DAS LIED DES ZWERGES

Meine Seele ist vielleicht grad und gut;

aber mein Herz, mein verbogenes Blut,

alles das was mir wehe tut,

kann sie nicht aufrecht tragen.

Sie hat keinen Garten, sie hat kein Bett,

sie hängt an meinem scharfen Skelett

mit entsetztem Flügelschlagen.

Aus meinen Händen wird auch nichts mehr.

Wie verkümmert sie sind, sieh her:

zähe hüpfen sie, feucht und schwer,

wie kleine Kröten nach Regen.

Und das andere an mir ist

abgetragen und alt und trist;

warum zögert Gott, auf den Mist

alles das hinzulegen.

Ob er mir zürnt für mein Gesicht

mit dem mürrischen Munde?

Es war ja so oft bereit, ganz licht

und klar zu werden im Grunde;

aber nichts kam ihm je so dicht

wie die grossen Hunde.

Und die Hunde haben das nicht.

THE SONG OF THE DWARF

My soul is perhaps straight and good;

but my heart, my distorted blood,

everything that is hurting me,

it cannot carry upright.

It has no garden, it has no bed,

it hangs on my sharp skeleton

with terrified beating of wings.

Nor will anything come of my hands any more.

How stunted they are, see here:

clammy they hop, heavy and moist,

like little toads after rain.

And the other things about me are

threadbare and old and triste;

why does God hesitate to lay

it all on the dungheap?

Is he angry with me for my face

with its mumpish mouth?

So often it was ready to turn

all light and clear in its depths:

but nothing ever came so close

to it as big dogs did.

And dogs do not have that.