(DREI STÜCKE)
I
Derselbe grosse Engel, welcher einst
ihr der Gebärung Botschaft niederbrachte,
stand da, abwartend, dass sie ihn beachte,
und sprach: Jetzt wird es Zeit, dass du erscheinst.
Und sie erschrak wie damals und erwies
sich wieder als die Magd, ihn tief bejahend.
Er aber strahlte, und unendlich nahend,
schwand er wie in ihr Angesicht—und hiess
die weithin ausgegangenen Bekehrer
zusammenkommen in das Haus am Hang,
das Haus des Abendmahls. Sie kamen schwerer
und traten bange ein: Da lag, entlang
die schmale Bettstatt, die in Untergang
und Auserwählung rätselhaft Getauchte,
ganz unversehrt, wie eine Ungebrauchte,
und achtete auf englischen Gesang.
Nun da sie alle hinter ihren Kerzen
abwarten sah, riss sie vom Übermass
der Stimmen sich und schenckte noch von Herzen
die beiden Kleider fort, die sie besass,
und hob ihr Antlitz auf zu dem und dem …
(o Ursprung namenloser Tränen-Bäche).
Sie aber legte sich in ihre Schwäche
OF THE DEATH OF MARY
(THREE PIECES)
I
The same great angel who had once
brought her down the message of her bearing,
stood there, waiting for her to notice him,
and spoke: Now it is time that thou appear.
And she was startled as before and showed
herself the maid again, deeply confirming him.
But he shone, and infinitely nearing,
vanished as it were into her face—
and bade the evangelists gone forth afar
to come together in the house on the slope,
the house of the last supper. They came more heavily
and entered fearfully: There, along
the narrow bed, she lay, in her passing
and election mysteriously immersed,
quite inviolate, like one unused,
heeding angelic song.
Now that she saw them all waiting behind
their candles, she tore herself from the excess
of voices and with all her heart yet gave
away the two dresses she possessed,
and lifted her face to this one and to that …
(o source of nameless brooks of tears).
But she lay back in her weakness
und zog die Himmel an Jerusalem
so nah heran, dass ihre Seele nur,
austretend, sich ein wenig strecken musste:
schon hob er sie, der alles von ihr wusste,
hinein in ihre göttliche Natur.
II
Wer hat bedacht, dass bis zu ihrem Kommen
der viele Himmel unvollständig war?
Der Auferstandene hat Platz genommen,
doch nebem ihm, durch vierundzwanzig Jahr,
war leer der Sitz. Und sie begannen schon
sich an die reine Lücke zu gewöhnen,
die wie verheilt war, denn mit seinem schönen
Hinüberscheinen füllte sie der Sohn.
So ging auch sie, die in die Himmel trat,
nicht auf ihn zu, so sehr es sie verlangte;
dort war kein Platz, nur Er war dort und prangte
mit einer Strahlung, die ihr wehe tat.
Doch da sie jetzt, die rührende Gestalt,
sich zu den neuen Seligen gesellte
und unauffällig, licht zu licht, sich stellte,
da brach aus ihrem Sein ein Hinterhalt
and drew die heavens so close to Jerusalem
that her soul, departing, needed but
to stretch itself a little:
already he, who knew everything about her,
was lifting her into her divine nature.
II
Who has considered that until her coming
the manifold heaven was incomplete?
The resurrected one had taken his place,
but next him, throughout four and twenty years,
the seat was empty. And already they began
to grow accustomed to the clean gap that was
as if healed over, for with his beautiful
overspreading shine the son filled it.
So even she, entering the heavens, went
not towards him, much as she longed to. There was
no room there, only He was there, resplendent
with a radiance that hurt her.
Yet as she now, that moving figure,
joined the newly blessed and took her place,
inconspicuous, light to light,
there broke out of her being a withheld store
von solchem Glanz, dass der von ihr erhellte
Engel geblendet aufschrie: Wer ist die?
Ein Staunen war. Dann sahn sie alle, wie
Gott-Vater oben unsern Herrn verhielt,
so dass von milder Dämmerung umspielt,
die leere Stelle wie ein wenig Leid
sich zeigte, eine Spur von Einsamkeit,
wie etwas, was er noch ertrug, ein Rest
irdischer Zeit, ein trockenes Gebrest—.
Man sah nach ihr: sie schaute ängstlich hin,
weit vorgeneigt, als fühlte sie: ich bin
sein längster Schmerz—: und stürtzte plötzlich vor.
Die Engel aber nahmen sie zu sich
und stützten sie und sangen seliglich
und trugen sie das letzte Stück empor.
III
Doch vor dem Apostel Thomas, der
kam, da es zu spät war, trat der schnelle
längst darauf gefasste Engel her
und befahl an der Begräbnisstelle:
Dräng den Stein beiseite. Willst du wissen,
wo die ist, die dir das Herz bewegt:
of such glory, that the angel lighted up
by her cried out dazzled: Who is she?
Amazement reigned. Then they all saw how
above God the Father withheld our Lord
so that, with mild twilight playing round it,
the empty place showed like a bit of sorrow,
a trace of loneliness, like something
he was still enduring, a residue
of earthly time, a dried-up canker—.
They looked towards her: she was watching anxiously,
leaning far out, as though she felt: I am
his longest pain—: and suddenly plunged forward.
But the angels took her to themselves
and supported her and sang beatifically
and carried her the last stretch aloft.
III
But before the Apostle Thomas, who
came when it was too late, stepped the swift
angel, long since prepared for this,
and commanded at the burial-place:
Push the stone aside. Wouldst thou know
where she is who has moved thy heart:
Sieh: sie ward wie ein Lavendelkissen
eine Weile da hineingelegt,
dass die Erde künftig nach ihr rieche
in den Falten wie ein feines Tuch.
Alles Tote (fühlst du), alles Sieche
ist betäubt von ihrem Wohlgeruch.
Schau den Leinwand: wo ist eine Bleiche,
wo er blendend wird und geht nicht ein?
Dieses Licht aus dieser reinen Leiche
war ihm klärender als Sonnenschein.
Staunst du nicht, wie sanft sie ihm entging?
Fast als wär sie’s noch, nichts ist verschoben.
Doch die Himmel sind erschüttert oben:
Mann, knie hin und sieh mir nach und sing.
See: like a cushion of lavender
she was laid in there a while,
that in future the earth smell of her
in its folds like a fine napkin.
Everything dead (thou feelest), everything sickly
is numbed with her good fragrance.
Behold the winding-sheet: where is a bleaching place
where it would grow dazzling and not shrink?
This light from this pure corpse
was more clarifying to it than sunshine.
Are you not astonished, how gently she went from it?
Almost as though it were still she, nothing is displaced.
Yet the heavens are shaken above:
Man, kneel down, look after me and sing.