Such is her composition
and articulate syntax
that she is apprehended
only in the sum, never in parts.
There is no single term
where attention is arrested;
or that, however significant,
exclusively holds her key.
Nor can she be parsed
like a sentence; impossible
to derive a paraphrase
from what in her is sense.
And just as, only complete
is she capable of revelation,
only another body, complete,
has the faculty to apprehend her.
Only a body in its completeness
undivided by analysis
can engage in the corps a corps
needed by whomever, not reducing,
wants to capture all the themes
inscribed in that body-phrase
that she, composure intact,
reveals with such intensity.
em reproduções de revista
ela só mostra a indiferente
perfeição da geometria.
Porém de perto, o original
do que era antes correção fria,
sem que a câmara da distância
e suas lentes interfiram,
porém de perto, ao olho perto,
sem intermediárias retinas,
de perto, quando o olho é tacto,
ao olho imediato em cima,
se descobre que existe nela
certa insuspeitada energia
que aparece nos Mondrians
se vistos na pintura viva.
E que porém de um Mondrian
num ponto se diferencia:
em que nela essa vibração,
que era de longe impercebida,
pode abrir mão da cor acesa
sem que um Mondrian não vibra,
e vibrar com a textura em branco
da pele, ou da tela, sadia.
Quando vestiodo unicamente
com a macieza nua dela,
não apenas sente despido:
sim, de uma forma mais completa.
§ Seen from afar, like a Mondrian
reproduced in a magazine,
she betrays only the indifferent
perfection of geometry.
Up close, however, the original,
seen before as cold correctness,
free of the interfering camera
of distance and its lenses;
up close, however, the close eye
free of extraneous retinas;
up close, when sight is tactile;
to the quick and naked eye
one can discern in her
an unsuspected energy
revealed by the Mondrian
when seen in the canvas.
Yet in one respect
she differs from a Mondrian:
what in her is vibrant
and goes unnoticed from afar
can forego the flame of colors
without which a Mondrian is static,
can vibrate with the white texture
of wholesome skin, or canvas.
When he is dressed with only
her smooth nakedness
he feels more than undressed:
feels more completely so.
§ Então, de fato, está despido,
senão dessa roupa que é ela.
Mas essa roupa nunca veste:
despe de uma outra mais interna.
É que o corpo quando se veste
de ela roupa, da seda ela,
nunca sente mais definido
como com as roupas de regra.
Sente ainda mais que despido:
pois a pele dele, secreta,
logo se esgarça, e eis que ele assume
a pele dela, que ela empresta.
Mas também a pele emprestada
dura bem pouco enquanto véstia:
com pouco, ela toda, também,
já se esgarça, se desespessa,
até acabar por nada ter
nem de epiderme nem de seda:
e tudo acabe confundido,
nudez comum, sem mais fronteira.
§ Está, hoje que não está,
numa memória mais de fora.
De fora: como se estivesse
num tipo externo de memória.
Numa memória para o corpo,
externa ao corpo, como bolsa:
que como bolsa, a certos gestos,
o corpo que a leva abalroa.
save for the clothes which she is
but these he does not wear:
internal ones slip off.
When the body dresses itself
with she-clothes, with she-silk
it feels itself more defined
than it does when wearing clothes.
It feels itself more than undressed
for its secret skin
soon unravels and it assumes
her skin, which she lets him borrow.
But the borrowed skin also
does not last long as clothes
for very easily she too
unravels and is divested
until she’s left with nothing,
neither skin, nor silk:
all is mingled, common
nakedness, without boundaries.
§ She is, when she is not here,
held by an outside memory.
Outside: as if she were held
by an external type of memory.
A memory for the body,
external to it, like a purse.
Like a purse, certain gestures
cause it to touch the body.
e não da que de dentro aflora;
e que, feita que é para o corpo,
carrega presenças corpóreas.
Pois nessa memória é que ela,
inesperada, se incorpora:
na presença, coisa, volume,
imediata ao corpo, sólida,
e que ora é volume maciço,
entre os braços, neles envolta,
e que ora é volume vazio,
que envolve o corpo, ou o acoita:
como o de uma coisa maciça
que ao mesmo tempo fosse oca,
que o corpo teve, onde já esteve,
e onde o ter e o estar igual fora.