2 Timothy

Greeting

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Βʹ 1 Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ κατ’ ἐπαγγελίαν ζωῆς τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

2 TIMOTHY 1 Paul,  a an apostle of Christ Jesus  b by the will of God according to  c the promise of the life that is in Christ Jesus,

2Τιμοθέῳ ἀγαπητῷ τέκνῳ, χάρις ἔλεος εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.

2To Timothy,  d my beloved child:

 e Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.

Guard the Deposit Entrusted to You

3Χάριν ἔχω τῷ θεῷ, ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων ἐν καθαρᾷ συνειδήσει, ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν ἐν ταῖς δεήσεσίν μου νυκτὸς καὶ ἡμέρας,

3 f I thank God  g whom I serve, as did my ancestors,  h with a clear conscience, as I remember you  i constantly in my prayers night and day.

4ἐπιποθῶν σε ἰδεῖν, μεμνημένος σου τῶν δακρύων, ἵνα χαρᾶς πληρωθῶ,

4 j As I remember your tears,  k I long to see you, that I may be filled with joy.

5ὑπόμνησιν λαβὼν τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως, ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου Λωΐδι καὶ τῇ μητρί σου Εὐνίκῃ, πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί.

5I am reminded of  l your sincere faith, a faith that dwelt first in your grandmother Lois and  m your mother Eunice and now, I am sure, dwells in you as well.

6Δι’ ἣν αἰτίαν ἀναμιμνῄσκω σε ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα τοῦ θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου.

6For this reason I remind you  n to fan into flame the gift of God, which is in you through the laying on of my hands,

7οὐ γὰρ ἔδωκεν ἡμῖν ὁ θεὸς πνεῦμα δειλίας ἀλλὰ δυνάμεως καὶ ἀγάπης καὶ σωφρονισμοῦ.

7for God gave us  o a spirit not of fear but  p of power and love and self-control.

8μὴ οὖν ἐπαισχυνθῇς τὸ μαρτύριον τοῦ κυρίου ἡμῶν μηδὲ ἐμὲ τὸν δέσμιον αὐτοῦ, ἀλλὰ συγκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ κατὰ δύναμιν θεοῦ,

8Therefore  q do not be ashamed of  r the testimony about our Lord, nor of  s me his prisoner, but  t share in suffering for the gospel by the power of God,

9τοῦ σώσαντος ἡμᾶς

καὶ καλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ,

οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν

ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν,

τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

πρὸ χρόνων αἰωνίων,

9 u who saved us and  v called us to [1] a holy calling,  w not because of our works but because of  v his own purpose and grace, which he gave us in Christ Jesus  x before the ages began, [2]

10φανερωθεῖσαν δὲ νῦν

διὰ τῆς ἐπιφανείας τοῦ σωτῆρος ἡμῶν Χριστοῦ Ἰησοῦ,

καταργήσαντος μὲν τὸν θάνατον

φωτίσαντος δὲ ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν διὰ τοῦ εὐαγγελίου

10and which now has  y been manifested through  z the appearing of our Savior Christ Jesus,  a who abolished death and  b brought life and  c immortality to light through the gospel,

11εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος καὶ διδάσκαλος,

11 d for which I was appointed a preacher and apostle and teacher,

12δι’ ἣν αἰτίαν καὶ ταῦτα πάσχω· ἀλλ’ οὐκ ἐπαισχύνομαι, οἶδα γὰρ ᾧ πεπίστευκα καὶ πέπεισμαι ὅτι δυνατός ἐστιν τὴν παραθήκην μου φυλάξαι εἰς ἐκείνην τὴν ἡμέραν.

12 e which is why I suffer as I do. But  f I am not ashamed, for  g I know whom I have believed, and I am convinced that he is able to guard until  h that Day  i what has been entrusted to me. [3]

13Ὑποτύπωσιν ἔχε ὑγιαινόντων λόγων ὧν παρ’ ἐμοῦ ἤκουσας ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·

13 j Follow  k the pattern of  l the sound [4] words  m that you have heard from me, in  n the faith and love that are in Christ Jesus.

14τὴν καλὴν παραθήκην φύλαξον διὰ πνεύματος ἁγίου τοῦ ἐνοικοῦντος ἐν ἡμῖν.

14By the Holy Spirit  o who dwells within us, guard  i the good deposit entrusted to you.

15Οἶδας τοῦτο, ὅτι ἀπεστράφησάν με πάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ, ὧν ἐστιν Φύγελος καὶ Ἑρμογένης.

15You are aware that  p all who are in Asia turned away from me, among whom are Phygelus and Hermogenes.

16δῴη ἔλεος ὁ κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ, ὅτι πολλάκις με ἀνέψυξεν καὶ τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπαισχύνθη,

16May the Lord grant mercy to  q the household of Onesiphorus, for he often  r refreshed me and was not ashamed of  s my chains,

17ἀλλὰ γενόμενος ἐν Ῥώμῃ σπουδαίως ἐζήτησέν με καὶ εὗρεν·

17but when he arrived in Rome  t he searched for me earnestly and found me—

18δῴη αὐτῷ ὁ κύριος εὑρεῖν ἔλεος παρὰ κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ. καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις.

18may the Lord grant him to find mercy from the Lord on  u that Day!—and you well know all the service he  v rendered at Ephesus.

A Good Soldier of Christ Jesus

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Βʹ 2 Σὺ οὖν, τέκνον μου, ἐνδυναμοῦ ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,

2 TIMOTHY 2 You then,  w my child,  x be strengthened by the grace that is in Christ Jesus,

2καὶ ἃ ἤκουσας παρ’ ἐμοῦ διὰ πολλῶν μαρτύρων, ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις, οἵτινες ἱκανοὶ ἔσονται καὶ ἑτέρους διδάξαι.

2and  y what you have heard from me in the presence of many witnesses  z entrust to faithful men [1]  a who will be able to teach others also.

3Συγκακοπάθησον ὡς καλὸς στρατιώτης Χριστοῦ Ἰησοῦ.

3 b Share in suffering as  c a good soldier of Christ Jesus.

4οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματείαις, ἵνα τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ.

4No soldier  d gets entangled in civilian pursuits, since his aim is to please the one who enlisted him.

5ἐὰν δὲ καὶ ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ.

5 e An athlete is not  f crowned unless he competes according to the rules.

6τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν.

6It is  g the hard-working farmer who ought to have the first share of the crops.

7νόει ὃ λέγω· δώσει γάρ σοι ὁ κύριος σύνεσιν ἐν πᾶσιν.

7Think over what I say, for the Lord will give you understanding in everything.

8Μνημόνευε Ἰησοῦν Χριστὸν ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν, ἐκ σπέρματος Δαυίδ, κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου,

8Remember Jesus Christ,  h risen from the dead, the  i offspring of David,  j as preached in my gospel,

9ἐν ᾧ κακοπαθῶ μέχρι δεσμῶν ὡς κακοῦργος, ἀλλ’ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ οὐ δέδεται·

9 k for which I am suffering,  l bound with chains as a criminal. But  m the word of God is not bound!

10διὰ τοῦτο πάντα ὑπομένω διὰ τοὺς ἐκλεκτούς, ἵνα καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ μετὰ δόξης αἰωνίου.

10Therefore  n I endure everything for the sake of the elect, that they also may obtain  o the salvation that is in Christ Jesus with  p eternal glory.

11πιστὸς ὁ λόγος·

εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συζήσομεν·

11The saying is  q trustworthy, for:

 r If we have died with him, we will also  s live with him;

12εἰ ὑπομένομεν, καὶ συμβασιλεύσομεν·

εἰ ἀρνησόμεθα, κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς·

12  t if we endure, we will also reign with him;

 u if we deny him, he also will deny us;

13εἰ ἀπιστοῦμεν, ἐκεῖνος πιστὸς μένει,

ἀρνήσασθαι γὰρ ἑαυτὸν οὐ δύναται.

13  v if we are faithless,  w he remains faithful—

for  x he cannot deny himself.

A Worker Approved by God

14Ταῦτα ὑπομίμνῃσκε διαμαρτυρόμενος ἐνώπιον τοῦ θεοῦ μὴ λογομαχεῖν, ἐπ’ οὐδὲν χρήσιμον, ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων.

14Remind them of these things, and  y charge them before God [2]  z not to quarrel about words,  a which does no good, but only ruins the hearers.

15σπούδασον σεαυτὸν δόκιμον παραστῆσαι τῷ θεῷ, ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον, ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας.

15Do your best to present yourself to God as one approved, [3] a worker  b who has no need to be ashamed, rightly handling the word of truth.

16τὰς δὲ βεβήλους κενοφωνίας περιΐστασο· ἐπὶ πλεῖον γὰρ προκόψουσιν ἀσεβείας

16But  c avoid  d irreverent babble, for it will lead people into more and more ungodliness,

17καὶ ὁ λόγος αὐτῶν ὡς γάγγραινα νομὴν ἕξει. ὧν ἐστιν Ὑμέναιος καὶ Φίλητος,

17and their talk will spread like gangrene. Among them are  e Hymenaeus and Philetus,

18οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν, λέγοντες [τὴν] ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι, καὶ ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν.

18who have swerved from the truth,  f saying that the resurrection has already happened. They are upsetting the faith of some.

19ὁ μέντοι στερεὸς θεμέλιος τοῦ θεοῦ ἕστηκεν, ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην· ἔγνω κύριος τοὺς ὄντας αὐτοῦ, καί· ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας πᾶς ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα κυρίου.

19But God’s firm foundation stands, bearing this seal:  g “The Lord knows those who are his,” and, “Let everyone  h who names the name of the Lord depart from iniquity.”

20Ἐν μεγάλῃ δὲ οἰκίᾳ οὐκ ἔστιν μόνον σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα, καὶ ἃ μὲν εἰς τιμὴν ἃ δὲ εἰς ἀτιμίαν·

20Now in  i a great house there are not only vessels of gold and silver but also of wood and clay,  j some for honorable use, some for dishonorable.

21ἐὰν οὖν τις ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων, ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν, ἡγιασμένον, εὔχρηστον τῷ δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον.

21Therefore,  k if anyone cleanses himself from what is dishonorable, [4] he will be a vessel for honorable use, set apart as holy, useful to the master of the house,  l ready for every good work.

22Τὰς δὲ νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε, δίωκε δὲ δικαιοσύνην πίστιν ἀγάπην εἰρήνην μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας.

22So  m flee  n youthful passions and pursue righteousness, faith, love, and peace, along with  o those who call on the Lord  p from a pure heart.

23τὰς δὲ μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ, εἰδὼς ὅτι γεννῶσιν μάχας·

23Have nothing to do with foolish, ignorant  q controversies; you know that they breed quarrels.

24δοῦλον δὲ κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι ἀλλ’ ἤπιον εἶναι πρὸς πάντας, διδακτικόν, ἀνεξίκακον,

24And  r the Lord’s servant [5] must not be quarrelsome but  s kind to everyone,  t able to teach, patiently enduring evil,

25ἐν πραΰτητι παιδεύοντα τοὺς ἀντιδιατιθεμένους, μήποτε δώῃ αὐτοῖς ὁ θεὸς μετάνοιαν εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας

25correcting his opponents  u with gentleness. God  v may perhaps grant them repentance  w leading to a knowledge of the truth,

26καὶ ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος, ἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα.

26and they may come to their senses and escape from  x the snare of the devil, after being captured by him to do his will.

Godlessness in the Last Days

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Βʹ 3 Τοῦτο δὲ γίνωσκε, ὅτι ἐν ἐσχάταις ἡμέραις ἐνστήσονται καιροὶ χαλεποί·

2 TIMOTHY 3 But understand this, that  y in the last days there will come times of difficulty.

2ἔσονται γὰρ οἱ ἄνθρωποι φίλαυτοι φιλάργυροι ἀλαζόνες ὑπερήφανοι βλάσφημοι, γονεῦσιν ἀπειθεῖς, ἀχάριστοι ἀνόσιοι

2For people will be  z lovers of self,  a lovers of money,  b proud,  b arrogant, abusive,  b disobedient to their parents, ungrateful, unholy,

3ἄστοργοι ἄσπονδοι διάβολοι ἀκρατεῖς ἀνήμεροι ἀφιλάγαθοι

3 c heartless, unappeasable, slanderous, without self-control, brutal,  d not loving good,

4προδόται προπετεῖς τετυφωμένοι, φιλήδονοι μᾶλλον ἢ φιλόθεοι,

4treacherous, reckless,  e swollen with conceit,  f lovers of pleasure rather than lovers of God,

5ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι· καὶ τούτους ἀποτρέπου.

5having the appearance of godliness, but  g denying its power.  h Avoid such people.

6Ἐκ τούτων γάρ εἰσιν οἱ ἐνδύνοντες εἰς τὰς οἰκίας καὶ αἰχμαλωτίζοντες γυναικάρια σεσωρευμένα ἁμαρτίαις, ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις,

6For among them are  i those who creep into households and capture weak women, burdened with sins and led astray by various passions,

7πάντοτε μανθάνοντα καὶ μηδέποτε εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν δυνάμενα.

7always learning and never able to  j arrive at a knowledge of the truth.

8ὃν τρόπον δὲ Ἰάννης καὶ Ἰαμβρῆς ἀντέστησαν Μωϋσεῖ, οὕτως καὶ οὗτοι ἀνθίστανται τῇ ἀληθείᾳ, ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν, ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν.

8Just as  k Jannes and Jambres  l opposed Moses, so these men also oppose the truth,  m men corrupted in mind and  n disqualified regarding the faith.

9ἀλλ’ οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον· ἡ γὰρ ἄνοια αὐτῶν ἔκδηλος ἔσται πᾶσιν, ὡς καὶ ἡ ἐκείνων ἐγένετο.

9But they will not get very far, for their folly will be plain to all,  o as was that of those two men.

All Scripture Is Breathed Out by God

10Σὺ δὲ παρηκολούθησάς μου τῇ διδασκαλίᾳ, τῇ ἀγωγῇ, τῇ προθέσει, τῇ πίστει, τῇ μακροθυμίᾳ, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ,

10 p You, however, have followed my teaching, my conduct, my aim in life, my faith, my patience, my love, my steadfastness,

11τοῖς διωγμοῖς, τοῖς παθήμασιν, οἷά μοι ἐγένετο ἐν Ἀντιοχείᾳ, ἐν Ἰκονίῳ, ἐν Λύστροις, οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα καὶ ἐκ πάντων με ἐρρύσατο ὁ κύριος.

11my persecutions and sufferings that happened to me  q at Antioch,  r at Iconium, and  s at Lystra—which persecutions I endured; yet  t from them all  u the Lord rescued me.

12καὶ πάντες δὲ οἱ θέλοντες εὐσεβῶς ζῆν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ διωχθήσονται.

12Indeed, all who desire to  v live a godly life in Christ Jesus  w will be persecuted,

13πονηροὶ δὲ ἄνθρωποι καὶ γόητες προκόψουσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον πλανῶντες καὶ πλανώμενοι.

13while  x evil people and impostors will go on from bad to worse, deceiving and  y being deceived.

14Σὺ δὲ μένε ἐν οἷς ἔμαθες καὶ ἐπιστώθης, εἰδὼς παρὰ τίνων ἔμαθες,

14But as for you,  z continue in what you have learned and have firmly believed, knowing from whom [1] you learned it

15καὶ ὅτι ἀπὸ βρέφους [τὰ] ἱερὰ γράμματα οἶδας, τὰ δυνάμενά σε σοφίσαι εἰς σωτηρίαν διὰ πίστεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.

15and how  a from childhood you have been acquainted with  b the sacred writings,  c which are able to make you wise for salvation through faith in Christ Jesus.

16πᾶσα γραφὴ θεόπνευστος καὶ ὠφέλιμος πρὸς διδασκαλίαν, πρὸς ἐλεγμόν, πρὸς ἐπανόρθωσιν, πρὸς παιδείαν τὴν ἐν δικαιοσύνῃ,

16 d All Scripture is breathed out by God and profitable for teaching, for reproof, for correction, and for training in righteousness,

17ἵνα ἄρτιος ᾖ ὁ τοῦ θεοῦ ἄνθρωπος, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἐξηρτισμένος.

17that  e the man of God [2] may be complete,  f equipped  g for every good work.