The natives did not return for nearly a week. Rooke busied himself with the rain gauge and the barometer, wrote up his notes on the south celestial pole in a fair hand. He filled his kettle, he gathered wood for his fire. But as he worked he was watching from the corner of his eye for a movement at the top of the ridge. Branches fooled him, and the swift shadows of clouds. He would straighten up and begin a wave, and the ridge would mock him in its emptiness.
So when they arrived at last, he was half angry. But the little boy leapt down the rocks in his eagerness to reach Rooke and started pouring out a stream of words.
Rooke could not go on being haughty. After all, had they made him any promises?
The women came down the rocks slowly, babies on their hips, and behind them were the girls: the shy one, and the other one, Tagaran.
‘Good afternoon! Good afternoon!’ he cried. ‘I am glad to see you again!’
It was just a form of words, he had said them a thousand times. But he meant them now in a way he had not on most other occasions.
The women had brought a piece of smouldering wood with them and set about lighting a fire near the hut. They moved in such a leisurely way, almost absent-mindedly, talking to each other, that it seemed the thing would never work—surely those pieces of wood were too large, surely that kindling was too far from the smoking stick? One woman bent down and blew—so briefly, he did not think it would have any effect—but shortly there was a fire and they sat down around it, the babies in their laps, sinking into the ground as if planting themselves.
The children came into the hut, the boy shouting at Rooke as though he would understand words said loudly enough.
‘Well, yes, my young friend,’ Rooke said, ‘but I wonder if you will give me some words one by one? Will you tell me what this is?’
He pointed at his ear, but the boy covered his fine teeth with a hand, bending himself in two in hilarity. The girls called out to each other, a muddle of words in which he could not fix a single individual sound. It seemed that these children were too young and too cheerful to be useful to a man who needed conversation one syllable at a time.
The girl Tagaran was over at the table where the sextant sat out of its box. She reached for it and he put out a hand to stop her, flushing with the fear of it coming to harm. Courteous as a lady in a drawing room, she drew back. She turned to him and spoke with a question in her tone.
‘Sextant,’ he said. ‘It’s a sextant.’
With thumb and finger he made a circle around his eye and peered up through it. She watched gravely and followed his gaze to the shingles.
‘No, not there,’ he said. ‘For measuring the vertical angle between the horizon and a celestial body. Such as the sun. For instance. Or the moon.’
She watched his words trail away.
‘Daniel Rooke,’ he said, ‘at your service, and you’—he pointed to her—‘you are Tagaran. But who are your friends, what are their names?’
He pointed at the boy and the girl, and Tagaran saw what he wanted. She spoke to the girl, gesturing towards Rooke, who bowed and pointed to himself.
‘Daniel Rooke.’
But the girl could not seem to look at him, much less answer. Surely he was not frightening?
But perhaps he was. Large, male, a stranger, and clad in incomprehensible coverings: flaps and folds and bulges and puckers of a tissue that was soft like skin, but not skin.
The girl murmured some syllables, more or less into her armpit.
‘Again, if you please?’
Tagaran saw the difficulty. ‘Wo-ro-gan. Worogan,’ she said.
She had already caught onto the need to articulate a new word one clear sound at a time.
The boy had no fear whatsoever. He jumped up and down in front of Rooke, bursting to be next. He tried: said something, but much too quick. Tagaran spoke to him and he said it again, but he could not go slowly enough. At last Rooke got it: Bon-e-da.
He opened the book at the page where he had written Tagaran, the name of a girl, and dipped the pen in the ink. Tagaran was watching every movement of this operation with the close attention of someone playing the cup-and-walnut game. He wrote: Worogan, the name of a girl. Boneda, the name of a boy.
She showed him that she wanted to try the pen, so he helped her dip it in the ink. Her hand was small and bony, hard in his own. She drew five small neat marks on the page, then another two sideways.
The boy exclaimed at the way the black marks appeared on the paper, but did not want to try. Worogan would not even come close enough to see, as if the pen held a dangerous power.
He had planned to start his vocabulary with Parts of the Human Body. He pointed at his head and made a questioning face.
‘Perhaps you will tell me,’ he said. ‘What is this, what do you call this?’
Tagaran understood immediately.
‘Kubbura.’
She repeated it until he was able to write it down and read it back. Going almost too fast for him to keep up, she pointed to various parts of her head and face, so that in short order he had the words for mouth, forehead, eyebrow, even eyelash. But there seemed to be distinctions in her language that English did not bother with. As well as kubbura there was ngulu, forehead, kamura, top head, and kuru, which he translated as hind head although he knew that English had no such word except for the name of a deep-laned muddy village between Portsmouth and Greenwich.
He was eager to move on to arms and legs, feet and hands, but he thought Boneda and Worogan were becoming weary of the minute demarcations of the human body. Fearful of losing them, he picked up a piece of bread and made to eat it and straight away Tagaran said a word that sounded like patadjiumi: presumably, you eat or you are eating. He gave the bread to her and motioned for her to eat it. Like him, she only feigned, and said patadjiu, which he understood to be I am eating.
Oh, she was quick.
A conjugated language then, and the root possibly something like pata. There was a swollen feeling in his chest as if he needed room to breathe. In one leap he had gone beyond the simple exchange of word for thing, word for action. Here was his first principle of the grammar, the first means of connecting and articulating!
He leaned away from the table beaming at Tagaran. She beamed back. Clearly she was enjoying this as much as he was.
Then, to everyone’s extreme amusement, he acted out the other verbs he had already made the blanks for. He walked, he drank, he yawned and sneezed and pinched.
Worogan forgot to be shy, so entertaining was Rooke’s performance. By the time he was creeping on all fours they were staggering with laughter, their dark cheeks slick with tears, Boneda almost crowing, unable to catch his breath.
Rooke collapsed on the dirt. He was laughing so uncontrollably at the picture of himself creeping that he had given himself a pain in his side. How odd it was that he should finally learn how to play the fool, and become the child he had never been in his childhood, in the company of these three children with whom he shared hardly a word.
It was turning into a warm afternoon and he could feel the fleas, enlivened by the heat, nipping him in his jacket. The children watched the business of ridding each arm of the sleeves and peeling the thing off. When a flea jumped out they took the coat from him, flipping the fabric around, until they caught it and cracked it between their nails.
Looking at Tagaran, Rooke made his fingers spring off the coat.
‘Burudu,’ she said.
He was still writing this down under B: burudu, a flea, when Tagaran picked up the jacket and said a few words, he guessed, What do you call this?
‘Jacket. That is a jacket.’
She nodded once, and went through the action of taking off a garment.
‘Minyin bunilbangadyimi jacket?’
He heard with surprise how quickly she had adopted the foreign word. And she must be asking, Why are you taking off your jacket?
‘To rid it of fleas,’ he said. ‘Burudu.’
‘Ah, Burudin!’
Her question was answered, she was ready to go on. But he gave a guffaw of excitement that made her stop. He knew now that this language was not only conjugated but its noun forms were inflected too, like Latin and Greek. Burudu was flea, and burudin seemed to be because of the fleas, some form of the ablative case.
Was this what Galileo had felt, turning his telescope to the night sky and seeing stars that no one had seen before?
It was like a dance between the two of them, or the voices of a fugue. He pushed it further, taking the jacket from Tagaran, and shrugged it back on in order to take it off again.
‘Now, how might you describe what I just did, I wonder,’ he said. ‘Since you have no jackets, what words might you use?’
He did not expect her to understand, but she copied his action with her own imaginary jacket, movement by movement: peeling back the opening on both sides, pushing the right shoulder up, reaching around with the left hand to tug at the cuff of the right sleeve.
‘Bunilbanga.’
He repeated the sounds, made to write them down, but she stopped him.
She mimed putting the jacket on.
‘Banga,’ she said, and looked to make sure he understood.
Then she took the imaginary jacket off again. It was as if she had spent her life removing jackets from her narrow body.
‘Buni.’
With a shock like a fright, Rooke realised that banga must be a word like to make or to do or to put—like faire or machen perhaps, he could clarify that later—and buni or bunil must be a negating or reversing principle. At this rate, he would be fluent in a month!
‘Bunilbanga jacket,’ he said, for the pleasure of feeling the words in his mouth. Her face in repose was made stern by the heavy brows, the prominent cheekbones, the deep-set eyes, but was transformed by her smile.
‘Budyeri karaga,’ she said, splitting the words off from one another so that he understood.
Karaga, mouth. And budyeri was one of Silk’s words. She was saying good mouth, which could surely only have the sense of you speak well.
What an astonishing thing, that her praise filled his heart.
The sun was sinking, the women were gathering up their babies, calling to the children. Worogan and Boneda went after them, and Tagaran was about to follow, but he held out a hand to stop her.
‘Tomorrow?’
He made hand-over-hand gestures.
‘You will come again tomorrow?’
She did as he had, speaking and making gestures. He hoped she was saying, Yes, I understand, I will return tomorrow. When they had come to the end of gesturing they looked at each other. He opened his mouth, there was something he wanted to say to her, but what could he tell her, and in any case how would she understand?
Then Worogan called to her from the rocks, she turned and shouted back, and the moment was gone.
He waved from the doorway.
‘Goodbye! Goodbye!’
They all called the word: the women, the girls, the boy. Even after they had disappeared beyond the rocks, he could still hear Boneda’s clear voice: Goodbye, goodbye, goodbye!
Taking off his shoes that night, he saw even by firelight how dirty his feet were, each toe ringed with a dark halo. It was the shoes that did that, he realised. The toes of the natives, as straight as fingers on a hand, were not dirty. The dust must fall off their feet rather than be trapped by footwear.
As he got the basin and warmed some water in the kettle, he thought what a marvellous symmetry there was to the whole business. If you had the convenience of shoes, you also had the convenience of basins of warm water. But if you lacked shoes, you also lacked the dirt that made the basins of warm water necessary.
What was the word for foot? Next time he would ask Tagaran. And then he had better ask for the plural, in case it was as irregular in her tongue as it was in his own. He imagined himself earnestly showing what a quick pupil he was, announcing foots! She and Worogan had a way of not looking at each other, studying the ground, that he was beginning to suspect was their courteous means of not laughing at him.
He lay down and brought the candle close so he could read. He that shall tax me with ignorance, shall have no great victory at my hands. As I am, so I goe on plodding.
Montaigne would be enjoying it here, he thought, almost as much as he was himself.