GEBURT MARIÄ

O was muss es die Engel gekostet haben,

nicht aufzusingen plötzlich, wie man aufweint,

da sie doch wussten: in dieser Nacht wird dem Knaben

die Mutter geboren, dem Einen, der bald erscheint.

Schwingend verschwiegen sie sich und zeigten die Richtung,

wo, allein, das Gehöft lag des Joachim,

ach, sie fühlten in sich und im Raum die reine Verdichtung,

aber es durfte keiner nieder zu ihm.

Denn die beiden waren schon so ausser sich vor Getue.

Eine Nachbarin kam und klugte und wusste nicht wie,

und der Alte, vorsichtig, ging und verhielt das Gemuhe

einer dunkelen Kuh. Denn so war es noch nie.

BIRTH OF MARY

O what must it have cost the angels

not suddenly to burst into song, as one bursts into tears,

since indeed they knew: on this night the mother is being

born to the boy, the One, who shall soon appear.

Soaring they held themselves silent and showed the direction

where, alone, Joachim’s farm lay;

ah, they felt in themselves and in space the pure precipitation,

but none might go down to him.

For the two were already quite beside themselves with ado.

A neighbor-woman came and played wise and did not know how,

and the old man, carefully, went and withheld the mooing

of a dark cow. For so it had never yet been.