Wie in der Hand ein Schwefelzündholz, weiss,
eh es zur Flamme kommt, nach alien Seiten
zuckende Zungen streckt—: beginnt im Kreis
naher Beschauer hastig, hell und heiss
ihr runder Tanz sich zuckend auszubreiten.
Und plötzlich ist er Flamme ganz und gar.
Mit ihrem Blick entzündet sie ihr Haar
und dreht auf einmal mit gewagter Kunst
ihr ganzes Kleid in diese Feuersbrunst,
aus welcher sich, wie Schlangen, die erschrecken,
die nackte Arme wach und klappernd strecken.
Und dann: als wurde ihr das Feuer knapp,
nimmt sie es ganz zusamm und wirft es ab
sehr herrisch, mit hochmütiger Gebärde
und schaut: da liegt es rasend auf der Erde
und flammt noch immer und ergibt sich nicht—.
Doch sieghaft, sicher und mit einem süssen
grüssenden Lächeln hebt sie ihr Gesicht
und stampft es aus mit kleinen festen Füssen.
SPANISH DANCER
As in one’s hand a sulphur match, whitely,
before it comes aflame, to every side
darts twitching tongues—: within the circle
of close watchers hasty, bright and hot
her round dance begins twitching to spread itself.
And suddenly it is altogether flame.
With her glance she sets alight her hair
and all at once with daring art
whirls her whole dress within this conflagration,
out of which her naked arms upstretch
like startled snakes awake and rattling.
And then: as though the fire were tightening round her,
she gathers it all in one and casts it off
very haughtily, with imperious gesture
and watches: it lies there raging on the ground
and still flames and will not give in—.
Yet conquering, sure and with a sweet
greeting smile she lifts her countenance
and stamps it out with little sturdy feet.