Unity in the Body of Christ

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4 Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς ἐγὼ ὁ δέσμιος ἐν κυρίῳ ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε,

EPHESIANS 4 I therefore,  m a prisoner for the Lord, urge you to  n walk in a manner worthy of  o the calling to which you have been called,

2μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος, μετὰ μακροθυμίας, ἀνεχόμενοι ἀλλήλων ἐν ἀγάπῃ,

2with all  p humility and  q gentleness, with  r patience,  s bearing with one another in love,

3σπουδάζοντες τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης·

3eager to maintain the unity of the Spirit in  t the bond of peace.

4Ἓν σῶμα καὶ ἓν πνεῦμα, καθὼς καὶ ἐκλήθητε ἐν μιᾷ ἐλπίδι τῆς κλήσεως ὑμῶν·

4There is  u one body and  v one Spirit—just as you were called to the one  w hope that belongs to your call—

5εἷς κύριος, μία πίστις, ἓν βάπτισμα,

5 x one Lord,  y one faith,  z one baptism,

6εἷς θεὸς καὶ πατὴρ πάντων,

ὁ ἐπὶ πάντων καὶ διὰ πάντων καὶ ἐν πᾶσιν.

6 a one God and Father of all,  b who is over all and through all and in all.

7Ἑνὶ δὲ ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις κατὰ τὸ μέτρον τῆς δωρεᾶς τοῦ Χριστοῦ.

7But  c grace was given  d to each one of us  e according to the measure of Christ’s gift.

8διὸ λέγει·

ἀναβὰς εἰς ὕψος ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν,

ἔδωκεν δόματα τοῖς ἀνθρώποις.

8Therefore it says,

 f “When he ascended on high  g he led a host of captives,

and he gave gifts to men.” [1]

9τὸ δὲ ἀνέβη τί ἐστιν, εἰ μὴ ὅτι καὶ κατέβη εἰς τὰ κατώτερα [μέρη] τῆς γῆς;

9( h In saying, “He ascended,” what does it mean but that he had also descended into  i the lower regions, the earth? [2]

10ὁ καταβὰς αὐτός ἐστιν καὶ ὁ ἀναβὰς ὑπεράνω πάντων τῶν οὐρανῶν, ἵνα πληρώσῃ τὰ πάντα.

10He who descended is the one who also  j ascended  k far above all the heavens, that he might  l fill all things.)

11Καὶ αὐτὸς ἔδωκεν τοὺς μὲν ἀποστόλους, τοὺς δὲ προφήτας, τοὺς δὲ εὐαγγελιστάς, τοὺς δὲ ποιμένας καὶ διδασκάλους,

11And  m he gave the  n apostles, the prophets, the  o evangelists, the  p shepherds [3] and teachers, [4]

12πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων εἰς ἔργον διακονίας, εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ,

12 q to equip the saints for the work of ministry, for  r building up  s the body of Christ,

13μέχρι καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ, εἰς ἄνδρα τέλειον, εἰς μέτρον ἡλικίας τοῦ πληρώματος τοῦ Χριστοῦ,

13until we all attain to  t the unity of the faith and of the knowledge of the Son of God,  u to mature manhood, [5] to the measure of the stature of  v the fullness of Christ,

14ἵνα μηκέτι ὦμεν νήπιοι, κλυδωνιζόμενοι καὶ περιφερόμενοι παντὶ ἀνέμῳ τῆς διδασκαλίας ἐν τῇ κυβείᾳ τῶν ἀνθρώπων, ἐν πανουργίᾳ πρὸς τὴν μεθοδείαν τῆς πλάνης,

14so that we may no longer be children,  w tossed to and fro by the waves and carried about by every wind of doctrine, by human cunning, by craftiness in  x deceitful schemes.

15ἀληθεύοντες δὲ ἐν ἀγάπῃ αὐξήσωμεν εἰς αὐτὸν τὰ πάντα, ὅς ἐστιν ἡ κεφαλή, Χριστός,

15Rather,  y speaking the truth in love, we are to  z grow up in every way into him who is  a the head, into Christ,

16ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα συναρμολογούμενον καὶ συμβιβαζόμενον διὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας κατ’ ἐνέργειαν ἐν μέτρῳ ἑνὸς ἑκάστου μέρους τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται εἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ.

16 b from whom the whole body, joined and held together by every joint with which it is equipped,  c when each part is working properly, makes the body grow so that it builds itself up in love.

The New Life

17Τοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι ἐν κυρίῳ, μηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν, καθὼς καὶ τὰ ἔθνη περιπατεῖ ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν,

17Now this I say and  d testify in the Lord,  e that you must no longer walk as the Gentiles do,  f in the futility of their minds.

18ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ ὄντες, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ θεοῦ διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς, διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν,

18They  g are darkened in their understanding,  h alienated from the life of God because of the ignorance that is in them, due to  i their hardness of heart.

19οἵτινες ἀπηλγηκότες ἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ εἰς ἐργασίαν ἀκαθαρσίας πάσης ἐν πλεονεξίᾳ.

19They  j have become callous and  k have given themselves up to sensuality, greedy to practice every kind of impurity.

20Ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν Χριστόν,

20But that is not the way you  l learned Christ!—

21εἴ γε αὐτὸν ἠκούσατε καὶ ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε, καθώς ἐστιν ἀλήθεια ἐν τῷ Ἰησοῦ,

21assuming that  m you have heard about him and  n were taught in him, as the truth is in Jesus,

22ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης,

22to  o put off  p your old self, [6] which belongs to your former manner of life and is corrupt through  q deceitful desires,

23ἀνανεοῦσθαι δὲ τῷ πνεύματι τοῦ νοὸς ὑμῶν

23and  r to be renewed in the spirit of your minds,

24καὶ ἐνδύσασθαι τὸν καινὸν ἄνθρωπον τὸν κατὰ θεὸν κτισθέντα ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας.

24and to put on  s the new self,  t created after the likeness of God in true righteousness and holiness.

25Διὸ ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος μετὰ τοῦ πλησίον αὐτοῦ, ὅτι ἐσμὲν ἀλλήλων μέλη.

25Therefore, having put away falsehood, let each one of you  u speak the truth with his neighbor, for  v we are members one of another.

26ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ [τῷ] παροργισμῷ ὑμῶν,

26 w Be angry and do not sin; do not let the sun go down on your anger,

27μηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ.

27and  x give no opportunity to the devil.

28ὁ κλέπτων μηκέτι κλεπτέτω, μᾶλλον δὲ κοπιάτω ἐργαζόμενος ταῖς [ἰδίαις] χερσὶν τὸ ἀγαθόν, ἵνα ἔχῃ μεταδιδόναι τῷ χρείαν ἔχοντι.

28Let the thief no longer steal, but rather  y let him labor,  z doing honest work with his own hands, so  a that he may have something to share with anyone in need.

29πᾶς λόγος σαπρὸς ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν μὴ ἐκπορευέσθω, ἀλλ’ εἴ τις ἀγαθὸς πρὸς οἰκοδομὴν τῆς χρείας, ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν.

29 b Let no corrupting talk come out of your mouths, but only such as is good for building up, as fits the occasion, that it may give  c grace to those who hear.

30καὶ μὴ λυπεῖτε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον τοῦ θεοῦ, ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως.

30And  d do not grieve the Holy Spirit of God,  e by whom you were sealed for the day of  f redemption.

31πᾶσα πικρία καὶ θυμὸς καὶ ὀργὴ καὶ κραυγὴ καὶ βλασφημία ἀρθήτω ἀφ’ ὑμῶν σὺν πάσῃ κακίᾳ.

31 g Let all bitterness and wrath and anger and clamor and slander be put away from you, along with all malice.

32γίνεσθε [δὲ] εἰς ἀλλήλους χρηστοί, εὔσπλαγχνοι, χαριζόμενοι ἑαυτοῖς, καθὼς καὶ ὁ θεὸς ἐν Χριστῷ ἐχαρίσατο ὑμῖν.

32 h Be kind to one another, tenderhearted,  i forgiving one another, as God in Christ forgave you.

Walk in Love

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5 Γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ θεοῦ ὡς τέκνα ἀγαπητὰ

EPHESIANS 5  j Therefore be imitators of God, as beloved children.

2καὶ περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ παρέδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας.

2And  k walk in love,  l as Christ loved us and  m gave himself up for us, a  n fragrant  o offering and sacrifice to God.

3Πορνεία δὲ καὶ ἀκαθαρσία πᾶσα ἢ πλεονεξία μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν, καθὼς πρέπει ἁγίοις,

3But  p sexual immorality and all impurity or covetousness  q must not even be named among you, as is proper among saints.

4καὶ αἰσχρότης καὶ μωρολογία ἢ εὐτραπελία, ἃ οὐκ ἀνῆκεν, ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία.

4Let there be  r no filthiness nor foolish talk nor crude joking,  s which are out of place, but instead  t let there be thanksgiving.

5τοῦτο γὰρ ἴστε γινώσκοντες, ὅτι πᾶς πόρνος ἢ ἀκάθαρτος ἢ πλεονέκτης, ὅ ἐστιν εἰδωλολάτρης, οὐκ ἔχει κληρονομίαν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Χριστοῦ καὶ θεοῦ.

5For you may be sure of this, that  u everyone who is sexually immoral or impure, or who is covetous ( v that is, an idolater), has no inheritance in the kingdom of Christ and God.

6Μηδεὶς ὑμᾶς ἀπατάτω κενοῖς λόγοις· διὰ ταῦτα γὰρ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας.

6 w Let no one  x deceive you with empty words, for because of these things  y the wrath of God comes upon  z the sons of disobedience.

7μὴ οὖν γίνεσθε συμμέτοχοι αὐτῶν·

7Therefore  a do not become partners with them;

8ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν κυρίῳ· ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε

8for  b at one time you were  c darkness, but now you are light in the Lord.  d Walk as children of light

9– ὁ γὰρ καρπὸς τοῦ φωτὸς ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ καὶ δικαιοσύνῃ καὶ ἀληθείᾳ –

9(for  e the fruit of light is found in all that is good and right and true),

10δοκιμάζοντες τί ἐστιν εὐάρεστον τῷ κυρίῳ,

10and  f try to discern what is pleasing to the Lord.

11καὶ μὴ συγκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους, μᾶλλον δὲ καὶ ἐλέγχετε.

11 g Take no part in the  h unfruitful  i works of darkness, but instead  j expose them.

12τὰ γὰρ κρυφῇ γινόμενα ὑπ’ αὐτῶν αἰσχρόν ἐστιν καὶ λέγειν,

12For  k it is shameful even to speak of the things that they do in secret.

13τὰ δὲ πάντα ἐλεγχόμενα ὑπὸ τοῦ φωτὸς φανεροῦται,

13But when  l anything is exposed by the light, it becomes visible,

14πᾶν γὰρ τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν. διὸ λέγει·

ἔγειρε, ὁ καθεύδων,

καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν,

καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός.

14for anything that becomes visible is light. Therefore it says,

 m “Awake, O sleeper,

and  n arise from the dead,

and  o Christ will shine on you.”

15Βλέπετε οὖν ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε μὴ ὡς ἄσοφοι ἀλλ’ ὡς σοφοί,

15 p Look carefully then how you walk, not as unwise but as wise,

16ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν, ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν.

16 p making the best use of the time, because  q the days are evil.

17διὰ τοῦτο μὴ γίνεσθε ἄφρονες, ἀλλὰ συνίετε τί τὸ θέλημα τοῦ κυρίου.

17Therefore do not be foolish, but understand what  r the will of the Lord is.

18καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν πνεύματι,

18And  s do not get drunk with wine, for that is  t debauchery, but  u be filled with the Spirit,

19λαλοῦντες ἑαυτοῖς [ἐν] ψαλμοῖς καὶ ὕμνοις καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς, ᾄδοντες καὶ ψάλλοντες τῇ καρδίᾳ ὑμῶν τῷ κυρίῳ,

19addressing one another in  v psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody to the Lord with your heart,

20εὐχαριστοῦντες πάντοτε ὑπὲρ πάντων ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῷ θεῷ καὶ πατρί.

20 w giving thanks always and for everything to God the Father  x in the name of our Lord Jesus Christ,

21Ὑποτασσόμενοι ἀλλήλοις ἐν φόβῳ Χριστοῦ,

21 y submitting to one another out of reverence for Christ.

Wives and Husbands

22αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὡς τῷ κυρίῳ,

22 z Wives,  a submit to your own husbands,  b as to the Lord.

23ὅτι ἀνήρ ἐστιν κεφαλὴ τῆς γυναικὸς ὡς καὶ ὁ Χριστὸς κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας, αὐτὸς σωτὴρ τοῦ σώματος·

23For  c the husband is the head of the wife even as  d Christ is the head of the church, his body, and is  e himself its Savior.

24ἀλλ’ ὡς ἡ ἐκκλησία ὑποτάσσεται τῷ Χριστῷ, οὕτως καὶ αἱ γυναῖκες τοῖς ἀνδράσιν ἐν παντί.

24Now as the church submits to Christ, so also wives should submit  f in everything to their husbands.

25Οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἑαυτὸν παρέδωκεν ὑπὲρ αὐτῆς,

25 g Husbands, love your wives, as Christ loved the church and  h gave himself up for her,

26ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι,

26that he might sanctify her, having cleansed her by  i the washing of water  j with the word,

27ἵνα παραστήσῃ αὐτὸς ἑαυτῷ ἔνδοξον τὴν ἐκκλησίαν, μὴ ἔχουσαν σπίλον ἢ ῥυτίδα ἤ τι τῶν τοιούτων, ἀλλ’ ἵνα ᾖ ἁγία καὶ ἄμωμος.

27so  k that he might present the church to himself in splendor,  l without spot or wrinkle or any such thing, that she might be holy and without blemish. [1]

28οὕτως ὀφείλουσιν [καὶ] οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶν τὰς ἑαυτῶν γυναῖκας ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα. ὁ ἀγαπῶν τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἑαυτὸν ἀγαπᾷ.

28In the same way  m husbands should love their wives as their own bodies. He who loves his wife loves himself.

29Οὐδεὶς γάρ ποτε τὴν ἑαυτοῦ σάρκα ἐμίσησεν ἀλλ’ ἐκτρέφει καὶ θάλπει αὐτήν, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς τὴν ἐκκλησίαν,

29For no one ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, just as Christ does the church,

30ὅτι μέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος αὐτοῦ.

30because  n we are members of his body.

31ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος [τὸν] πατέρα καὶ [τὴν] μητέρα καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.

31 o “Therefore a man shall leave his father and mother and hold fast to his wife, and  p the two shall become one flesh.”

32τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν· ἐγὼ δὲ λέγω εἰς Χριστὸν καὶ εἰς τὴν ἐκκλησίαν.

32This mystery is profound, and I am saying that it refers to Christ and the church.

33πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθ’ ἕνα, ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν, ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα.

33However,  q let each one of you love his wife as himself, and let the wife see that she  r respects her husband.

Children and Parents

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6 Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν ὑμῶν [ἐν κυρίῳ]· τοῦτο γάρ ἐστιν δίκαιον.

EPHESIANS 6  s Children, obey your parents in the Lord, for this is right.

2τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα, ἥτις ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη ἐν ἐπαγγελίᾳ,

2 t “Honor your father and mother” (this is the first commandment with a promise),

3ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ ἔσῃ μακροχρόνιος ἐπὶ τῆς γῆς.

3“that it may go well with you and that you may live long in the land.”

4Καὶ οἱ πατέρες, μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν ἀλλ’ ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ κυρίου.

4Fathers, do not provoke your children to anger,  u but bring them up in the discipline and instruction of the Lord.

Bondservants and Masters

5Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν ὡς τῷ Χριστῷ,

5 v Bondservants, [1] obey your earthly masters [2] with fear and trembling,  w with a sincere heart,  x as you would Christ,

6μὴ κατ’ ὀφθαλμοδουλίαν ὡς ἀνθρωπάρεσκοι ἀλλ’ ὡς δοῦλοι Χριστοῦ ποιοῦντες τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ ἐκ ψυχῆς,

6not by the way of eye-service, as  y people-pleasers, but as bondservants of Christ, doing the will of God from the heart,

7μετ’ εὐνοίας δουλεύοντες ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,

7rendering service with a good will as to the Lord and not to man,

8εἰδότες ὅτι ἕκαστος ἐάν τι ποιήσῃ ἀγαθόν, τοῦτο κομίσεται παρὰ κυρίου εἴτε δοῦλος εἴτε ἐλεύθερος.

8 z knowing that whatever good anyone does, this he will receive back from the Lord,  a whether he is a bondservant [3] or is free.

9Καὶ οἱ κύριοι, τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς, ἀνιέντες τὴν ἀπειλήν, εἰδότες ὅτι καὶ αὐτῶν καὶ ὑμῶν ὁ κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς καὶ προσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρ’ αὐτῷ.

9Masters, do the same to them,  b and stop your threatening, knowing that  c he who is both their Master [4] and yours is in heaven, and that  d there is no partiality with him.

The Whole Armor of God

10Τοῦ λοιποῦ, ἐνδυναμοῦσθε ἐν κυρίῳ καὶ ἐν τῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ.

10Finally,  e be strong in the Lord and in  f the strength of his might.

11ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδείας τοῦ διαβόλου·

11 g Put on  h the whole armor of God, that you may be able to stand against  i the schemes of the devil.

12ὅτι οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἡ πάλη πρὸς αἷμα καὶ σάρκα ἀλλὰ πρὸς τὰς ἀρχάς, πρὸς τὰς ἐξουσίας, πρὸς τοὺς κοσμοκράτορας τοῦ σκότους τούτου, πρὸς τὰ πνευματικὰ τῆς πονηρίας ἐν τοῖς ἐπουρανίοις.

12For  j we do not wrestle against flesh and blood, but against  k the rulers, against the authorities, against  l the cosmic powers over  m this present darkness, against  n the spiritual forces of evil  o in the heavenly places.

13διὰ τοῦτο ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ, ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ καὶ ἅπαντα κατεργασάμενοι στῆναι.

13Therefore  p take up the whole armor of God, that you may be able to withstand in  q the evil day, and having done all, to stand firm.

14στῆτε οὖν περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης

14Stand therefore,  r having fastened on the belt of truth, and  s having put on the breastplate of righteousness,

15καὶ ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης,

15and,  t as shoes for your feet, having put on the readiness given by the gospel of peace.

16ἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως, ἐν ᾧ δυνήσεσθε πάντα τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ [τὰ] πεπυρωμένα σβέσαι·

16In all circumstances take up  u the shield of faith, with which you can extinguish all  v the flaming darts of  w the evil one;

17καὶ τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου δέξασθε καὶ τὴν μάχαιραν τοῦ πνεύματος, ὅ ἐστιν ῥῆμα θεοῦ.

17and take  s the helmet of salvation, and  x the sword of the Spirit, which is the word of God,

18Διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν πνεύματι, καὶ εἰς αὐτὸ ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων

18praying  y at all times  z in the Spirit,  a with all prayer and supplication. To that end  b keep alert with all perseverance, making  c supplication for all the saints,

19καὶ ὑπὲρ ἐμοῦ, ἵνα μοι δοθῇ λόγος ἐν ἀνοίξει τοῦ στόματός μου, ἐν παρρησίᾳ γνωρίσαι τὸ μυστήριον τοῦ εὐαγγελίου,

19and  d also for me, that words may be given to me in opening my mouth  e boldly to proclaim  f the mystery of the gospel,

20ὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει, ἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι ὡς δεῖ με λαλῆσαι.

20for which I  g am an ambassador  h in chains, that I may declare it boldly, as I ought to speak.

Final Greetings

21Ἵνα δὲ εἰδῆτε καὶ ὑμεῖς τὰ κατ’ ἐμέ, τί πράσσω, πάντα γνωρίσει ὑμῖν Τύχικος ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος ἐν κυρίῳ,

21 i So that you also may know how I am and what I am doing,  j Tychicus the beloved brother and faithful minister in the Lord will tell you everything.

22ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν.

22I have sent him to you for this very purpose, that you may know how we are, and that he may  k encourage your hearts.

23Εἰρήνη τοῖς ἀδελφοῖς καὶ ἀγάπη μετὰ πίστεως ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.

23 l Peace be to the brothers, [5] and  m love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.

24ἡ χάρις μετὰ πάντων τῶν ἀγαπώντων τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν ἀφθαρσίᾳ.

24Grace be with all who  n love our Lord Jesus Christ with love incorruptible.