The Author Declares His Intention to Decode a Sampling of Rural Verse and to Follow This with a Sampling of Hints, Wrangles, and Riddles
١،١1.1
وبعد فقد سألني ظريف من بعض الإخوان أحببت مرافقته * واجتنبت١ مخالفته * أن أجعل مخترعًا حلو النثار والنظام * يكون حالًا لشذرة ممّا قاله من النظم أهل الريف العوامّ * مبيّنا عن بحر كلّ كلام * مع تفصيله وطوله وعَرْضه * منبّيًا على نقص عقل القائل له مع وجود مَرْضه٢ * ثمّ أعقّب ذلك بشذرة لطيفة من إشارات شعراء الإسلام * ومباحث وألغاز٣ أمراء الكلام * ممّا حَلي نثره * ورقّ نظمه * ليكون دالًّا على حسن الختام * حالًّا لما تقصر عن إدراكه من أوهامها الأفهام * أجبته لذلك * سلك بي الله وبه أحسن المسالك * وسمّيته مضحك ذوي الذوق والنظام * في حلّ شذرة من كلام أهل الريف العوامّ *
١ الأصل: اجتنت. ٢ الأصل : لم يرد (مرضه). ٣ الأصل: الغاز.
To proceed: a certain witty friend whose company I enjoyed and the denial of whose wishes I made every effort to avoid once asked me to create a concoction of words, sweet both when strung on prosody’s string and when dispersed,2 that would serve to decode a sampling of what the rural rank and file have said in verse, making plain the meter of each example as well as its division into feet, and, indeed, everything else about it, including its length and thickness, while pointing out the shortcomings of the poet’s intellect, as well as its sickness. Next, I was to follow this with a refined sampling of “hints” alluding to the poets of Islam and of wrangles and riddles that the work of master wordsmiths propose and pose, be they exquisitely framed in verse or prettily turned in prose, and thus guide us toward a happy conclusion and provide a solution for anything that lies beyond man’s wit to fathom (being so far gone in delusion). I responded to his request—God set his feet and mine alike upon the path that’s best!—and named my work The Book to Bring a Smile to the Lips of Devotees of Taste and Proper Style through the Decoding of a Sampling of the Verse of the Rural Rank and File.
A Certain Friend Arrives with His Party in Rashīd, and They Encounter a Local Poet
٢،١1.2
فأقول وبالله العون والتوفيق * في كلّ تصوير وتصديق * حكى لي بعض الإخوان * من أهل الذوق والعرفان * أنّه قصد التوجّه إلى ثغر رشيد * وكان معه بحِلّته من كلّ عارف ورشيد * فلمّا حلّوا بها وتبيّن لهم بعض إكرام من أهلها دخلوا يومًا الجامع * وكلّ منهم للقلوب جامع * فتفكّروا في أمر شيء يأكلونه * وعرضوا ذلك على بعضهم لأجل شخص يوكّلونه * فتوكّل شخص منهم وأتى بالمأكول إليهم *
I therefore now declare—and in God lies all hope of help and success in any attempt at conceptualization and decision to say yes—that a certain friend, a man of taste and knowledge,3 told me the story of how once he was making his way to the port of Rashīd, with, in his party, many a man of knowledge mature in thought and deed. One day, after alighting in that town and being welcomed by its people, they entered the mosque, each one’s heart in pious concentration lost. Thinking of having something to eat, they discussed among themselves whom they might so commission, upon which one of them brought them the food, he being the one entrusted with that mission.
٣،١1.3
فجلسوا لأجل ذلك وإذا برجل من الريف مرّ عليهم * فلم يلتفتوا إليه * ولم يثيروا الصياح عليه * فعاد إليهم كالكلب العقور * والخنزير العفور * وكان بيده عود من الشوم فاستند إليه * وصار متّكئًا عليه * وأقرأهم السلام * فلم يردّوا عليه إلّا بقولهم له آم * فنظر إليهم بعين مبحلقه * وصاح عليهم ما القرن فيكم إلاّ ويُدعى حَبَلَّقه * ثم ناداهم ثانيًا * وهو لرداء الحياء ثانيًا * ما صناعتكم أيّها التيوس * الّذين أصغرهم مخنّث وأكبرهم سوس * فأجابه شخص منهم له ذوق سليم * وقال له تالله إنّك لفي ضلالك القديم * نحن قوم من الشعرا * نريد من أهل هذا الثغر القِرى *
After they had sat down to feed, a man of the countryside passed by whom they failed to hail and to whom they paid no heed, causing him to turn back toward them like some mordacious cur or mud-caked boar. In his hand was a stick, thick and stout, over which he bent and on which he leant, saying “Salaam!”—to which all the response he got was “. . . aam!”4 At this, he gazed on them with bulging eye and cried, “Each and every one of you’s a cunt and deserves no better name than Runt!” Then he called out to them again and scolded, having by now the robe of decency not merely stripped off but folded, crying, “What is your trade, you billy goats, the youngest of whom’s a faggot while the oldest’s a maggot?” To this one of them, a man of sound taste, replied, “By God, ‘you remain in your ancient error caught!’5 We are but a company of poets seeking hospitality from the people of this port.”
٤،١1.4
فامتلأ ذلك الرجل غيظًا من كلامه * وصار يرغرغ رغرغة البعير لدى إضرامه * ثم قال للجماعة لئن كنتم شعراء كما تزعمون * فأنا شاعر هذا الثغر وأهله لأمري مطيعون * لكن من أجازكم بالحلول بهذا البلد * إذ هي بلدي وعليّ فيها المعتمد * فبحلولكم من غير إجازة منّي بها * تعدّيتم وصرتم في منزلة الذلّ لديّ لا البها * فلا تأكلوا الطعام إلّا إذا خلّصتم أنفسكم * أو ضربتم على الكفوف ورقّصتم أنفسكم * أو مدحتموني بشيء من الشعر نفيس * أو هجوتموني هجوًا يكون من خسيس لخسيس * أو أمدح صغيركم وكبيركم * أو أهجو حقيركم وجليلكم *
At his words, the man with fury became replete and began to froth, like a camel in heat. To the group he said, “You may be poets as you claim, but I’m the poet of this port, and it is I who over its folk hold sway—but who gave you, anyway, leave to stay in this town, when it belongs to me and I’m the one here to whom men allegiance own? By alighting here without my permission you have committed a violation and, in my view, deserve humiliation, not exaltation. You’ll not eat your fill till you’ve paid your bill, or clapped your hands and danced to the rhythm, or sung my praises with a bit of highfalutin verse, or attacked me in a flyting of most base criticism, or I’ve lauded you, both your young and your old, or dissed you, be you insignificant or extolled.”