Sie sass so wie die anderen beim Tee.
Mir war zuerst, als ob sie ihre Tasse
ein wenig anders als die andern fasse.
Sie lächelte einmal. Es tat fast weh.
Und als man schliesslich sich erhob und sprach
und langsam und wie es der Zufall brachte
durch viele Zimmer ging (man sprach und lachte),
da sah ich sie. Sie ging den andern nach,
verhalten, so wie eine, welche gleich
wird singen müssen und vor vielen Leuten;
auf ihren hellen Augen, die sich freuten,
war Licht von aussen wie auf einem Teich.
Sie folgte langsam, und sie brauchte lang,
als wäre etwas noch nicht überstiegen;
und doch: als ob, nach einem Ubergang,
sie nicht mehr gehen würde, sondern fliegen.
GOING BLIND
She sat quite like the others there at tea.
It seemed to me at first she grasped her cup
a little differently from the rest.
Once she gave a smile. It almost hurt.
And when people finally stood up and spoke
and slowly and as chance brought it about
moved through many rooms (they talked and laughed),
I saw her. She was moving after the others,
withheld, as one who in a moment
will have to sing and before many people;
upon her bright eyes, that rejoiced,
was light from outside as upon a pool.
She followed slowly, taking a long time,
as though something had not yet been surmounted;
and yet as though, after a crossing over,
she would no longer walk, but fly.