Meine Seele ist vielleicht grad und gut;
aber mein Herz, mein verbogenes Blut,
alles das was mir wehe tut,
kann sie nicht aufrecht tragen.
Sie hat keinen Garten, sie hat kein Bett,
sie hängt an meinem scharfen Skelett
mit entsetztem Flügelschlagen.
Aus meinen Händen wird auch nichts mehr.
Wie verkümmert sie sind, sieh her:
zähe hüpfen sie, feucht und schwer,
wie kleine Kröten nach Regen.
Und das andere an mir ist
abgetragen und alt und trist;
warum zögert Gott, auf den Mist
alles das hinzulegen.
Ob er mir zürnt für mein Gesicht
mit dem mürrischen Munde?
Es war ja so oft bereit, ganz licht
und klar zu werden im Grunde;
aber nichts kam ihm je so dicht
wie die grossen Hunde.
Und die Hunde haben das nicht.
THE SONG OF THE DWARF
My soul is perhaps straight and good;
but my heart, my distorted blood,
everything that is hurting me,
it cannot carry upright.
It has no garden, it has no bed,
it hangs on my sharp skeleton
with terrified beating of wings.
Nor will anything come of my hands any more.
How stunted they are, see here:
clammy they hop, heavy and moist,
like little toads after rain.
And the other things about me are
threadbare and old and triste;
why does God hesitate to lay
it all on the dungheap?
Is he angry with me for my face
with its mumpish mouth?
So often it was ready to turn
all light and clear in its depths:
but nothing ever came so close
to it as big dogs did.
And dogs do not have that.