Примечания

1

Проникнутый тщеславием, он обладал сверх того еще особенной гордостью, которая побуждает признаваться с одинаковым равнодушием в своих как добрых, так и дурных поступках, – следствие чувства превосходства, быть может мнимого.

Из частного письма (фр.).

Вернуться

2

Эпиграф взят из стихотворения П. А. Вяземского «Первый снег».

Вернуться

3

Писано в Бесарабии.

Вернуться

4

Dandy, франт.

Вернуться

5

Педант– здесь: «человек, выставляющий напоказ свои знания, свою ученость, с апломбом, судящий обо всем». (Словарь языка А. С. Пушкина.)

Вернуться

6

Vale– будь здоров (лат.).

Вернуться

7

Шляпа а la Bolivar.

Вернуться

8

Известный ресторатор.

Вернуться

9

Roast-beef (ростбиф) – мясное блюдо английской кухни.

Вернуться

10

entrechat (антраша) – фигура в балете (фр.).

Вернуться

11

Черта охлажденного чувства, достойная Чальд-Гарольда. Балеты г. Дидло исполнены живости воображения и прелести необыкновенной. Один из наших романтических писателей находил в них гораздо более поэзии, нежели во всей французской литературе.

Вернуться

12

Tout le monde sut qu’il mettait du blanc; et moi, qui n’en croyais rien, je commenзai de le croire, non seulement par l’embellissement de son teint et pour avoir trouvé des tasses de blanc sur sa toilette, mais sur ce qu’entrant un matin dans sa chambre, je le trouvai brossant ses ongles avec une petite vergette faite exprиs, ouvrage qu’il continua fiиrement devant moi. Je jugeai qu’un homme qui passe deux heures tous les matins а brosser ses ongles, peut bien passer quelques instants а remplir de blanc les creux de sa peau.

Confessions J. J. Rousseau

Все знали, что он употребляет белила; и я, совершенно этому не веривший, начал догадываться о том не только по улучшению цвета его лица или потому, что находил баночки из-под белил на его туалете, но потому, что, зайдя однажды утром к нему в комнату, я застал его за чисткой ногтей при помощи специальной щеточки; это занятие он гордо продолжал в моем присутствии. Я решил, что человек, который каждое утро проводит два часа за чисткой ногтей, может потратить несколько минут, чтобы замазать белилами недостатки кожи.

(«Исповедь» Ж.-Ж. Руссо) (фр.).

Грим опередил свой век: ныне во всей просвещенной Европе чистят ногти особенной щеточкой.

Вернуться

13

Ланиты – щеки (устар.).

Вернуться

14

Васисдас – игра слов: во французском языке – форточка, в немецком – вопрос «вас ист дас?» – «что это?», употреблявшийся у русских для обозначения немцев. Торговля в небольших лавочках велась через окно. То есть хлебник-немец успел продать не одну булку.

Вернуться

15

Вся сия ироническая строфа не что иное, как тонкая похвала прекрасным нашим соотечественницам. Так Буало, под видом укоризны, хвалит Лудовика XIV. Наши дамы соединяют просвещение с любезностию и строгую чистоту нравов с этою восточною прелестию, столь пленившей г-жу Сталь (см. Dix années d’exil / «Десять лет изгнания» (фр.)).

Вернуться

16

Читатели помнят прелестное описание петербургской ночи в идиллии Гнедича:

 
Вот ночь; но меркнут златистые полосы облак.
Без звезд и без месяца вся озаряется дальность.
На взморье далеком сребристые видны ветрила
Чуть видных судов, как по синему небу плывущих.
Сияньем бессумрачным небо ночное сияет,
И пурпур заката сливается с златом востока:
Как будто денница за вечером следом выводит
Румяное утро. – Была то година златая.
Как летние дни похищают владычество ночи;
Как взор иноземца на северном небе пленяет
Сиянье волшебное тени и сладкого света,
Каким никогда не украшено небо полудня;
Та ясность, подобная прелестям северной девы,
Которой глаза голубые и алые щеки
Едва оттеняются русыми локон волнами.
Тогда над Невой и над пышным Петрополем видят
Без сумрака вечер и быстрые ночи без тени;
Тогда Филомела полночные песни лишь кончит
И песни заводит, приветствуя день восходящий.
Но поздно; повеяла свежесть на невские тундры;
Роса опустилась; ………………………
Вот полночь: шумевшая вечером тысячью весел,
Нева не колыхнет; разъехались гости градские;
Ни гласа на бреге, ни зыби на влаге, все тихо;
Лишь изредка гул от мостов пробежит над водою;
Лишь крик протяженный из дальней промчится
деревни,
Где в ночь окликается ратная стража со стражей.
Все спит. ………………………
 

Вернуться

17

 
Въявь богиню благосклонну
Зрит восторженный пиит,
Что проводит ночь бессону,
Опершися на гранит.
 
(Муравьев. Богине Невы)

Вернуться

18

Мильонная – название улицы в Санкт-Петербурге.

Вернуться

19

Торкватовые октавы – стихи итальянского поэта эпохи Возрождения Торквато Тассо (1544–1595).

Вернуться

20

Гордой лирой Альбиона А. С. Пушкин называет творчество английского поэта Байрона.

Вернуться

21

Писано в Одессе.

Вернуться

22

См. первое издание Евгения Онегина.

Вернуться

23

Far niente – безделие (ит.).

Вернуться

24

Салгир – река в Крыму.

Вернуться

25

О деревня!

Гораций (лат.)

Вернуться

26

Дриады – лесные духи, нимфы деревьев.

Вернуться

27

С душою прямо геттингенской – Геттингенский университет в Германии был одним из наиболее либеральных университетов в Европе.

Вернуться

28

Из первой части Днепровской русалки.

Вернуться

29

Сладкозвучнейшие греческие имена, каковы, например: Агафон, Филат, Федора, Фекла и проч., употребляются у нас только между простолюдинами.

Вернуться

30

Грандисон и Ловлас, герои двух славных романов.

Вернуться

31

Si j’avais la folie de croire encore au bonheur, je le chercherais dans l’habitude (Шатобриан)

Если бы я имел безрассудство еще верить в счастье, я бы искал его в привычке (фр.).

Вернуться

32

Бедный Иорик!» – восклицание Гамлета над черепом шута. (См. Шекспира и Стерна.)

Вернуться

33

 
Она была девушка, она была влюблена.
 
Мальфилатр (фр.)

Эпиграф взят из поэмы Ш. Л. Мальфилатра «Нарцисс, или „Остров Венеры“.

Вернуться

34

Эклога – жанр идиллической поэзии пастушеского содержания.

Вернуться

35

В прежнем издании, вместо домой летят, было ошибкою напечатано зимой летят (что не имело никакого смысла). Критики, того не разобрав, находили анахронизм в следующих строфах. Смеем уверить, что в нашем романе время расчислено по календарю.

Вернуться

36

Юлия Вольмар – Новая Элоиза. Марек-Адель – герой посредственного романа M-me Cottin. Густав де Линар – герой прелестной повести баронессы Крюднер.

Вернуться

37

Вампир – повесть, неправильно приписанная лорду Байрону. Мельмот – гениальное произведение Матюрина. Jean Sbogar – известный роман Карла Подье.

Вернуться

38

Lasciate ogni speranza voi ch’entrate (Оставьте всякую надежду, вы, сюда входящие (ит.).). Скромный автор наш перевел только первую половину славного стиха.

Вернуться

39

Журнал, некогда издаваемый покойным А. Измайловым довольно неисправно. Издатель однажды печатно извинялся перед публикою тем, что он на праздниках гулял.

Вернуться

40

Галлицизмы – слова и выражения, заимствованные из французского языка.

Вернуться

41

Е. А. Баратынский.

Вернуться

42

Нравственность (мораль) – в природе вещей.

Неккер (фр.).

Неккер Ж. – политический деятель и финансист, отец А. Л. Ж. де Сталь. Эпиграф взят из книги де Сталь «Размышления о французской революции».

Вернуться

43

Киприда – одно из прозвищ богини любви Афродиты.

Вернуться

44

В журналах удивлялись, как можно было назвать девою простую крестьянку, между тем как благородные барышни, немного ниже, названы девчонками!

Вернуться

45

«Это значит, – замечает один из наших критиков, – что мальчишки катаются на коньках». Справедливо.

Вернуться

46

 
В лета красные мои
Поэтический аи
Нравился мне пеной шумной,
Сим подобием любви
Или юности безумной, и проч.
 
(Послание к Л. П.)

Вернуться

47

Август Лафонтен, автор множества семейственных романов.

Вернуться

48

Смотри «Первый снег», стихотворение князя Вяземского.

Вернуться

49

См. описания финляндской зимы в «Эде» Баратынского.

Вернуться

50

 
Зовет кот кошурку
В печурку спать.
 

Предвещание свадьбы; первая песня предрекает смерть.

Вернуться

51

Таким образом узнают имя будущего жениха.

Вернуться

52

В журналах осуждали слова: холоп, молвь и топ как неудачное нововведение. Слова сии коренные русские. «Вышел Бова из шатра прохладиться и услышал в чистом поле людскую молвь и конский топ» (Сказка о Бове Королевиче). Хлоп употребляется в просторечии вместо хлопание, как шип вместо шипения:

 
Он шип пустил по-змеиному.
 
(Древние русские стихотворения)

Не должно мешать свободе нашего богатого и прекрасного языка.

Вернуться

53

Один из наших критиков, кажется, находит в этих стихах непонятную для нас неблагопристойность.

Вернуться

54

Гадательные книги издаются у нас под фирмою Мартына Задеки, почтенного человека, не писавшего никогда гадательных книг, как замечает Б. М. Федоров.

Вернуться

55

Пародия известных стихов Ломоносова:

 
Заря багряною рукою
От утренних спокойных вод
Выводит с солнцем за собою, – и проч.
 

Вернуться

56

 
Буянов, мой сосед,
………………………….
Пришел ко мне вчера с небритыми усами,
Растрепанный, в пуху, в картузе с козырьком…
 
(Опасный сосед)

Вернуться

57

Вставайте, прелестная сонливица (фр.).

Вернуться

58

прекрасная Нина (фр.).

Вернуться

59

прекрасная Татьяна (фр.).

Вернуться

60

Наши критики, верные почитатели прекрасного пола, сильно осуждали неприличие сего стиха.

Вернуться

61

Там, где дни облачны и кратки, родится племя, которому умирать не трудно. Петр<арка> (ит.).

Вернуться

62

Парижский ресторатор.

Вернуться

63

Но времена иные! (лат.)

Вернуться

64

Стих Грибоедова.

Вернуться

65

Славный ружейный мастер.

Вернуться

66

В первом издании шестая глава оканчивалась следующим образом:

 
А ты, младое вдохновенье,
Волнуй мое воображенье,
Дремоту сердца оживляй,
В мой угол чаще прилетай,
Не дай остыть душе поэта,
Ожесточиться, очерстветь
И наконец окаменеть
В мертвящем упоенье света,
Среди бездушных гордецов,
Среди блистательных глупцов,
 
XLVII
 
Среди лукавых, малодушных,
Шальных, балованных детей,
Злодеев и смешных и скучных,
Тупых, привязчивых судей,
Среди кокеток богомольных,
Среди холопьев добровольных,
Среди вседневных, модных сцен,
Учтивых, ласковых измен,
Среди холодных приговоров
Жестокосердной суеты,
Среди досадной пустоты
Расчетов, душ и разговоров,
В сем омуте, где с вами я
Купаюсь, милые друзья.
 

Вернуться

67

Левшин, автор многих сочинений по части хозяйственной.

Вернуться

68

Дороги наши – сад для глаз:

 
Деревья, с дерном вал, канавы;
Работы много, много славы,
Да жаль, проезда нет подчас.
С деревьев, на часах стоящих,
Проезжим мало барыша;
Дорога, скажешь, хороша —
И вспомнишь стих: для проходящих!
Свободна русская езда
В двух только случаях: когда
Наш Мак-Адам или Мак-Ева
Зима свершит, треща от гнева,
Опустошительный набег,
Путь окует чугуном льдистым,
И запорошит ранний снег
Следы ее песком пушистым,
Или когда поля проймет
Такая знойная засуха,
Что через лужу может вброд
Пройти, глаза зажмуря, муха.
 
(«Станция». Князь Вяземский)

Вернуться

69

Сравнение, заимствованное у К**, столь известного игривостию изображения. К… рассказывал, что, будучи однажды послан курьером от князя Потемкина к императрице, он ехал так скоро, что шпага его, высунувшись концом из тележки, стучала по верстам, как по частоколу.

Вернуться

70

«Mon ange!»«Pachette!» – «Мой ангел!» – «Пашенька!» (фр.)

Вернуться

71

 
Прощай, и если навсегда, то навсегда прощай.
 
Байрон (англ.)

Вернуться

72

Апулей – (ок. 124 до н. э. – ?) – римский писатель.

Вернуться

73

Цицерон Марк Туллий (106—43 до н. э.) – римский политический деятель.

Вернуться

74

Rout, вечернее собрание без танцев, собственно значит толпа.

Вернуться

75

Vulgar – вульгарное (англ.).

Вернуться

76

разговор наедине (фр.).

Вернуться

77

Е sempre bene – и отлично (ит.).

Вернуться

78

Benedetta – благословенна (ит.).

Вернуться

79

Idol mio – мой кумир (ит.).

Вернуться

80

Известный ресторатор в Одессе. (Прим. А.С. Пушкина.)

Вернуться