Ich möchte jemanden einsingen,
bei jemandem sitzen und sein.
Ich möchte dich wiegen und kleinsingen
und begleiten schlafaus und schlafein.
Ich möchte der einzige sein im Haus,
der wüsste: Die Nacht war kalt.
Und möchte horchen herein und hinaus
in dich, in die Welt, in den Wald.—
Die Uhren rufen sich schlagend an,
und man sieht der Zeit auf den Grund.
Und unten geht noch ein fremder Mann
und stört einen fremden Hund.
Dahinter wird Stille. Ich habe gross
die Augen auf dich gelegt;
sie halten dich sanft und lassen dich los,
wenn ein Ding sich im Dunkel bewegt.
TO SAY FOR GOING TO SLEEP
I would like to sing someone to sleep,
by someone to sit and be.
I would like to rock you and croon you to sleep
and attend you in slumber and out.
I would like to be the only one in the house
who would know: The night was cold.
And would like to hearken within and without
to you, to the world, to the wood.—
The clocks call striking to each other,
and one sees to the bottom of time.
And below a strange man passes yet
and rouses a strange dog.
Behind that comes stillness. I have laid
my eyes upon you wide;
they hold you gently and let you go
when some thing stirs in the dark.