RAST AUF DER FLUCHT IN ÄGYPTEN

Diese, die noch eben atemlos

flohen mitten aus dem Kindermorden:

o, wie waren sie unmerklich gross

über ihrer Wanderschaft geworden.

Kaum noch dass im scheuen Rückwärtsschauen

ihres Schreckens Not zergangen war,

und schon brachten sie auf ihrem grauen

Maultier ganze Städte in Gefahr;

denn sowie sie, klein im grossen Land,

—fast ein Nichts—den starken Tempeln nahten,

platzten alle Götzen wie verraten

und verloren völlig den Verstand.

Ist es denkbar, dass von ihrem Gange

alles so verzweifelt sich erbost?

Und sie wurden vor sich selber bange,

nur das Kind war namenlos getrost.

Immerhin, sie mussten sich darüber

eine Weile setzen. Doch da ging—

sieh: der Baum, der still sie überhing,

wie ein Dienender zu ihnen über:

er verneigte sich. Derselbe Baum,

dessen Kränze toten Pharaonen

für das Ewige die Stirnen schonen,

neigte sich. Er fühlte neue Kronen

blühen. Und sie sassen wie im Traum.

REST ON THE FLIGHT INTO EGYPT

These, who even now fled breathless

from amid the slaughter of children:

oh, how they had imperceptibly grown

through their wandering.

Scarcely yet in the timid looking backward

had their fright’s extremity dissolved,

and already they were bringing on their gray

mule whole cities into danger;

for as they, small in the great land,

—almost a nothing—neared the strong temples,

all the idols crashed as though betrayed

and entirely lost their senses.

Is it conceivable that at their passing

everything grew so desperately enraged?

And they became afraid of themselves,

only the child was namelessly at ease.

And yet, because of this they had

to sit awhile. But there—see:

the tree that hung motionless above them

went over to them like one serving:

it bowed. The same tree,

whose garlands for eternity

shelter dead Pharaohs’ brows,

bowed. It felt new crowns

blooming. And they sat as in a dream.