Nicht dass ein Engel eintrat (das erkenn),
erschreckte sie. So wenig andre, wenn
ein Sonnenstrahl oder der Mond bei Nacht
in ihrem Zimmer sich zu schaffen macht,
auffahren—, pflegte sie an der Gestalt,
in der ein Engel ging, sich zu entrüsten;
sie ahnte kaum dass dieser Aufenthalt
mühsam für Engel ist. (O wenn wir wüssten,
wie rein sie war. Hat eine Hirschkuh nicht,
die, liegend, einmal sie im Wald eräugte,
sich so in sie versehn, dass sich in ihr,
ganz ohne Paarigen, das Einhorn zeugte,
das Tier aus Licht, das reine Tier—.)
Nicht, dass er eintrat, aber dass er dicht,
der Engel, eines Jünglings Angesicht
so zu ihr neigte, dass sein Blick und der
mit dem sie aufsah, so zusammenschlugen,
als wäre draussen plötzlich alles leer
und, was Millionen schauten, trieben, trugen,
hineingedrängt in sie: nur sie und er;
Schaun und Geschautes, Aug und Augenweide
sonst nirgends als an dieser Stelle—: sieh,
dieses erschreckt. Und sie erschraken beide.
Dann sang der Engel seine Melodie.
ANNUNCIATION TO MARY
Not that an angel entered (mark this)
was she startled. Little as others start
when a ray of sun or the moon by night
busies itself about their room,
would she have been disturbed by the shape
in which an angel went;
she scarcely guessed that this sojourn
is irksome for angels. (O if we knew
how pure she was. Did not a hind, that,
recumbent, once espied her in the wood,
so lose itself in looking, that in it,
quite without pairing, the unicorn begot itself,
the creature of light, the pure creature—.)
Not that he entered, but that he,
the angel, so bent close to her
a youth’s face that his gaze and that
with which she looked up struck together,
as though outside it were suddenly all empty
and what millions saw, did, bore,
were crowded into them: just she and he;
seeing and what is seen, eye and eye’s delight
nowhere else save at this spot—: lo,
this is startling. And they were startled both.
Then the angel sang his melody.