Yes Against Yes

Marianne Moore, refusing a pen,

writes her stanzas

with a cutting edge,

a common jackknife or scalpel.

She discovered that the clear side

of things is the obverse,

and therefore dissects them

to read more honest texts.

She enters with her right hand

and scalpel pen

to compose, on leaving,

a neatly stitched poem.

And since the scar is clean,

sparse and straight,

more than the surgeon

one admires the surgical blade.

Francis Ponge, also a surgeon,

uses a different technique, turning

in his fingers the things he operates

and turning himself around them.

He handles them with all ten

thousand fingers of language;

his is not a straight scalpel

but one with many branches.

With it he so wraps up

the thing, he almost winds it

e quase, a enovelando,

se perde, enovelado nela.

E no instante em que até parece

quejá não a penetra,

êle entra sem cortar:

saltou por descuidada fresta.

Miró sentia a mão direita

demasiado sábia

e que de saber tanto

já não podia inventar nada.

Quis então que desaprendesse

o muito que aprendera,

a fim de reencontrar

a linha ainda fresca da esquerda.

Pois que ela não pôde, êle pôs-se

a desenhar com esta

até que, se operando,

no braço direito êle a enxerta.

A esquerda (se não se é canhoto)

é mão sem habilidade:

reaprende a cada linha,

cada instante, a recomeçar-se.

Mondrian, também, da mão direita

andava desgostado;

não por ser ela sábia:

porque, sendo sábia, era fácil.

into a ball and loses

himself, wound up inside it.

And just when it would seem

he can no longer penetrate,

he enters without cutting,

through a crack that went unseen.

Miró felt that his right hand

was too intelligent

and that knowing so much

it could no longer invent.

He wanted it to unlearn

all it had learned

so as to recover

his left hand’s still fresh curve.

Since this was impossible, he began

to draw with the left hand,

attaching it at last

to his right arm by a graft.

The left hand (unless one is left-

handed) lacks ability;

every line is a relearning,

every instance a new beginning.

Mondrian regarded his right hand

with just as much distrust,

not for being intelligent,

but because it was easy as such.

Assim, não a trocou de braço:

queria-a mais honesta

e por isso enxertou

outras mais sábias dentro dela.

Fêz-se enxertar réguas, esquadros

e outros utensílios

para obrigar a mão

a abandonar todo improviso.

Assim foi que êle, à mão direita,

impôs tal disciplina:

fazer o que sabia

como se o aprendesse ainda.

He did not give it a new arm;

he wanted it to be truer.

So he grafted other

more intelligent ones into it.

He grafted rulers, T-squares

and other instruments

that forced his hand

to abandon all impulsiveness.

Thus he imposed on his right hand

this discipline:

to do what it knew

as if it were still learning.

Translated by Richard Zenith