SPANISCHE TÄNZERIN

Wie in der Hand ein Schwefelzündholz, weiss,

eh es zur Flamme kommt, nach alien Seiten

zuckende Zungen streckt—: beginnt im Kreis

naher Beschauer hastig, hell und heiss

ihr runder Tanz sich zuckend auszubreiten.

Und plötzlich ist er Flamme ganz und gar.

Mit ihrem Blick entzündet sie ihr Haar

und dreht auf einmal mit gewagter Kunst

ihr ganzes Kleid in diese Feuersbrunst,

aus welcher sich, wie Schlangen, die erschrecken,

die nackte Arme wach und klappernd strecken.

Und dann: als wurde ihr das Feuer knapp,

nimmt sie es ganz zusamm und wirft es ab

sehr herrisch, mit hochmütiger Gebärde

und schaut: da liegt es rasend auf der Erde

und flammt noch immer und ergibt sich nicht—.

Doch sieghaft, sicher und mit einem süssen

grüssenden Lächeln hebt sie ihr Gesicht

und stampft es aus mit kleinen festen Füssen.

SPANISH DANCER

As in one’s hand a sulphur match, whitely,

before it comes aflame, to every side

darts twitching tongues—: within the circle

of close watchers hasty, bright and hot

her round dance begins twitching to spread itself.

And suddenly it is altogether flame.

With her glance she sets alight her hair

and all at once with daring art

whirls her whole dress within this conflagration,

out of which her naked arms upstretch

like startled snakes awake and rattling.

And then: as though the fire were tightening round her,

she gathers it all in one and casts it off

very haughtily, with imperious gesture

and watches: it lies there raging on the ground

and still flames and will not give in—.

Yet conquering, sure and with a sweet

greeting smile she lifts her countenance

and stamps it out with little sturdy feet.