RAST AUF DER FLUCHT IN ÄGYPTEN
Diese, die noch eben atemlos
flohen mitten aus dem Kindermorden:
o, wie waren sie unmerklich gross
über ihrer Wanderschaft geworden.
Kaum noch dass im scheuen Rückwärtsschauen
ihres Schreckens Not zergangen war,
und schon brachten sie auf ihrem grauen
Maultier ganze Städte in Gefahr;
denn sowie sie, klein im grossen Land,
—fast ein Nichts—den starken Tempeln nahten,
platzten alle Götzen wie verraten
und verloren völlig den Verstand.
Ist es denkbar, dass von ihrem Gange
alles so verzweifelt sich erbost?
Und sie wurden vor sich selber bange,
nur das Kind war namenlos getrost.
Immerhin, sie mussten sich darüber
eine Weile setzen. Doch da ging—
sieh: der Baum, der still sie überhing,
wie ein Dienender zu ihnen über:
er verneigte sich. Derselbe Baum,
dessen Kränze toten Pharaonen
für das Ewige die Stirnen schonen,
neigte sich. Er fühlte neue Kronen
blühen. Und sie sassen wie im Traum.
REST ON THE FLIGHT INTO EGYPT
These, who even now fled breathless
from amid the slaughter of children:
oh, how they had imperceptibly grown
through their wandering.
Scarcely yet in the timid looking backward
had their fright’s extremity dissolved,
and already they were bringing on their gray
mule whole cities into danger;
for as they, small in the great land,
—almost a nothing—neared the strong temples,
all the idols crashed as though betrayed
and entirely lost their senses.
Is it conceivable that at their passing
everything grew so desperately enraged?
And they became afraid of themselves,
only the child was namelessly at ease.
And yet, because of this they had
to sit awhile. But there—see:
the tree that hung motionless above them
went over to them like one serving:
it bowed. The same tree,
whose garlands for eternity
shelter dead Pharaohs’ brows,
bowed. It felt new crowns
blooming. And they sat as in a dream.