ELLISON’S GRAMMATICAL GUIDE AND GLOSSARY FOR THE GOYIM

There are two ways to write a story using words in a foreign tongue. The first is to explain every single word as it is used, by restating its meaning in English, or by hoping its use in context will clarify it for the reader. The second is to attempt by syntactical manipulation an approximation of the dialect and tongue, eschewing the use of any foreign words. The third is to provide a glossary and hope the reader won’t be such a dummy as to get annoyed at the author wanting to do it right.

Additionally, the author, a cute and terrific little person who wants you should enjoy this story to the utmost, has called on the good offices of his friend, Mr. Tim Kirk, a Gentile artist, but also a three-time Hugo award winner, to do a drawing of Evsise, the Zsouchmoid. It is appended herewith, for your pleasure.

—The Author (A Jew)

(NOTE: The author wishes to give credit where due. The Yiddish words are mine, they come out of my childhood and my heritage, but some of the definitions have been adapted and based on those in Leo Rosten’s marvelous and utterly indispensable sourcebook, The Joys of Yiddish, published by McGraw-Hill, which I urge you to rush out and buy, simply as good reading.)