VOM TODE MARIÄ

(DREI STÜCKE)

I

Derselbe grosse Engel, welcher einst

ihr der Gebärung Botschaft niederbrachte,

stand da, abwartend, dass sie ihn beachte,

und sprach: Jetzt wird es Zeit, dass du erscheinst.

Und sie erschrak wie damals und erwies

sich wieder als die Magd, ihn tief bejahend.

Er aber strahlte, und unendlich nahend,

schwand er wie in ihr Angesicht—und hiess

die weithin ausgegangenen Bekehrer

zusammenkommen in das Haus am Hang,

das Haus des Abendmahls. Sie kamen schwerer

und traten bange ein: Da lag, entlang

die schmale Bettstatt, die in Untergang

und Auserwählung rätselhaft Getauchte,

ganz unversehrt, wie eine Ungebrauchte,

und achtete auf englischen Gesang.

Nun da sie alle hinter ihren Kerzen

abwarten sah, riss sie vom Übermass

der Stimmen sich und schenckte noch von Herzen

die beiden Kleider fort, die sie besass,

und hob ihr Antlitz auf zu dem und dem …

(o Ursprung namenloser Tränen-Bäche).

Sie aber legte sich in ihre Schwäche

OF THE DEATH OF MARY

(THREE PIECES)

I

The same great angel who had once

brought her down the message of her bearing,

stood there, waiting for her to notice him,

and spoke: Now it is time that thou appear.

And she was startled as before and showed

herself the maid again, deeply confirming him.

But he shone, and infinitely nearing,

vanished as it were into her face—

and bade the evangelists gone forth afar

to come together in the house on the slope,

the house of the last supper. They came more heavily

and entered fearfully: There, along

the narrow bed, she lay, in her passing

and election mysteriously immersed,

quite inviolate, like one unused,

heeding angelic song.

Now that she saw them all waiting behind

their candles, she tore herself from the excess

of voices and with all her heart yet gave

away the two dresses she possessed,

and lifted her face to this one and to that …

(o source of nameless brooks of tears).

But she lay back in her weakness

und zog die Himmel an Jerusalem

so nah heran, dass ihre Seele nur,

austretend, sich ein wenig strecken musste:

schon hob er sie, der alles von ihr wusste,

hinein in ihre göttliche Natur.

II

Wer hat bedacht, dass bis zu ihrem Kommen

der viele Himmel unvollständig war?

Der Auferstandene hat Platz genommen,

doch nebem ihm, durch vierundzwanzig Jahr,

war leer der Sitz. Und sie begannen schon

sich an die reine Lücke zu gewöhnen,

die wie verheilt war, denn mit seinem schönen

Hinüberscheinen füllte sie der Sohn.

So ging auch sie, die in die Himmel trat,

nicht auf ihn zu, so sehr es sie verlangte;

dort war kein Platz, nur Er war dort und prangte

mit einer Strahlung, die ihr wehe tat.

Doch da sie jetzt, die rührende Gestalt,

sich zu den neuen Seligen gesellte

und unauffällig, licht zu licht, sich stellte,

da brach aus ihrem Sein ein Hinterhalt

and drew die heavens so close to Jerusalem

that her soul, departing, needed but

to stretch itself a little:

already he, who knew everything about her,

was lifting her into her divine nature.

II

Who has considered that until her coming

the manifold heaven was incomplete?

The resurrected one had taken his place,

but next him, throughout four and twenty years,

the seat was empty. And already they began

to grow accustomed to the clean gap that was

as if healed over, for with his beautiful

overspreading shine the son filled it.

So even she, entering the heavens, went

not towards him, much as she longed to. There was

no room there, only He was there, resplendent

with a radiance that hurt her.

Yet as she now, that moving figure,

joined the newly blessed and took her place,

inconspicuous, light to light,

there broke out of her being a withheld store

von solchem Glanz, dass der von ihr erhellte

Engel geblendet aufschrie: Wer ist die?

Ein Staunen war. Dann sahn sie alle, wie

Gott-Vater oben unsern Herrn verhielt,

so dass von milder Dämmerung umspielt,

die leere Stelle wie ein wenig Leid

sich zeigte, eine Spur von Einsamkeit,

wie etwas, was er noch ertrug, ein Rest

irdischer Zeit, ein trockenes Gebrest—.

Man sah nach ihr: sie schaute ängstlich hin,

weit vorgeneigt, als fühlte sie: ich bin

sein längster Schmerz—: und stürtzte plötzlich vor.

Die Engel aber nahmen sie zu sich

und stützten sie und sangen seliglich

und trugen sie das letzte Stück empor.

III

Doch vor dem Apostel Thomas, der

kam, da es zu spät war, trat der schnelle

längst darauf gefasste Engel her

und befahl an der Begräbnisstelle:

Dräng den Stein beiseite. Willst du wissen,

wo die ist, die dir das Herz bewegt:

of such glory, that the angel lighted up

by her cried out dazzled: Who is she?

Amazement reigned. Then they all saw how

above God the Father withheld our Lord

so that, with mild twilight playing round it,

the empty place showed like a bit of sorrow,

a trace of loneliness, like something

he was still enduring, a residue

of earthly time, a dried-up canker—.

They looked towards her: she was watching anxiously,

leaning far out, as though she felt: I am

his longest pain—: and suddenly plunged forward.

But the angels took her to themselves

and supported her and sang beatifically

and carried her the last stretch aloft.

III

But before the Apostle Thomas, who

came when it was too late, stepped the swift

angel, long since prepared for this,

and commanded at the burial-place:

Push the stone aside. Wouldst thou know

where she is who has moved thy heart:

Sieh: sie ward wie ein Lavendelkissen

eine Weile da hineingelegt,

dass die Erde künftig nach ihr rieche

in den Falten wie ein feines Tuch.

Alles Tote (fühlst du), alles Sieche

ist betäubt von ihrem Wohlgeruch.

Schau den Leinwand: wo ist eine Bleiche,

wo er blendend wird und geht nicht ein?

Dieses Licht aus dieser reinen Leiche

war ihm klärender als Sonnenschein.

Staunst du nicht, wie sanft sie ihm entging?

Fast als wär sie’s noch, nichts ist verschoben.

Doch die Himmel sind erschüttert oben:

Mann, knie hin und sieh mir nach und sing.

See: like a cushion of lavender

she was laid in there a while,

that in future the earth smell of her

in its folds like a fine napkin.

Everything dead (thou feelest), everything sickly

is numbed with her good fragrance.

Behold the winding-sheet: where is a bleaching place

where it would grow dazzling and not shrink?

This light from this pure corpse

was more clarifying to it than sunshine.

Are you not astonished, how gently she went from it?

Almost as though it were still she, nothing is displaced.

Yet the heavens are shaken above:

Man, kneel down, look after me and sing.