Une fois, c'était un homme qui vivait tout seul avec son chien. Il était tellement pauvre qu'il était toujours de mauvaise humeur et passait son temps à maltraiter la pauvre bête.

 

Once upon a time a man lived all alone with his dog. He was so poor that he was always in a bad mood and spent his time mistreating the poor animal.

 

Érase una vez un hombre que vivía solo con su perro. Era tan pobre que siempre estaba de mal humor y se pasaba todo el tiempo maltratando al pobre animal.

 

Kakasbal, l'esprit du mal, voyait que le chien souffrait à cause des coups qu'il recevait. Il se dit que le chien ressentait sûrement de la rancune envers son maître. Alors, Kakasbal décide d'apparaître devant lui et de lui proposer un marché.

— Comme tu as l'air triste, mon ami! lui dit - il sur un ton mielleux. Viens ici et raconte-moi ce qui t'arrive.

— Pas étonnant que je sois triste, répond l'animal. Mon maître me frappe à tout bout de champ!

 

Kakasbal, the evil spirit, aware that the dog suffered from being beaten, says to himself that the dog must surely hold a grudge against his master. Consequently, Kakasbal decides to appear before him and propose a bargain.

“How sad you seem, my friend!” he says to him in honeyed tones. “Come here and tell me what is happening to you.”

“Not surprising that I am sad,” replies the animal. “My master beats me all the time!”

 

Kakasbal, el espíritu del mal, veía que el perro sufría con los golpes que se le pegaba. Por cierto, pensó, el perro está resentido con su amo. Entonces Kakasbal decidió aparecerse al perro y hacerle una propuesta.

— ¡Qué triste te veo, mi amigo! le dijo con una voz melosa. Ven acá y cuéntame qué te pasa.

— No estoy triste para nada, respondió el animal. Es mi amo, que no deja de pegarme.

— Cet homme est plein de mauvais sentiments, déclare Kakasbal. Pourquoi ne le quittes-tu pas?

— C'est mon maître, répond l'animal, et je dois lui être fidèle.

 

“This man is spiteful,” declares Kakasbal. “Why don't you leave him?”

“He is my master,” replies the animal, “and I must be faithful to him.”

 

— Este hombre está lleno de malos sentimientos, declaró Kakasbal. ¿Por qué no lo abandonas?

— Es mi amo, contestó el perro, debo serle fiel.

— Si tu voulais, je pourrais t'aider à t'échapper, suggère l'esprit du mal.

— Je n'abandonnerai jamais mon maître, proteste le chien.

— Il n'apprécie pas ta fidélité…

— Ça ne fait rien, je resterai toujours à ses côtés.

 

“If you wished, I could help you escape,” suggests the evil spirit.

“I'll never abandon my master,” the dog protests.

“He does not appreciate your faithfulness…”

“That doesn't matter; I'll always stay with him.”

 

— Si quisieras, podría ayudarte a escaparte, le sugirió el espíritu del mal.

— Nunca dejaré a mi dueño, protestó el perro.

— Él no valora tu fidelidad…

— Me da igual, me quedaré siempre a su lado.

Mais Kakasbal insiste tant et si bien que, pour avoir la paix, le chien finit par céder :

— C'est bon, tu m'as convaincu. Dis-moi, qu'est - ce que je dois faire?

 

But Kakasbal is so insistent that for the sake of peace the dog ends up giving in:

“It is good; you have convinced me. Tell me what it is that I must do?”

 

Pero Kakasbal insistió tanto que, para que lo dejara en paz, el perro acabó por ceder.

— Está bien, me has convencido. Dime, ¿qué tengo que hacer?

— Donne-moi ton âme, répond Kakasbal.

— Et que vas - tu me donner en retour? demande le chien avec méfiance.

— Ce que tu veux.

 

“Give me your soul,” replies Kakasbal.

“And what are you going to give me in return?” asks the dog suspiciously.

“Whatever you wish.”

 

— Dame tu alma, respondió Kakasbal.

— ¿Y qué me vas a dar a cambio? preguntó el perro desconfiado.

— Lo que quieras.

Le chien se met à réfléchir à ce qui lui ferait plaisir… Soudain, il lui vient une idée.

— Donne-moi un os pour chaque poil de ma fourrure, lance-t-il.

— C'est d'accord, conclut Kakasbal, heureux que le chien accepte.

 

The dog speculates about what would please him… Suddenly, an idea

occurs to him. “Give me a bone for each hair of my coat,” he says quickly.

“Agreed,” concedes Kakasbal, happy that the dog has accepted.

 

El perro se puso a pensar en qué le gustaría tener… De repente se le ocurrió una idea.

— Regálame un hueso por cada pelo de mi piel.

— ¡Está bien! dijo Kakasbal, feliz de que el perro haya aceptado.

Alors, Kakasbal se met à compter les poils qui recouvrent l'animal. Mais quand il est sur le point d'arriver à la queue, le chien se rappelle qu'il doit rester fidèle à son maître. L'animal fait donc un saut de côté, et Kakasbal perd le compte.

 

Then Kakasbal sets about counting the hairs which cover the animal. But when he has almost reached the tail, the dog reminds himself that he must remain faithful to his master. So the animal jumps aside and Kakasbal loses count.

 

Así Kakasbal empezó a contar los pelos que cubrían el cuerpo del animal. Pero cuando estuvo por llegar a la cola, el perro se acordó de que debía seguir siendo fiel a su amo. Entonces el perro dio un salto de lado y Kakasbal perdió la cuenta.

— Cesse de bouger, grogne le mauvais esprit. Qu'est-ce qui te prend?

— Ce n'est pas ma faute! gémit le chien. Je suis couvert de puces qui me piquent jour et nuit. Elles ont fini, maintenant; tu peux recommencer.

 

“Stay still,” snarls the evil spirit. “What's gotten into you?”

“It's not my fault!” wails the dog. “I am covered with fleas which bite me day and night. They've stopped now: you can begin again.”

 

— ¿Qué te pasa, perro? regañó el espíritu malo. ¡No te muevas!

— No es culpa mía, lamentó el perro. Estoy cubierto de pulgas que me pican día y noche. Han acabado ahora; puedes seguir contando.

Cent fois Kakasbal recommence à compter, cent fois le chien bondit juste comme l'esprit du mal arrive au bout de ses peines. Finalement, Kakasbal perd patience.

 

A hundred times Kakasbal starts counting again and a hundred times the dog jumps just as the evil spirit has almost completed the task. Finally, Kakasbal loses patience.

 

Cien veces volvió a contar Kakasbal, cien veces sobresaltó el perro justo cuando el espíritu del mal iba a acabar con su tarea penosa. Al fin, Kakasbal perdió la paciencia.

— Ça suffit, je ne compte plus! s'exclame-t-il. Tu m'as bien eu, mon ami, et tu m'as donné une bonne leçon. Je sais maintenant qu'il est plus facile d'acheter l'âme d'un homme que celle d'un chien!

 

“That's it. I'm not counting any more!” he exclaims. “You have taken advantage of me, my friend, but you have taught me an important lesson. Now I know that it is easier to buy a man's soul than a dog's.”

 

— ¡Basta con eso! No cuento más, exclamó el espíritu. Me has engañado, mi amigo, y me has dado una buena lección. Ahora sé que es más fácil comprar el alma de un hombre que la de un perro.