2
BROTHERS
Zhou Tao
CHINESE | ENGLISH
When I was about seventeen or eighteen years old, a thought obsessed me like a puzzle—what would we four brothers end up doing when we grew up? Zhou Second, Zhou Third, and Zhou Fourth were still in middle school or elementary school; every life was a mystery waiting to unfold through time.
Thirty years have now passed. The mystery is mostly revealed.
First, let’s look at Zhou Second.
When he was young, Zhou Second was a handsome, shy boy with dark eyes and black hair, and few words. When he started school, his grades were unpredictable and fluctuated drastically. To put it bluntly, he was a very smart boy who loved to fool around with bad kids and who was too susceptible to their influence. Father’s way of dealing with him was to get him transferred whenever his grades dropped below a certain level. When new to a school and a stranger to the place and people, Zhou Second’s grades would skyrocket. He could even make it to the position of head boy or class leader.
But the good times never lasted. Whether it took as long as half a year or as short as two months, Zhou Second would get involved with the worst students in the class. When it eventually got so bad that he secretly used the class fund to treat his buddies to kebab, he would get transferred again. When he was a junior in middle school, he abandoned the pen for the sword, robbing people of their army caps, raising wolfhounds, and brandishing swords and spears. His grades hit the floor. Everyone sighed, “What a pity, Zhou Second, a great piece of steel has been made into a dog’s chain.”
When educated youth began being sent down to the countryside, Zhou Second went to live and work with a production team in Miquan County. Since the county was near us, he could come home a couple of times each month. White Warrior brand shoes were in style at the time, and Zhou Fourth got a pair. But he wouldn’t wear them when Zhou Second came home. He treasured them so much that he hid them carefully, fearful that Zhou Second would snatch them away. Zhou Second never said a word about the shoes, nor did he go look for them when he was home. He acted as if he had no interest in them at all. The day Zhou Second left, the first thing Zhou Fourth asked after school, before he even entered the house, was, “Is he gone?” Mom answered, “Yes, he is.” Before he could put down his backpack, Zhou Fourth dove headlong into the chicken coop to search for the shoes he’d hidden there. His head still in the coop, we heard his muffled crying—Zhou Second had taken the shoes. Soon after, when Zhou Second came back again, he left the pair of shoes, now filthy, as he walked off to Miquan.
Zhou Fourth painstakingly scrubbed, dried, and powdered the shoes before he hid them between the inner layers deep inside our parents’ spring bed. But when Zhou Second left for Miquan after his next visit, we heard Zhou Fourth’s muffled crying again from under the bed.
Zhou Second, talented at locating hidden things with great dexterity and preternatural swiftness, always found what he was looking for without really having to search for it. He ended up working for the Public Security Bureau. He served in local police stations and soon held the position of captain. He had cracked quite a few criminal cases and had proven himself particularly good at finding stolen goods. When asked how, he answered with a smile, “I know how a bad guy’s mind works—not that different from mine a while back.”
Zhou Third was two years younger than Zhou Second. Nearsighted since childhood, he had a thick pair of glasses that hung on his little nose. Skinny, he moved a half-beat faster than most people. He ate like there was no tomorrow, a behavior for which he was reprimanded frequently.
Since fifth grade, he had been in love with Reference News, and read the paper every day with great relish. By the time he was a sixth grader, he had learned the map of the world by heart and knew heads of state, capitals, and current affairs as well as the palms of his own hands. After graduating from a teachers college, he taught at a trade school in the suburbs. Suddenly one day, he came to town to tell me that Xingjiang TV station was advertising in the newspaper for editors and journalists and that he had signed up for the qualification exam.
They say that many people registered for the exam, among them journalist majors who had graduated from famous universities. In the face of such enormous obstacles, Zhou Third felt that he was at a disadvantage from the start. When the results were announced, who’d have thought, Zhou Third would place first? He has worked as an editor and a journalist for Xingjiang TV station to this very day.
Zhou Fourth had small eyes, a big nose, and yellowish hands as a boy. Some people said that he looked like “The Owl” in the Yugoslavian film The Bridge; others thought he resembled the German lieutenant in Walter Defends Sarajevo; still others believed that he had the eyes and the nose of Jackie Chan; anyway, he had the look of a man of prowess.
Zhou Fourth seldom wore new clothes, and always had to squeeze into the hand-me-downs that were too small for his brothers. Worn and tattered, the clothes left him bare-chested. He had a bulging round tummy as a child and drank unboiled water in the cold of winter—he didn’t give a damn.
Someone suggested that Zhou Fourth should be a weightlifter when he grew up, but I thought he was made for the military, because he was already leading kids his age—with tanned and dirty faces—charging this way and that, as if he were their commander.
At fifteen Zhou Fourth was already strong and sturdy. Once I tried casually to tap him on the head. Unexpectedly, he ducked and, following the momentum, crouched in a horse-riding stance, his right arm looping around my legs. Suddenly he straightened up, lifting me halfway in the air. Smiling up at me, he asked, “Still want a fight, Bro?”
I felt then a powerful warning, and the challenge a growing and youthful life can present, and learned firsthand what the old expression “the young are to be regarded with awe” really meant.
At fifteen Zhou Fourth had already taken it upon himself to protect me. One day, we were watching a movie in the assembly hall. I was in the front row and he was sitting far in the back. I got into a quarrel with a bunch of punks behind me while trying to defend an elderly person. After a few words, the leader of the group leaped out of his seat, ready to strike. Before I could react, smack, a loud slap on his face returned him to his seat. I looked, and saw Zhou Fourth. He pointed at the guy with rage: “You move again, and I’ll squish you like a gnat!”
Zhou Fourth handled everything crisply like this. At first glance, you could tell such a man was made to charge into enemy lines. Who would have thought he would end up becoming a middle school teacher?
And this is how we brothers have turned out…
(2011)
VOCABULARY AND USAGE
究竟 jiūjìng in the end; actually 你究竟是爱她还是爱我?
谜底 mídĭ answer to a riddle 他五秒钟就猜中了谜底。
模样周正 móyàng zhōu zhèng good-looking; having good features 他的五个儿子,就老二的模样还算周正。
揭开 jiēkāi uncover; reveal 怎样才能把谜底揭开?
腼腆 miăntiăn shy 那小姑娘腼腆得可爱!
落差 luòchā drop height 这里河水的落差是三米。
厮混 sīhùn fool around 别和坏孩子厮混在一起!
对策 duìcè countermeasure 你有解决问题的对策吗?
人生地疏 rénshēngdìshū not familiar 这里人生地疏,你出去散步别走太远了。
骤(升/降) zhòu(shēng/jiàng) suddenly; swiftly (rise/fall) 今天气温骤降三十度。
学习委员 xuéxí wĕiyuán a class committee member with study-related duties 在班里当学习委员的同学学习成绩一定要好。
私自 sīzì without permission 你是军人,没有命令不可私自行动!
班费 bānfèi class fund “班费”是一个班级的活动经费 。
同伙 tónghuŏ partner (in crime) 他抢银行的同伙被警察抓住了两个。
give up 他十八岁弃学从军,成了一名职业军人。
舞枪弄刀 wŭqiāngnòngdāo brandish swords and spears 你是个女孩子,怎么也喜欢舞枪弄刀的?
zhòng many people 春日到,众鸟欢叫。
jiē each; all 爱美之心,人皆有之。
tàn sigh 她叹了口气说,可惜了。
yuē say “子曰”就是 “孔子说” 的意思。
打(铁/链子) dă(tiĕ/liànzi) forge (iron/chain) 谁会用最好的钢铁去打小钉子?
(下乡)插队 (xiàxiāng)chāduì go live and work in a production team in the countryside 文革期间,很多中学毕业生都下乡插过队。
唯恐 wéikŏng fear 他唯恐自己的藏匿处被警察发现。
藏匿 cángnì conceal; hide  
晾干 liànggān air-dry 这么潮湿的天气,洗好的衣服一天都晾不干。
shàng apply 他用各色彩笔给画上色。
夹层 jiācéng inner layer 这种冰砖有巧克力夹层!
神出鬼没 shénchūguĭmò come and go like a shadow; elusive 那小偷神出鬼没,很难抓到。
东翻西找 dōngfānxīzhăo search everywhere 他东翻西找也没发现任何犯罪证据。
每每 mĕimĕi often 她每每独自饮酒到深夜。
手到擒来 shŏudàoqínlái capture easily 我去抓他定会手到擒来。
破案 pò’àn solve a case 这位警察是破案高手。
以…为能事 yĭ…wéinéngshì be particularly good at something bad 他以陷害他人为能事。
赃物 zāngwù stolen goods 他能猜到小偷匿藏赃物的地方。
zāo meet with 这几年他连遭不幸。
津津有味 jīnjīnyŏuwèi be very fond of 这本书他读得津津有味。
了如指掌 liăorúzhĭzhăng know…like the palm of one’s own hand 妈妈对我的那点儿心事了如指掌。
甚众 shèn zhòng quite a few 反对他的人不少,可拥护他的人也甚众。
输人一筹 shū rén yì chóu be a leg down on someone 没上过名校的人常会在竞争时觉得输人一筹。
干(编辑) gàn (biānji) work (as an editor) 他一家三代都是干公安的。
中尉 zhōngwèi lieutenant 上尉是中尉的上级吗?
酷似 kùsì be exactly like 他长得酷似他的母亲。
一副…模样 yí fù…móyàng wear an air of 你看那孩子,一副天真可爱的模样。
敞胸露怀 chăngxiōnglùhuái bare-chested 这么冷的天,你敞胸露怀的,要生病的!
满不在乎 mănbúzàihu do not care at all 他很讲究穿,对吃却满不在乎。
入伍从军 rùwŭcóngjūn join the military 他十八岁那年入伍从军,一辈子没离开部队。
率领 shuàilĭng lead; command 他率领一个小分队去敌后寻找雷恩。
驰骋 chíchĕng gallop 在人生的旅途上自由驰骋是很多人的梦想。
俨然 yănrán just like 你穿上这身西服,俨然是个大人了。
马步(下蹲) măbù (xiàdūn) straddle (squat) as though riding a horse “马步”就是像骑着一匹马那样的步法。
hoop; bind 他用双臂紧紧箍住我,让我动弹不得。
后生可畏 hòushēngkĕwèi the young are to be respected 长江后浪推前浪,后生可畏啊!
担负 dānfù shoulder 我是大哥,得担负关照弟、妹的责任。
打抱不平 dăbàobùpíng defend someone against an injustice 哥哥为人正直,总爱打抱不平。
二流子 èrliūzi loafer; rascal 二流子好吃懒做。
争执 zhēngzhí argue 他们常争执可从不动手。
为首的 wéishŏude headed by; the head 在这个原始的部落,为首的是一位老妇人。
一跃而起 yí yuè ér qĭ jump up 他听到枪声一跃而起。
一记耳光 yí jì ĕrguāng a slap in the face 弟弟恶狠狠地给了那小子一记响亮的耳光。
恶狠狠 èhĕnhĕn ferociously  
niē nip; squeeze 她用手捏死了一只蚂蚁。
臭虫 chòuchóng bugs 我被臭虫咬得睡不着。
干净利落 gānjìnglìluò neat; neatly 她做事干净利落,从不拖泥带水。
冲锋陷阵 chōngfēngxiànzhèn charge and shatter enemy positions 打仗时他冲锋陷阵不怕死,是个好战士!
QUESTIONS FOR DISCUSSION
  1.  How would you describe Zhou Second? What point does the story make with this criminal-minded public security officer?
  2.  How would you characterize the life trajectory of Zhou Third?
  3.  Do you think Zhou Fourth is in the wrong profession? Why?
  4.  What do the brothers’ life trajectories say about identity?
  5.  What is the danger of making generalizations about a person or a people?
  6.  Why has this story also been a favorite of students from other cultures?
  7.  Does identity liberate as well as confine the individual?
  1.  你怎么看周二这个人物?故事通过这个心思跟罪犯差不多的公安人员表达了什么?
  2.  周三的生活轨迹有什么特色?
  3.  你觉得周四是不是选错了职业?为什么?
  4.  故事中几个兄弟的生活道路阐释了对自我(identity)这一问题什么样的看法?
  5.  给一个人或是一类/族/国人做综述、下结论会有什么样的危险?
  6.  来自不同文化的学生都很喜欢这个故事,为什么呢?
  7.  自我(identity)的概念会不会既解放个人又限制个人?
AUTHOR BIO
Zhou Tao (1946–) defies any label of identification. A Han Chinese by birth, he spent the first few years of his life floundering in wartime China between Shanxi and Hebei. He settled down in Xinjiang at the age of nine with his parents. Now 70, Zhou Tao refers to himself as a “northwestern barbarian” (西北胡儿 xībĕi húer), that is, a man of complex cultural existence who owes his very being to the interactions of his culture of origin with that of Uighurs, Kazakhs, Hui, Uzbeks, and Tajiks in Xinjiang for six decades. Zhou Tao also perceives himself as a Han Chinese whose ancesters, to use his own words, “have been a barbarian, a nomad, an assassin, and a savage beauty.” He entered Xinjiang University in 1965 and majored in Uighur. An active Red Guard during the Cultural Revolution and a sent-down youth in 1971 to 1972, Zhou Tao had a chance to see China and learn the hardship of earning his own living by farming. When working for the City of Kashi in 1979, he made a name for himself with the publication of the long poem August Orchard (八月的果园). As a result, he was specially recruited by the military and became a salaried professional writer at the rank of company commander in the Culture Department of Urumqi Military Area Command.
Now a poet and essayist of national fame at the rank of a major general, Zhou Tao has become a literary phenomenon. In place of a long list of awards, we recall here some of the efforts made to describe him: “the representative of the New Frontier Poetry,” “a Xinjiang literary giant,” “one of the Three Musketeers of Military Literature,” “the soul of the city,” and “the reincarnation of a Himalaya eagle.” People often present Zhou Tao’s works, especially Rare Bird (稀世之鸟) and Grazing Along the Great Wall (游牧长城), to departing friends as a “precious Xinjiang local specialty.” Zhou Tao credits his success to the advantages that “cultural hybridization” has brought him—the combined strength of Islamic civilization, the cultures of Central Asia, the unrestrained life on the prairie, and their enrichment of and impact on the culture of the Central Plains.