and transcribing Warnman stories with his father Waka Taylor at the Pilbara Aboriginal Language Centre in 1989 (photograph by Nicholas Thieberger).
As we noted earlier, using Aboriginal languages in new ways often requires new vocabulary: words for products and prices in the local shop, for medicines and treatments in the clinic, for the processes and subject matter of education in the school, and so on. English is similarly gaining new words and expressions all the time. When Europeans first came to live in Australia, for example, they borrowed such words as billabong and boomerang, and coined such others as paperbark and platypus, in order to talk about their new situation and experiences. In the same way the Aboriginal people borrowed or coined words for things that were old in Western culture but new to theirs, such as types of food, drink and clothing. Since that time both English and Aboriginal languages have also gained new words for a variety of innovations that we take for granted today, such as the aeroplane, electricity, motor vehicle, radio, refrigerator, telephone and television. People sometimes take such things to represent change in Aboriginal traditions without noting that they represent change in Western traditions as well.
New vocabulary can be produced from the resources of the language itself or it can be borrowed from other languages. The simplest version of the former is to ‘extend’ the meaning of an existing word to cover a new concept, just as the meaning of English ‘bonnet’ was extended to refer to the engine cover of a car. A well-known Aboriginal example is the use of the word for ‘ghost’ or ‘spirit’ (for example, kardiya in west central Northern Territory, manpich in Koko-Bera) to refer also to white people. Other examples include the extension of Kurtjar mook ‘bone’ to mean ‘wheel’, of Yolngu Matha makirri or buthuru ‘ears’ to refer to the dots above the Yolngu Matha letter ä (which represents long aa), and of Tiwi yinjanga ‘name’ to also mean ‘number’.
New vocabulary can also be created as a combination of old elements. One possibility is to extend an old word to cover a new meaning, as described above, but also to qualify the word by another whenever necessary to distinguish the new meaning from the old. Thus, the Kurtjar originally referred to horses as ruaak ‘dog(s)’ or more distinctively as ruaak ngkuaath ‘big dog(s)’, and to sugar as Loongkird ‘sand’ or more precisely as maay Loongkird ‘sand food’. Another possibility is to make a compound expression in which both (or all) elements must always occur. Thus, the Warumungu of central Australia came to refer to the rabbit as kuwarta junmarn ‘long ears’ (Simpson 1985, 16). It’s also possible to derive new vocabulary by adding affixes to familiar words, as in Warumungu jina-kari (foot-belong) for ‘shoe’, warli-kari (thigh-belong) for ‘trousers’, and kunapa-jangu (dog-having) for ’Greyhound bus’ (Simpson 1985, 15).
Aboriginal languages have also drawn on English (or in some cases an English-based pidgin or creole) for much new vocabulary: for example, Pitjantjatjara rayipula ‘rifle’, mutuka ‘motor car’, turawutja ‘trousers’, tjaata ‘shirt’, and pulangkita ‘blanket’ (Amery 1986, 19). As these examples show, the words are often pronounced in a way which conforms to the normal sound pattern of the language but which is rather different from the original English pronunciation.
English is not the only source of borrowing. Languages generally tend to borrow occasional words from their neighbours, and in Australia these have sometimes been words for newly introduced concepts. For example, Warumungu murrkkarti ‘hat’ seems to have originally come from the Kaurna language, far to the south (Simpson 1985, 19). The languages along the coast of Arnhem Land have also borrowed words from the Macassan language of Indonesia in the past few hundred years: for example, Yolngu Matha jorra‘ ’paper‘, and rrupiya ‘money’.
Speakers of some languages are anxious to keep their languages as free of foreign influences as possible. Thus, the Germans went through a period of casting out words derived from Latin or Greek, such as hydrogen, and replacing them by Germanic compounds, in this case wasserstoff (that is, ‘water-stuff’). The French have also legislated against the use of foreign vocabulary. Some Torres Strait Islanders I have worked with have also been concerned about keeping their languages as pure as possible by building new vocabulary out of traditional elements. At the same time speakers of languages as diverse as English, Albanian, Filipino and Japanese have happily borrowed some fifty per cent or more of their vocabularies from various other languages — notably French, Latin, and Greek in the case of English. The fact that such a ‘mongrel’ language as English grew from the speech of a sometime colonised island to a language of international importance demonstrates that borrowing itself is not a threat to the existence of a language. Language ‘purity’ is largely a matter of personal, or societal, preference.
Nowadays many people are concerned with maintaining Aboriginal cultures and languages; see for example Devlin (1990), Schmidt (1990) and McConvell (1991). However, this can’t mean ‘freezing’ the culture or language at some point in time, whether at the time of first European contact or at the present. As a culture or language stops keeping up with the changes in daily life it becomes increasingly less useful and less likely to survive. To ‘maintain’ a culture or language it seems that you often have to let it change or even help it change. As Poulson, Ross, Shopen and Toyne (1986, 7) note, ‘A major aspect of cultural maintenance is the adaptation of language to talking about new things’.
If cultures and languages must change, however, what does it mean to ‘maintain’ them? As Harris (1990, 39-44) points out, Aboriginal culture will change, but it need not lose its distinctiveness. Perhaps one can identify a variety of characteristics that are currently distinctive of Aboriginal culture, as Harris (1990, 21-39) does. But which characteristics are important to maintain is a matter for Aboriginal people to work out among themselves. To a great extent, cultural demise is simply cultural change that is unwanted by the people involved, perhaps often because it is forced upon them from outside (see Black 1990b).
Aboriginal people certainly seem happy to absorb many Western ideas into their cultures, as long as they do it on their own terms. With respect to education Wäli Wunungmurra (1989, 12-13) pointed out that Aboriginal and Western knowledge
will only come together if there is respect for our knowledge and where Aboriginal people are taking the initiative, where we shape and develop the educational programs and then implement them. In other words Yolngu [that is, Aboriginal people] must own the school program.
However Aboriginal people decide to maintain their cultures, their languages will have to remain in step if they hope to maintain them too. For promoting language maintenance, Fishman (1987, 14-15) stresses the importance of making sure that it is used in all primary aspects of daily life, such as the home, the school and the workplace, and to whatever extent possible even to promote its use in the ‘secondary institutions of intergenerational mother tongue continuity’; see also Black (1990a). As McConvell (1984, 51-52) puts it, the language should
grow in the hands of Aboriginal people themselves, to challenge the domination of English not in everything, but in the situations [in which] the people themselves feel capable of putting up the alternative.
Amery, R. | |
1986 | Languages in Contact: The Case of Kintore and Papunya (with Particular Reference to the Health Domain), Language in Aboriginal Australia 1, 13—38. |
forthcoming | An Australian Koine: Dhuwaya, a Variety of Yolngu Matha Spoken at Yirrkala in North East Arnhem Land. In International Journal of the Sociology of Language. |
Black, P. | |
1983 | Aboriginal Languages of the Northern Thrritory, School of Australian Linguistics, Darwin Community College, Batchelor, NT. |
1990a | Rethinking Domain Theory, Part I: How Should It Be Applied?, Ngoonjook 3, 22—32. |
1990b | Some Competing Goals in Aboriginal Language Planning. In R.B. Baldauf (Jr) and A. Luke (eds), Language Planning and Education in Australasia and the South Pacific, Multilingual Matters, Clevedon, 80—88. |
Bubb, P. | |
1990 | Information on Bilingual Programs and Personnel, NT Bilingual Newsletter 90—1, 6—9. |
Cataldi, L. | |
1990 | Language Maintenance and Bilingual Education at Lajamanu School. In C. Walton and W. Eggington (eds), Language: Maintenance, Power and Education in Australian Aboriginal Contexts, NTU Press, Darwin, 83—87. |
Cummins, J. | |
1986 | Empowering Minority Students: A Framework for Intervention, Harvard Educational Review 56, 18—37. |
Devlin, B. | |
1990 | Some Issues Related to Vernacular Language Maintenance: A Northern Territory View. In C. Walton and W. Eggington (eds), Language: Maintenance, Power and Education, in, Australian Aboriginal Contexts, NTU Press, Darwin, 53—74. |
Fishman, J.A. | |
1987 | Language Spread and Language Policy for Endangered Languages. In P.H. Lowenberg (ed.), Language Spread and Language Policy: Issues, Implications and Case Studies, Georgetown University Press, Washington, 1—15. |
Gale, K., D. McClay, M. Christie and S. Harris | |
1981 | Academic Achievement in the Milingimbi Bilingual Education Program, TESOL Quarterly 15, 297—314. |
Gale, M. | |
1990 | A Review of Bilingual Education in Aboriginal Australia.In Australian Review of Applied Linguistics 13(1), 40—80. |
Goddard, C. | |
1990 | Emergent Genres of Reportage and Advocacy in the Pitjantjatjara Print Media, Australian Aboriginal Studies 1990(2), 227—47. |
Harris, S. | |
1990 | Two-Way Aboriginal Schooling: Western Education and the Survival of a Small Culture, Aboriginal Studies Press, Canberra. |
Haviland, J.B. | |
1979 | How to Talk to Your Brother-in-law in Guugu Yimidhirr. In T. Shopen (ed), Languages and Their Speakers, Winthrop, Cambridge, MA, 160-239. |
Johnson, C. [Mudrooroo Narogin] | |
1985 | White Forms, Aboriginal Content. In J. Davis and B. Hodge (eds), Aboriginal Writing Today, Australian Institute of Aboriginal Studies, Canberra, 21—30. |
Leeding, V. | |
1984 | Loanwords: Ours or Theirs? In G.R. McKay and B.A. Sommer (eds), Further Applications of Linguistics to Australian Aboriginal Contexts, Applied Linguistics Association of Australia, Parkville, Vic, 7—16. |
Macnamara, J. | |
1967 | The Effects of Instruction in a Weaker Language, Journal of Social Issues, 23(2), 121—35. |
McConvell, P. | |
1984 | Domains and Domination, NT Bilingual Education Newsletter 1-2, 48—52. |
1991 | Understanding Language Shift: A Step towards Language Maintenance. In S. Romaine (ed), Language in Australia, Cambridge University Press, Cambridge, 143—55. |
Murtagh, E.J. | |
1980 | Creole and English Used as Languages of Instruction with Aboriginal Australians [microfilm], PhD thesis, Stanford University, University Microfilms, Ann Arbor MI. |
Poulson, C.J., T.N. Ross, T. Shopen and P. Toyne | |
1986 | Warlpiri Language and Culture: Adaptation to Contemporary Needs, Language in Aboriginal Australia 1, 7—12. |
Schmidt, A. | |
1990 | The Loss of Australia’s Aboriginal Language Heritage, Aboriginal Studies Press, Canberra. |
Scribner, S. and M. Cole | |
1981 | The Psychology of Literacy, Harvard University Press, Cambridge, MA. |
Simpson, J. | |
1985 | How Warumungu People Express New Concepts, Language in Central Australia 4, 12—25. |
Wunungmurra, W. | |
1989 | ‘Dhawurrpunaramirri’: Finding the Common Ground for a New Aboriginal Curriculum, Ngoonjook 2, 12—16. |
Yunupingu, M. | |
1989 | Language and Power: The Yolngu Rise to Power at Yirrkala School, Ngoonjook 2, 1—6. |