Written with the Body

Such is her composition

and articulate syntax

that she is apprehended

only in the sum, never in parts.

There is no single term

where attention is arrested;

or that, however significant,

exclusively holds her key.

Nor can she be parsed

like a sentence; impossible

to derive a paraphrase

from what in her is sense.

And just as, only complete

is she capable of revelation,

only another body, complete,

has the faculty to apprehend her.

Only a body in its completeness

undivided by analysis

can engage in the corps a corps

needed by whomever, not reducing,

wants to capture all the themes

inscribed in that body-phrase

that she, composure intact,

reveals with such intensity.

§  De longe como Mondrians

em reproduções de revista

ela só mostra a indiferente

perfeição da geometria.

Porém de perto, o original

do que era antes correção fria,

sem que a câmara da distância

e suas lentes interfiram,

porém de perto, ao olho perto,

sem intermediárias retinas,

de perto, quando o olho é tacto,

ao olho imediato em cima,

se descobre que existe nela

certa insuspeitada energia

que aparece nos Mondrians

se vistos na pintura viva.

E que porém de um Mondrian

num ponto se diferencia:

em que nela essa vibração,

que era de longe impercebida,

pode abrir mão da cor acesa

sem que um Mondrian não vibra,

e vibrar com a textura em branco

da pele, ou da tela, sadia.

Quando vestiodo unicamente

com a macieza nua dela,

não apenas sente despido:

sim, de uma forma mais completa.

§  Seen from afar, like a Mondrian

reproduced in a magazine,

she betrays only the indifferent

perfection of geometry.

Up close, however, the original,

seen before as cold correctness,

free of the interfering camera

of distance and its lenses;

up close, however, the close eye

free of extraneous retinas;

up close, when sight is tactile;

to the quick and naked eye

one can discern in her

an unsuspected energy

revealed by the Mondrian

when seen in the canvas.

Yet in one respect

she differs from a Mondrian:

what in her is vibrant

and goes unnoticed from afar

can forego the flame of colors

without which a Mondrian is static,

can vibrate with the white texture

of wholesome skin, or canvas.

When he is dressed with only

her smooth nakedness

he feels more than undressed:

feels more completely so.

§  Então, de fato, está despido,

senão dessa roupa que é ela.

Mas essa roupa nunca veste:

despe de uma outra mais interna.

É que o corpo quando se veste

de ela roupa, da seda ela,

nunca sente mais definido

como com as roupas de regra.

Sente ainda mais que despido:

pois a pele dele, secreta,

logo se esgarça, e eis que ele assume

a pele dela, que ela empresta.

Mas também a pele emprestada

dura bem pouco enquanto véstia:

com pouco, ela toda, também,

já se esgarça, se desespessa,

até acabar por nada ter

nem de epiderme nem de seda:

e tudo acabe confundido,

nudez comum, sem mais fronteira.

§  Está, hoje que não está,

numa memória mais de fora.

De fora: como se estivesse

num tipo externo de memória.

Numa memória para o corpo,

externa ao corpo, como bolsa:

que como bolsa, a certos gestos,

o corpo que a leva abalroa.

§  He is, in fact, undressed

save for the clothes which she is

but these he does not wear:

internal ones slip off.

When the body dresses itself

with she-clothes, with she-silk

it feels itself more defined

than it does when wearing clothes.

It feels itself more than undressed

for its secret skin

soon unravels and it assumes

her skin, which she lets him borrow.

But the borrowed skin also

does not last long as clothes

for very easily she too

unravels and is divested

until she’s left with nothing,

neither skin, nor silk:

all is mingled, common

nakedness, without boundaries.

§  She is, when she is not here,

held by an outside memory.

Outside: as if she were held

by an external type of memory.

A memory for the body,

external to it, like a purse.

Like a purse, certain gestures

cause it to touch the body.

Memória exterior ao corpo

e não da que de dentro aflora;

e que, feita que é para o corpo,

carrega presenças corpóreas.

Pois nessa memória é que ela,

inesperada, se incorpora:

na presença, coisa, volume,

imediata ao corpo, sólida,

e que ora é volume maciço,

entre os braços, neles envolta,

e que ora é volume vazio,

que envolve o corpo, ou o acoita:

como o de uma coisa maciça

que ao mesmo tempo fosse oca,

que o corpo teve, onde já esteve,

e onde o ter e o estar igual fora.